(BnF
Gallica
Girart de Vienne, chanson de
geste, edited according to ms
BXIX (Royal) of the British
Museum, by Frederic G.
Yeandle...
Source gallica.bnf.fr / BibliothA'que nationale de France
(BnF
Gallica
I Girart de Vienne, chanson de geste, edited according to ms BXIX
(Royal) of the British M useum, by Frederic G. Yeandle.... 1930.
1 / Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart
des reproductions numeriques d'oeuvres tombees dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
reutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet
1978 :
- La reutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la legislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La reutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
I'objet d'une licence. Est entendue par reutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits elabores ou de
fourniture de service.
CLIQUERICI POUR ACCEDER AUX TARIFS ET A L7\ LICENCE
2 / Les contenus de Gallica sont la propriete de la BnF au sens de
I'article L.2112-1 du code general de la propriete des personnes
publiques.
3 / Quelques contenus sont soumis a un regime de reutilisation
particulier. II s'agit :
- des reproductions de documents proteges par un droit d'auteur
appartenant a un tiers. Ces documents ne peuvent etre reutilises,
sauf dans le cadre de la copie privee, sans I'autorisation prealable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conserves dans les
bibliotheques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signales par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliotheque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invite a
s'informer aupres de ces bibliotheques de leurs conditions de
reutilisation.
4 / Gallica constitue une base de donnees, dont la BnF est le
producteur, protegee au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la propriete intellectuelle.
5 / Les presentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica
sont regies par la loi frangaise. En cas de reutilisation prevue dans
un autre pays, il appartient a chaque utilisateur de verifier la
conformite de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage a respecter les presentes conditions
d'utilisation ainsi que la legislation en vigueur, notamment en
matiere de propriete intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prevue par
la loi du 17 juillet 1978.
7 / Pour obtenir un document de Gallica en haute definition,
contactor
utilisationcommerciale@bnf.fr.
Source gallica.bnf.fr / BibliothA' que nationale de France
■p
r
f
f •
f
<r
c
■ I
».
t
I
I
*0
-V
It
I
1
. » I
I
I
¥
i
j
!
f
i
I
%
y
t
V
J
GIRART DE VIENNE
V CHANSON DE GESTE
' Edi'cecl according to MS BXIX (Royal) of the British Museum
BY
FREDERIC G. YEANDLE
SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS
FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
IN THE FACULTY OF PHILOSOPHY
COLUMBIA UNIVERSITY
4
New York
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
1930
#■ ■
%
VIENNE
* V ‘
*
. ART DE VIENNE
. x: \ / ‘Nf\
"y !
I \\ VV SdHANSON DE GESTE ^
I V *'' Edited according to MS BXIX (Royal) of th^ British Museum
, BY
i FREDERIC G. YEANDLE
SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS
FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
IN THE FACULTY OF PHILOSOPHY
COLUMBIA UNIVERSITY
r
«
I
t
/
7
4
New York
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
1930
f*
Copyright 1930
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
Published March, 1930
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
BY THE LANCASTER PRESS, INC*, LANCASTER, FA
PREFACE
The editing of this text was undertaken in the spring of
1924 and carried on under the direction of Professor Ray¬
mond Weeks, then Professor of Romance Philology in
Columbia University. The editor wishes to acknowledge
here his deep debt of gratitude to Professor Weeks who has
ever offered his assistance in many ways in the preparation
of this work. For his kind words of encouragement, for
his scholarly criticism of much of the work, for the use of
his library and for his invaluable advice, which has con¬
tinued even after his departure from Columbia, the editor
is most grateful.
To the other members of the Department of Romance
Languages and Literatures in Columbia University who in
various ways have given their assistance and advice, the
editor extends his sincere thanks. Among these are in
particular; Professor Henri F. Muller, who kindly con¬
sented to direct this work after Professor Weeks's departure,
and my dear friend and colleague in Columbia College,
Dr. Jose L. Perrier, who has graciously assisted the editor
in solving various textual problems, and who has also con¬
sented to assist in the reading of the proofs.
F. G. Y.
New York
May, 1929
V
CONTENTS
Introduction . i
I. Previous Studies of the Poem... i
II. The Poem. 2
III. The Historical Element. 3
IV. Description of the Manuscripts. 4
V. Choice of Manuscript. .. 6
VI, The Author and his Work. 7
VII. Language and Versification. 8
VIII. Explanation of Variants and Corrections. ... 12
Text and Variants .. 13
Glossary. 219
Table of Names. 239
Bibliography. 249
Vll
INTRODUCTION
I. Previous Studies of the Poem
ween the years 1782 and 1876 particularly, the chan¬
son of ^rart de Vienne aroused considerable interest among
and others interested in the medieval period of
French literature. Before 1829 no edition of the poem of
any kind was in existence. In that year, however, Imman¬
uel Bekker published in Berlin 4,060 lines of the poem in
his Roman de Fierabras for which he had made use of a
manuscript transcription made by Uhland from MS 1448
(Paris). Later, in 1850, Prosper Tarb6 published at Reims
an edition of the whole poem from the same manuscript,
and it is upon this work that all following studies of Girart
de Vienne have been based. The edition is far from perfect.
Very frequently the text has been seriously tampered with.
Abundant omissions and rather frequent additions have
been made in the text, and a great deal of the original has
been incorrectly read. Bekker’s edition, which is really
Uhland’s so far as the selection from Girart de Vienne Is
concerned, is by far the more accurate, but leaves a great
deal to be desired.
As early as 1782 the poem had occupied the attention of
students. In this year M. de Tressam made a modernised
version of it, and at the same time Gaillard's Histoire de
Charlemagne presented an analysis of the poem based on
the prose versions. In 1811 Uhland, whose reading of MS
1448 in Paris Bekker later used, made studies of it (Ueber
das altjranzoesische Epos, pp. 68-73) translated into
German verse a certain portion {Roland und Alda-
Altjranzoesische Gedichte). In 1814 Dunlop in his History
1
of Fiction indicated the position which these old epics
should hold in the literary history of France, and Girari
de Vienne occupied his attention. But, as Gautier re¬
marks, “France faithful to classical traditions, still closed
her eyes to her antiquities and national traditions.“ In
1829 Bekker’s work appeared. In 1831 M. Michel drew
up his famous catalogue of the manuscripts of the Biblio-
th^que Nationale in Paris, and in 1839 that of those in the
British Museum. In these works are found descriptions of
the Girart de Vienne manuscripts.
The poem has furnished material to literary men, notably
to Victor Hugo, who found therein the subject for his
Mariage de Roland. De Bornier also found material in the
old epic for his Fille de Roland {v. Gautier, Epopees frangaises,
vol. 5, pp. 116, 117, 118, for further mention of works based
on Girart de Vienne).
During all this time, however, no satisfactory edition of
the poem was made. In 1908, according to Professor
B^dier {JLegendes epiques)^ Professor Suchier announced a
forthcoming edition which never appeared, and it is to be
regretted that this great philologist and savant did not
accomplish his purpose. With this in mind, the present
editor offers this edition with the utmost timidity. Certain
that his efforts fall far short of the scholarly work which
Professor Suchier would have produced, he yet trusts that
he has made an edition superior to that of Tarb§.
II. The Poem
Girart de Vienne has been so frequently analyzed that it
hardly seems necessary to repeat an analysis here. L^on
Gautier in his EpopSes frangaises fist edition, vols. 2, 3;
2d edition, vols. 3, 4) and Tarb6 in the introduction (pp.
vii-xiv) to his text give detailed analyses of the poem.
Paulin Paris gives an excellent resum 4 in his Histoire Lit-
ieraire^ Vol. XXII. Suffice it to say here that Girart de
2
Vienne belongs to that cycle of medieval epics of France
known as the Guillaume d’Orange cycle, and is distinctly
feudal in character. Gautier {op. cit.) says: “Ce roman
de Girart de Vienne est en verity, un des plus rudes, un
des plus f^odaux que nous possedions. II nous donne des
apergus sur la vie des chateaux, sur les brutalites intimes
d’une soci^t6 plus qu’^ moitie germaine.” The poem de¬
scribes the struggle of the Emperor Charlemagne with his
vassals, particularly with Girard, to whom he has given
Vienne in fief, and with Girard's three brothers. The
greater part of the poem is taken up with the description
of the siege of Vienne by Charlemagne, resulting in the
famous combat between Roland and Oliver which only
divine intervention can terminate.
III. The Historical Element
Gautier {op. cit.^ vol. IV, 1882, p. 177) says there is no
element directly and truly historic in the poem. The char¬
acters Garin and his sons are imaginary and are hardly
even legendary. The continual mention of the south of
France overrun with hordes of Saracens is reminiscent of
the Saracen invasions of that country as late as the eleventh
century. The siege of Vienne by Charlemagne recalls the
struggles of the kings of France against their feudatories
during the period from the ninth to the twelfth centuries.
These may be, also, a reminiscence of the hostilities between
Burgundy and the kings of France, for Vienne was for a
long time part of the Burgundian realm. Tarbe in his
introduction seeks to identify Girard; but, as Gautier re¬
marks, he too often resorts to hypotheses to support his
statements. Professor Suchier {Romania, vol. 32, pp. 353-
364) seeks to identify Girart and Monglane, but the task
is difficult.
3
I
i
IV. Description of the Manuscripts
Five manuscripts of Girart de Vienne exist today. Two
of these are in the National Library in Paris (fr. 1448 and
1374)* The other three are in the British Museum in
London (Roy. 20 BXIX; Harl. 1321; and Roy. 20 DXI).
A. Biblioth^que Nationale^ fonds frangais, 1448 (formerly
7535 )-
Small folio, made of parchment and written
in double columns. Belongs, according to Demai-
son, to the middle of the thirteenth century.
Girart de Vienne finds first place in this manu¬
script (fol. 1-40), Immediately after follow in
order: Aymeri de Narbonne; Enfances Guillaume;
Departement des enfants d*Aymeri; Couronnement
Looys; Charroi de Nimes, Prise d * Orange; Boves de
Contnarcis et le siege de Barbastre; Prise de Cordres;
Enfances Vivien; Covenant Vivien; Aliscans; Ba-
taille Loquifer; Moniage RenottarU
B. Bib. Nat. fr. 1374 (formerly 7498 [3], Colbert 3031);
of the thirteenth century (Gautier).
Made of parchment; small folio with double
columns. This manuscript contains in order: Li
Romans de Parise la Duchece; Li Romans de Cliges;
Li Romans de Racidas ou VEstoire d^Eustacke; Li
Romans de la Prise de Jerusalem; Li Romans de
Girart de Vienne (folios Qi-J 33 )i' Li Romans de la
Violette; Li Romans de Florimont.
C. Brit. Mus. Roy, 20 BXIX; middle of the thirteenth
century, according to Suchier and Demaison.
Made of parchment; small folio; in double col¬
umns with miniature and colored initials. The
manuscript begins with Girart de Vienne (folios l-
39b), which is divided at folio loa into two parts.
Part II begins with laisse (epic stanza) XLIII. Fol-
4
lowing Girart de Vienne are found in order: Aymeri
de Narbonne; Departement des enfants d^Aymeri;
Siege de Narbonne; Siege de Barbastre; Guibert d'An-
drenas; Mort d ^Aymeri de Narbonne,
D. Brit. Mus. Harl. 1321. Demaison places this manu¬
script in the middle of the thirteenth century,
while M. Couraye du Parc {La Mort Aymeri,
Intro., pp. xxxi-xxxii) places it toward the end
of the same century. M- Suchier agrees with
Demaison.
Small folio; parchment. This manuscript con¬
tains the same poems as Roy. 20 BXIX. Girart
de Vienne occupies first place, covering folios i-35b,
but much of the poem is missing. There is one
leaf missing before folio i, and eight leaves are
lacking before folio 24. Comparing this to C, we
find that in all about 1,400 lines are missing.
E. Brit. Mus. Roy. 20 DXI.
Large folio; parchment; in triple columns.
Contains one large, and a score or more of small,
miniatures. Illuminated and colored initials.
This manuscript is most beautifully written and
is a handsome specimen. It contains in order:
Garin de Montglane; Girart de Vienne (folios 41-63);
Aymeri de Narbonne; Le Departement des enfants
d*Aymeri; Siege de Narbonne; Couronnement Looys;
Charroi de Nimes; Prise d 'Orange; Enfances Vibien;
Covenant Vivien; Alicans; Bataille Loquifer; Moni~
age Guillaume; Siege de Barbastre; Guibert d'An-
drenas; Mort d'Aymeri de Narbonne, Fougues de
Candie.
M. Couraye du Parc {La Mort Aymeri, Intro.,
pp. xxvi-xxvii) dates this manuscript during the
first half of the fourteenth century. M. Suchier
{edition Les Narbonnais) dates it about 1400.
5
In addition to these five manuscripts, there exist at the
Bibliotheque de I’Arsenal (Anc. B. L. F. 226) some frag¬
ments of a second redaction of the poem (folios 53, 66r, 79r)
in prose based on a remaniement (in verse) known as the
Savile manuscript contained in the library left by Sir
Thomas Phillipps in Cheltenham, England.
V. Choice of Manuscript
In choosing one of these manuscripts as the basis of an
edition, I have not hesitated to make free use of the infer-
mation afforded me by the scholars who have already
studied these manuscripts. M. Louis Demaison in his first
volume of his edition of Aymeri de Narbonne discusses all
of these manuscripts with the exception of B. I have also
profited by Professor Suchier’s researches set forth in the
second volume of his edition of Les Narbonnais^ and also
by those of Dr. Jos^ L. Perrier found in the introduction
to his edition of Le Silge de Barbastre.
I have refrained from making any attempt at a rigorous
classification of the manuscripts, governing myself by Pro¬
fessor B^dier’s remarks in his discussion of this subject in
the introduction to his edition of Le Lai de Vombre (p, xl):
“En tant qu’un classement de manuscrits pretend remonter
vers le manuscrit original, atteindre et reconstituer I'arch^-
type, ce n’est ^ I’ordinaire rien qu’une hypoth^se plus ou
moins plausible, mais inverifiable, choisie arbitrairement
entre plusieurs autres non moins plausibles, non moins in-
verifiables.” Of the five manuscripts of Girarl de Vienne^
C and D are unquestionably very closely related. They
form a part of what M. Suchier {op. cii.) calls le petit cycle.
A is the farthest removed from C, although at times it
agrees substantially with it. E and B show great simi¬
larity, though B reveals many gaps in the text, tirades
being frequently incompletely rendered and whole laisses
being omitted. Laisses CLX, CLXIV, CLXV and CLXIX
6
are entirely lacking in B. E, the fourteenth century manu¬
script which M. Suchier mentions as belonging to his grand
cyclCt is in general closest to C and D. Schuld in his
Verhdltnis der Handschriften des Girari de Viane declares B
to be of southern hand. Manuscript A is carelessly exe¬
cuted and teems with dialectal forms of an eastern type.
Schuld {op, cit,) states that its dialect is that of Lorraine,
while Demaison says it is either that of Lorraine or of
eastern Champagne. Many of its readings appear greatly
corrupted.
Since E is a fourteenth century remaniement^ C seems
by far the most suitable of all the manuscripts to serve as
a basis. C is as old as D, B or A, and has been much more
carefully executed than any of these three. After a careful
study of the earliest manuscripts, we have concluded that
C is, as Professor Bedier says, “celui qui pr^sente le moins
souvent des legons individuelles” and “celui qu'on est le
moins tente de corriger.*’ Certain corrections, of course,
have been found necessary. Changes have been made in
the original, however, only when its readings have appeared
manifestly faulty. The editor has proceeded most cau¬
tiously in making his corrections. These corrections will
be found indicated with the variants, along with the original
readings of C. The editor has also appended to this in¬
troduction a list of the numbers of the lines which have
been changed. (See Section VI 11 .)
VI. The Author a.\d His Work
* Bertrand de Bar-sur-Aube has placed his own name in
the body of his work. In line lOO of this edition of the
poem he names the work as his own. Unfortunately this
is about the only information we have concerning him.
M. Tarb6 in the introduction to his edition of the poem
devotes some twenty-three pages to what he calls Recherches
sur la Vie et les Ouvrages de Bertrand de Bar-sur-Auhe,
7
but as Demaison admits {Aymeri de Narbonne, Intro.,
p. Ixxx), nothing definite concerning Bertrand has been
ascertained. Beyond his name and this indication of his
pays, we have very little biographical information. In Doon
de Nanteuil, Bertrand is mentioned as being a trouvbre of
great renown in his time. Aymeri de Narbonne is also
classed as Bertrand’s work. It is believed that he com¬
posed his principal work between the years 1205 and 1225.
(For further remarks concerning the author and his work,
see: Demaison, Aymeri de Narbonne, vol. I, pp. Ixxiii-xci.)
VII. Language and Versification
Girart de Vienne is written in verses of ten syllables with
the usual pause after the fourth. The laisses, which num¬
ber 192, are monorime, vary in length, and end regularly
with a six-syllable verse in feminine e. A glance at the
table of rimes will suffice to show that many of the laisses
show a tendency toward assonance (notably laisse CXCI).
Throughout manuscript C have been noted ways peculiar
to the copyist of representing certain sounds. Most of
these have been noted by Demaison and Perrier {op. dU).
{a) The doubling of final I before a vowel, e.g., ill 01 2638;
ill ont 2549.
{b) Certain final consonants are omitted or are not con¬
sidered in the rime, e.g., chief 4224; soef 3064;
tref 3071.
(c) The letter I often becomes vocalized within a word
or when it is final before a consonant (in the fol¬
lowing word) e.g., geudon (geldon) 2521; geu dirai
‘ 89.
{d) The letter u after g is suppressed before a, e.g., qant
2664, 2722, 2880.
(e) The letter e is often used in this manuscript to rep¬
resent the sound of ai, e.g., let 2657; al6 2080;
sessi 2660; porter^ 3425.
8
(/) The letters g and j are frequently interchanged, e.g.,
geu 89; lingnaje 48; jeu 14.
(g) N is generally preferred to m before m, b, and p;
con is always abbreviated.
Qi) Frequently 5 is written ss and vice versa, e.g., fusent
20, 93; sessi 6814 ; esse (aise) 6658.
(f) Liquid n is generally written ngn: lingnaje 48.
C;) The omission of final t in the third singular of preter¬
its, e.g., issi 102; respond! 6811; 01 107.
{k) Occasionally an s is introduced in the middle of some
words probably to indicate the pronunciation of
a long vowel, e.g., vost (voulut) 4223; croste
(crofite) 6506.
(f) The modern French oin is written ong, e.g,, pong
1059; cong 3277; besong 6241.
The language of the poem is in the main the francien of
the epoch. (See: Demaison, Aymeri de Narbonne, vol. I,
pp. xcvii-cv.)
As usual in the chansons de geste, the masculine laisses
outnumber the feminine. The rimes of the poem are dis¬
tributed as follows:
(a) Masculine laisses (162)
a XXXVIII, CXX, CXC,
ant, ent VII (anz, en), XI, XVIII, XXXV, XLVII,
LVII (anz), LXII, LXXVII, LXXXIII, LXXXIX,
XCIV (anz), CXXV (anz), CXXXIT, CXXXVII,
CXLIX, CLIV, CLXIV (anz), CLXXII, CLXXXIV,
CXCI. (Note that laisse CXCI presents a case of
an assonanced laisse. Whereas, in the other laisses
of the poem, the last stressed vowel of the word
and the following consonant generally agree, in this
laisse only the vowel (an, en) is considered.)
art XX (.ast)
^ XII (ez), XLII (ez), LXVI (ez), LXXII,
9
2
N
%
er
ez
ele
»
1
ie
ier
ois
LXXVI (ez), XCII ^ef, er, ez), XCVII (ez).
Cl (ez, er), CXXVI (ez), CXXVIII, CLI (er),
CLIII (er), CLXX (ez), CLXXXIX.
XV, XXIII, XXXIV, XXXVII, LVIII,
LXXXIV (ez, 6), cm (4 and with as many
lines in ez as in er), CVII (ez), CXXXIV.
XXV ( 4 ), XXIX ( 4 ), XLVI ( 4 , 4 s), LXXIV
( 4 s, er), LXXVI 11 ( 4 , 4 s), LXXXVI (er, 4 ,
4 s, el), XCIX ( 4 , er, ef), CXI ( 4 , er), CXIII
( 4 ), CXVIII (er), CXXX ( 4 , 4 s, ef), CXXXIX
(er, 4 , 4 s), CLXXIV ( 4 s, 4 , ef, er), CLXXVII
( 4 , el), CLXXXII ( 4 , er), CLXXXVI ( 4 , ef,
er).
CXLVII.
IV (in, ist), XIV (in, it), LX (il), LXVIII (iz,
if), CXXIV (in, if, is), CXXIX (in, ir, is),
CXLIV (in, iz), CLXXI, CLXXX (iz, ist, is,
iz, if), CLXXXVII (is, il).
X (iz), XVI (iz), XXII (iz), XXX (iz), XLVm
(iz, ist, il), LXVII (iz), LXXIX (iz, 1, ir),
XCV (i, iz), CII (iz, ir, it, in, if), CIX (iz),
CXIX Uz. i). CXXXV (i, iz, ins), CXL (it,
iz, il), CLXI (iz, i).
CXLVIII.
Ill, VIII (i 4 ), XIII (iers), XVII, XIX, XXXII
XL, XLIV (iers), XLIX (i 4 ), LI, LVI (iers)
LXXXII (iez), LXXXVIII (i 4 ), XCIII (i 4 ;
iers, iez), XCVI (i 4 ), XCVIII, CIV (iez), CVI
(i4), CVIII (iers), CX (iers), CXV (iers)_
CXVII (ief), CXXXI (iez), CXXXIII (iers),
CXLI (iez), CXLIII, CXLV, CLV, CLVII_
CLXII, CLXVI (iez, iers), CLXXVIII (iez\
iers), CLXXXVIII.
VI (oiz), XXI (oiz), XXXI (oiz), LXIX (oiz),
CLXXXI (oiz, oi, oit).
10
I
on, om ir, XXVII (ont), XXXIII, XLIII (ont), XLV
(ons, ont), LIII (ont), LIX (ont), LXIII, LXV
(ont, one), LXXI, LXXV, LXXX (ong, ont),
LXXXV (one, ong), LXXXVII (ont), CXVI,
CXXI (onz, ont), CXXIII (ont, onz), CXXXVI
(ons), CXLVI, CL, CLX, CLXIX (ont),
CXCIL
or CLVIII.
u XXXVin, L (uz, us), LV, XC, C (uz), CLXIII,
CLXXV (us, uz), CLXXIX (uz), CLXXXV
(uz, us).
uz LXXXI (u, us), CLXXIII (us, u . . . might
be ealled a laisse in u as well as uz),
(b) Feminine laisses (30)
^e IX. XXVI, XXXVI, XXXIX, XLI, LII,
LXIV (ees), LXX, CV, CXXXVIII, CHI,
CLVI, CLXV.
ie I, V, XXIV, LXI, LXXm, XCI, CXII,
CXIV, CXXII (lent), CXXVII. CXLII,
CLIX, CLXVII, CLXXVI.
ue LIV, CLXVIII, CLXXXIII (ues).
Frequently we find in Girart de Vienne the use of the
accusative form {cas regime) for the subject in both the
singular and the plural number: Gaudin TAlement 714,
I’ab^ Morant 382. The scribe generally respects the rules
for subject and object, but often the versification has hin¬
dered him from so doing.
Along with the regular second person plural ez in the
future tense, we find at times the termination oiz: vendroiz
2388, 6484; iroiz 6484.
In laisse CXLVI 11 we notice the use of an old preterit
form. This has been used to satisfy the exigencies of the
rime: decendie 5291, 5302; consivi^ (5303).
11
VIII. Explanation of V^ariants and Corrections
r:*- •.
A reading placed before the bar / is the reading which is
presented in C and to which the variant corresponds. A
reading placed before the bar is the editor's correction if
it is not preceded by a manuscript letter. In this case the
original reading of C which has been corrected directly
follows the bar. If the reading placed before the bar is
borrowed from another manuscript the letter of that manu¬
script precedes the reading. In this case also the original
reading of C which has been corrected directly follows
the bar.
Readings placed after the bar and followed by manu¬
script letters are the variants of the manuscripts indicated
by those letters. In the lists will be found first the vari¬
ants of D and from time to time those of E B A.
It is to be rioted that D has lost some of its text. In
comparing it with C we find that lines I'-I44 and 3789-
5066 are missing. In these intervals the variants of E are
given first.
The following lines in C have been changed by the editor;
91
94
123
159
163
00
C 4
305
364
374
662
691
785
964
1021
1380
1434
1620
1734
1741
1806
1855
1876
1943
2104
2138
2152
2293
2326
2772
2869
2872
2897
2985
3153
3157
3193
3323
3357
3413
3476
3494
3513
3532
3533
3681
3863
3943
3987
3992
4002
4016
4059
4079
4084
4132
4225
4233
4370
4433
4477
4917
5271
5340
5675
5687
5696
5771
5823
5926
6062
6084
6212
6317
6326
6340
6347
6370
6513
6518
6546
6563
6675
6734
6790
6841
6889
12
GIRART DE VIENNE
I
Bone changon plest vos que ge vos die fal. i, c.
De haute estoire et de grant baronnie?
Meilleur ne puet estre dite n’oie.
Ceste n’est pas d’orgueil ne de folie,
5 De traison ne de losengerie,
Mais d’un barnaje que Jhesu beneie,
Del plus tres fier qui onques fust en vie.
A Seint Denis en la mestre abaiej
Trovon escrit, de ce ne doute mie,
lo Dedanz un livre de grant encesorie:
N’ot que trois gestes en France la garnie.
Ne cuit que ja nus de ce me desdie,
Des rois de France est la plus seignorie,
Et I’autre apres, bien est droiz que jeu die,
15 Fu de Doon a la barbe florie,
Ci! de Maience qui molt ot baronnie.
El sien lingnaje ot gent here et hardie.
De tote France eiisent seignorie,
Et de richece et de chevalerie,
20 Se il ne fusent plain d'orgueil et d'envie.
De ce lingnaje ou tant ot de boidie
Fu Ganelon, qui par sa tricherie
En grant dolor mist France la garnie,
Qant en Espangne fist la grant felonnie
25 Dont furent mort entre gent paiennie
Li .xii. per de P'rance.
Jl /5 C has preceding its text the following: Ci comence la geste cun dit
li escriz de Garin de Monglanne et de ses quatre fiz: E has the following:
Ci comence li livres de Girart de Viane et de ses freres, comment il
alerent servir en estranges contrees et comment il orent guerre contre
Charlemaigne.
6 d'un/de E
14 L'autre apres fu, bien est droiz
8 en/a E
que le die E
In EBA lines g and 10 are trans¬
15 Fu de Doon/du preu Doon E
posed
16 molt/tant EA
9 doute/doutez E
17 El sien/En son EA
13 des rois/du roy E
•
13
■
II
Oi' avez dire en mainte chanson
Que de la geste qui vint de Ganelon
Furent estret meint chevalier baron
30 Fier et hardi et de molt grant renon.
Tuit seignor fusent de France le roion,
S'an eus n'eiist orgueil et traison^
Mes par orgueil, por voir le vos dison, fol. J, d,
Est trebuchiez en terre meinz hauz horn,
35 Ausin com furent, de vert6 le savon,
Deu ciel li engres qui, par lor mesprison,
Trebuchie furent en I’infernal prison,
Ou il n avront james se dolor non*
Del ciel perdirent la seinte mansion
40 Par lor orgueill et par lor foloison.
Et ausin furent li parant Ganelon
Qui tant estoient riche et de grant renon,
^ il ne fussent si plain de traison.
De ce lingnaje qui ne fist se mal non
45 Fu la seconde geste.
III
La tierce geste qui molt fist a prisier,
Fu de Garin de Monglenne au vis fier.
De son lignaje puis ge bien tesmongnier
Que il n’i ot .i. coart ne lannier
50 Ne traitor ne vilein losangier.
Einz furent sage et hardi chevalier,
Et combatant et nobile guerrier.
Einz roi de France ne vodrent jor boisier.
Lor droit seignor se penerent d’aidier,
55 Et de s'annor en toz leus avancier.
Crestient^ firent molt essaucier,
Et Sarrazins confondre et essillier.
.iiii. fiz ot cil Garins au vis fier.
Onques ne furent plus hardi chevalier,
60 Mien escient, que en un jor entier,
Lor grant bont6 ne porroie noncier.
36 Du ciel li angle piar leur grant 48 E omits
mesproison E 49 .i./ne EBA
44 ce/cel E 50 ne vilein/n’envious E
46 molt/mieus EB
14
Li premiers fiz, mentir ne vos en quier,
Si fu Hernaut de Biaulende le fier.
Li autres fu, si com j’oi tesmongnier,
65 Mile de Puille qui tant fist a proisier.
Li tierz apres fu de Genvres Renier,
Et li carz fu dan Girart le guerrier.
De meillors princes ne puet nus hon pledier;
De mauvestie n’orent jor reprovier.
70 Mes ainz que fussent adobe chevalier,
Qant erent juenne et bacheler legier,
Garin lor pere avint grant enconbrier.
Car Sinagons .i. paien aversier
Qui Alisandre avoit a jostissier,
75 Tote lor terre lor ala chalengier,
Ardoir en feu, praer et essillier.
Defors les portes n’ont vaillant .i. denier,
Si nel conquierent au fer et a Tacier. foL 2, a.
Or les secore cil qui tout puet jugier,
80 C’or lor croist molt grant guerre.
IV
Del due Girart avez sovent 01,
Cil de Vi’anne au coraje hardi,
Et d’Ermenjart et del conte Aimeri.
Mes del meillor vos ont mis en obli
85 Cil chanteor qui vos en ont servi.
Car il ne sevent I’estoire que ge di,
La conmengaille dont la changon oissi,
Qui fu Girart ne ses peres ausin.
Mes geu dirai, que bien le sai de fi.
90 I cil Garins dont vos avez oi,
.iiii. filz ot qui molt furent hardi,
Et chevaliers onques meillors ne vi.
Mes ainz qufil fusent de lor armes garni,
Ne de richece ne de terre sessi,
After hne 62 EB insert: Hui mes
devon la chancon con men¬
der
62 premiers fiz/premerains E
64 autres fu/autre apres EA
70 que/qu'il EBA
72 enconbrier/destourbier EB.
Following line 8j E inserts:
»
4
Et du lignage qui tant paine
souffri
89 bien/je EB
91 EBA ot/orent
93 ainz qu’il/que il E
94 car de richesce n’estoient pas
saisi E. Here C omits the
first de
B
V
95 Par grant poverte furent tuit departi,
Com VOS orroiz se ge auques en di.
Ce fu en mat qu’il fait chaut et seri,
Que Terbe est vert et rosier sont flori.
A Bar-sor-Aube .i. chastel seignori,
100 La sist Bertrans en un vergier flori,
Uns gentis clers qui ceste changon fist.
A un jeudi qant del mostier issi,
Ot encontre .i. gaillart pelerin
Qui ot seint Jasque aor6 et servi,
105 Et par Seint Pere de Rome reverti.
Cil li conta ce que il sot de fi:
Les avantures c’au reperier oi,
Et les granz poines que dant Girart sofri
Einz qu’il eust Vienne.
110 Ce fu a Basques, une feste joi'e
Que Damedeu a en terre establie,
Dont tote gent est le jor esbaudie.
Garin li vieuz a la barbe florie
Fu en Monglane, sa fort cite garnie,
115 Et sa moillier que il ne haoit mie.
•iiii. fiz ot de molt grant seignorie,
Forz et legiers et de grant baronnie.
Mes de tant fu la chose mal partie
Que de pain n’orent entr’eus toz une mie,
120 Ne char salee ne de nul vin sor lie,
Fors trois gastiaus qu’il orent en bailHe,
Et .ii. poons en la sale votie.
Ses atornerent li qeu et sa mesnie.
N’ont plus vitaille en la cit^ entie
125 Et un destrier et un mur de Sulie,
fol. 2, b.
104 aore/honore E
105 £ omits
114F1] en Monglene sa fort cite
antie E
120 de nul/ble ne EB. Following
this line EB insert Ne de
vitaille dcnree ne (et B)
demie
121 Fors .ii. gastiaus qu'orent en
lor baillie E
122 Et .i. paon en la cite antie £
123 sa/Ia E, Here E's reading
mesnie has been preferred
to mesniee in C
124 cite entie/leur commandie E
125 £ omits
I
ft
Et .iii. escuz et trois lances forbies.
N’ont plus d'avoir ne d’autre menentie.
Voit le li peres, li cuers Ten atendrie,
Plore des euz, durement se grarnie,
130 Les lermes corent sor la barbe florie.
Hernaut le voit, toz li sanz li fremie.
Ne puet tenir que fierernent ne die:
“C'avez VOS, pere, por Deu le fiz Marie?
Plorer vos voi, ce resanble follie.
135 Dites le moi, nel me celez vos mie.
Ou se ce non, par le cors seint Eslie,
N’aurai mes joie en trestote ma vie;
Car traison resenble."
VI
“ Biau sire, pere,” dit Hernaut li cortois,
140 ”Si m’eist Deus qui establi les lois,
Plorer vos voi, s’en sui en grant effrois.
Se nel me dites, molt ert mes cuers destrois.
De duel, ce cuit, me partira en trois.”
“Fiz,” dit li peres, “jeu vos dirai ain^ois.
145 Si m’ei'st Deus qui est soverains rois,
Ce est por vos que sui en tel effrois.
Qant vos regart, vestuz de voz dras blois,
Si me senblez gargonnet a borjois,
De povre afere et de povre hernois.
150 Cuidiez, enfant, que n’en soie destroiz
De la poverte que avez sor mon pois?
Tout a ce fet dant Sinagons li rois,
Qui nos essille et chastiaus et manoirs.
Tote no terre nos tient en tel defois
155 Que n’i prenons vaillisant .ii. mensois.
De la vitaille nos est il molt sordois,
Que n’en avons a .ii. jors ne a trois.
S’ai poor de ma vie.”
126 .iiii. escuz .iiii. lances forbies
B fornies A
127 £ omits
128 I’en/li E
130 sor la barbe florie/sus la table
polie E
134 ce resanble/me semble E
135 £ omits
136 Ou se ce non/Se nel me dites £
140 £ omits
146 que sui en tel eflfrois/que je sui
si destrois DE
151 mon/noz D
152 Tout a ce fait dant/Toz ce nos
a fet DE
154 tient en tel/metent en D
VII
“Biau sire, pere," dit Hernaut li sachanz,
i6o ‘*Del dementer est il hontes molt granz.
N’a so ciel home, s*il se vet esmaiant,
Que en por vil ne I’aient si parent.
De Toutreplus vos dirai mon semblant.
Si m'eist Deus, tel se vet dementant,
165 Et si parole del tans ga en avant,
Ja ne verra la feste seint Jehen,
N’aura chastel ne cite en estant,
Ne bore ne vile .ii. deniers veillisant fol. 2, c.
Ne ver ne gris ne hermin trainant.
170 Por ce perdirent li Juif mescreant
Dedanz Esgipte, es deserz d’Abilant,
Ou nostre Sires les garda propement,
Et de la maine les reput longuement.
II le mescrurent, si nen orent neant,
175 Einz lor failli Taide Deu le grant.
Bien dut failHr qant erent mescreant.
Encore en est de la mauvese gent
Qui Deu ne croient ne aiment tant ne qant,
Ne a lor preu ne a lor sauvement.
180 Et il est Pasques, une feste joiant
Que moinent joie li petit et li grant.
Or nos donez a mengier liement,
Car ne savez seu feroiz longuement.’'
"Fiz,” dit li peres, "molt par estes sachant.
185 Un arcevesque nen deist hui autant.
Deus me confonde, se meshui me dement."
L’eve demendent, s’asient meintenant.
Mes de vitaille n'orent mie grammant.
Qant mengi^ orent, joer vont li enfant.
190 Hernaut monta, ce fu le plus sachant.
Les .iii. a pie se vont esbenoiant.
Ars ont tanduz et saietes tranchanz,
Que chevalier ne sont pas voirement.
Par mi la porte s’en isirent errant.
159 Biaii/Bau 167 cite/vile Z?
160 del dementer est il/de demen- 176 qant/com D
ter est ce Z> 186 meshui/huimes D
161 s’il/si se . 189 qant mengie orent/qant ont
163 DEB A mon/mbon mengie D
18
195
200
205
Defers les murs cort le Rosne bruiant.
Ce est une eve mirabileuse et grant
Qui lor amoine les nes et les chalanz.
Ne fust la guerre Sinagon I’amirant,
Molt fusent riche, asaz 4 et menant.
Girart regarde devers soleil levant,
Le droit chemin com il se vont joant,
Entre .ii. tertres vers .i. bois verdoiant,
Et voit venir set paiens mescreanz.
.XX. muls trosez amenoient devant.
Cist mar vindrent d ’Espangne.
VIII
Li damoisel firent molt a proisier.
Les somiers voient el grant chemin plenier.
Girart li mendres en apela Renier.
“Frere,” fet il, “a celer nel vos quier,
210 Moi est avis ci vienent li somier
Qui sont chargiez et d'argent et d’or mier.
Garin mon pere en avroit grant mestier,
Il et ma dame qui n’ont mes que mengier. foL 2 , d.
Hui vi mon pere plorer et lermoier.
215 Desoresm 4 s li devons nos aidier,
Et cest avoir conquerre et gaengnier.”
Et dit Hernaut: “Lessiez les aprochier,
Que par la croiz que requierent paumier,
Tout voirement ferrai ja le premier
220 Par mi le cors de cest carrel d’acier.”
maleiir,” dit Girart a Renier,
“S’or devenons comme gargon archier,
Mes prendre au poinz et tuer d’un levier
L*an le nos doi molt vilment reprochier.
225 Ci devons nos noz vertuz essaier.
.c. daaz et qui archier fu premier!
Il fu coart, si n’osa aprochier.’'
Milles parla, I'orgueilleus et le her:
“Seignor,” dit il, “a celer nel vos quier,
201 com il se/o i se D, Following
line 204 DBEA have five
lines not found in C which
have the same content as line
208 and following
207 el/e D
209 fet/dist D
210 li/.xx. D
212 avroit/avoit D
219 voirement/maintenant D
230 A .ii. premiers me vodrai essaier.
Se nes puis prendre et par moi jostisier,
Si m'eist Deus, ne me pris un denier.”
”Et moi les .iii., seignor,” ce dit Renier,
” Se ge nes puis par mon cors jostissier,
235 -c. daaz et qui puis ert chevalier,
Ne me donra a boivre n’a mengier.”
"Et moi les autres,” dit Hernaut au vis her.
Et dit Girart, ”.i. m’en devez lessien
Se ge le puis par mon cors jostissier,
240 Si m'ei'st Deus, bien m’en porrai proisier.”
A cez paroles lor vienent li somier
Que devant aus chacent li pautonier.
Hernaut le suit, si lor prist a huchier:
”FilI a putain, gloton, estez arrier!
245 Ci VOS covient le paiage lessier.
Le treiiage vos covient apaier.
De cest avoir que portent li somier
Veil la moitie, soit d'argent ou d’or mier.
Voire tot I’autre sanz autre pargonnier.
250 Tot nos leroiz, que que doie ennuier.”
Qant cil I’antandent, n’i ot que corrocier.
L’un d'eus respont qui se fist le plus fier:
“Mau daaz et qui ert a I’ostroier!
N'a so ciel home, s’il nos ossoit touchier,
255 Ne rien tolir vaillisant .i. denier,
Cui remeinsist chastel a pegoier.
Son cors mei'smes, s’en le pooit baillier,
Seroit panduz sanz autre recovrier.” fol. j, a,
Hernaut I’antant, le sans cuide changier.
260 Sore li cort a guise d’ome fier.
El chief li melle tot son pong senestrier,
Hau^a le destre, tel cop li a paie,
Et le mestre os del col li a brisi6.
Devant ses piez le fet mort trebuchier.
265 Li autre corent sanz plus de deloier.
232, 233, 234 D omits
237 Hernaut/Renier D
239 mon cors/moi seui D
243 suit/voit D
247 li/cil D
248 ou/et D
251 qant/com D
258 recovrier/respitier D
261 son/le D
265 li autre frere corurent sanz
targier D
20
Chascun celui que il trova premier
Ala ferir sanz autre menacier.
Mort les abatent el grant chemin plenier.
Girart li mendre n’i vost plus delaier.
270 Meins se vanta, mes mieuz fist a proisier.
.ii. en fist mort devant lui trebuchier.
Tuit sont ocis H cuivert pautonier.
Les somiers pranent li damoisel proisie.
Vers la cite les pranent a chacier.
275 Par mi la porte s’en reperent arrier,
Einz ne finerent juq’au pales plenier.
Voit les li peres, n’i ot qu’eleescier.
II cort ses fiz acoler et besier,
Car menant sont et riche.
IX
280 Or fu la cort menant et asasee
De bons deniers et de meinte denree.
Or revendra la mainiee ennoree
Que departie estoit par la contree.
Au mercredi que Pasques fu passee,
285 Li ,iiii. frere, sanz nule demoree,
Del mostier issent qant messe fu chantee.
Lors ont ensemble lor reson devisee,
Qu’il s’en istront de la cite loee
Conquerre ennor en estrange contree.
290 Hernaut Tainn^; a la chiere menbr6e,
Son pere apele a la barbe meslee,
Et sa moillier, la duchoise senee.
‘^Pere,” fet il, "ore oiez ma pensee.
Vos estes ci entre gent desfaee.
295 Vostre terre est tote environ gastee.
Mes si est forz ceste cite fondee.
Ne doute asaut une pome paree.
La merci Deu qui fist ciel et rousee,
Tele richece vos avons aportee
266 Chacon aert ce qui choisi pre¬
284 que/qanz D
mier D
285 sanz nule/sanz point de D
267 autre/point de D
286 qant/com D
268 el grant/enz el D
288 istront/iront D
280 menant/garnie D
293 fet/dist D-ore oiez/antandez D
282 DEBA Or /0
295 est/ont D
21
300 C'avons conquise vers cele gent desv^e.
Devant .i. an n’iert vo gent afam^e.
Ore en irons, pere, s'il vos agr^se, fol. j, h.
Conquerre ennor en estrange contree."
“Par foi/’ dist Miles, “c’est verite provee.
305 Aler m'en veil, n’i a mestier celee,
De ci a Rome sanz plus de demor^e,
Proier seint Pere par bone destinee
Qu’annor me doint que molt I’ai desirr^.”
Ce que il dit fu bien chose averee.
310 Buer i ala, que Puille a conquestee,
Tote Romengne et Palerne aquitee.
Puis fu dus de Sezile.
X
Li catre frere n'i ont plus terme quis,
Meintenant montent, n’i ont plus congie pris*
315 Tout en plorant partent de lor amis.
Grant duel en fait Garin, li dus gentis,
Et sa moillier qui tant a cler le vis.
Vait s’en Hernaut a Biaulande el pais,
Une cite qui molt fu seignoriz.
320 Qant il i vint, si fu morz et feniz
Li cuens ses oncles qui tenoit le pais.
Oiez, seignor, que Deus vos soit amis,
Quele avanture avint au franc marchis.
Il prist moillier qui fu franche et gentis,
325 Fille a un due qui molt fu poestis.
Cil tint Marsone en fie, ce m'est avis.
De ceste fu li frans cuens Aimeris
Qui del Hngnaje ot desor toz le pris.
Ci comence la geste.
330 Entre Renier et Girardin I’anfant
Ne demenderent escuier ne sergent.
304 e’est verite provee/sanz nes. i.
arestee D
305 A N’i a mestier celee/c’est
^ verite provee
306 sanz plus de demoree/n’i a
mestier celee D
313 quis/pris Z?
317 qui tant a cler le/la duchoise
au cler D
320 vint/fu D
;^2'j frans/bons D
328 del/de D
22
Chascun monta sor .i. mulct enblant,
Si acoillirent lor grant chemin errant.
Pasent meint tertre et meint fier desrubant,
335 Et meint grant bois et meint eve corant.
Juqu’a Vienne ne vont pas sejornant.
La se herbergent H damoisel poissant.
Ostel ont pris chi^s Hervi le vaillant,
Un borjois riche sor le Rosne bruiant.
340 Cil les conroie la nuit molt richement
De venoison, de vin et de piment.
Apres mengier s’en vont esbenoient.
Voient Vienne, la fort cite vaillant,
Les murs de marbre qui molt sont haut et grant.
345 Girart parla qui le cuer ot vaillant.
Dit a Renier: “Vez cite bien scant! fol. J, c.
Ne vi si noble en trestot mon vivant.
Cil qui la dent doit estre molt poissant.
Si n'avait plus, s’est il riche menant.”
350 A lor ostel reperent li enfant.
Li lit sont fet, si couchent meintenant
Juq’au matin a Taube aparisant.
Congie ont pris a lor oste vaillant.
Cil les conmende au glorieus puissant
355 Qui de la virge fu nez en Biaulant.
Et cil monterent sor les mulez enblant,
Si en entrerent en lor chemin errant.
Lor granz jorn^es n’irai pas devisant.
A Clugni vindrent a un avesprement.
360 La nuit herbergent au bon abe Morant
Qui les conroie la nuit molt richement.
De plusors mes orent a lor talant,
Et li bons abes lor fist molt biau senblant.
Apres mengier les vet molt regardant.
365 Si lor demende: “Dont estes vos, enfant?
De quel lingnaje? Nel me celez neant.
Et se vos estes escuier ne sergent,
C’ailliez seignor et riche cort querrant?
340 cil/ci D 354 cil les/li les D
345 vaillant/sachant D 358 devisant/acontant D
347 noble/bele D 364 D vet/vont
353 congie ont pris/congie vont 368 et/ne D
prandre D
23
Dites le moi, s’il vos vient a talant.”
370 Et dit Renier: “ Jeu dirai voirement,
Car il est fous qui a preudome ment.
Fiz sui Garin de Monglanne au vaillant,
D’une cit6 de Gascongne la grant.
Tot jorz a guerre vers sarrazine gent.
375 Or Ta assis Sinagon I’amirant
En sa cite et derriere et devant.
En France alons a Karlon le poisant,
Por lui servir, se lui vient a talant,
Un an ou .ii. voire trois en avant
380 Li ferons son servise.”
XII
Bien ot Renier 01 et escoute
L'abe Morant qui tant ot de bonte.
II lor respont par molt grant amiste:
'‘Par Deu, enfant, de grant gent estes ne,
385 De haute gent et de her parente.
Par plusors foiz le m’a Ten bien conte.
Mes d’une chose me dites verite.
Se fustes onques chevalier adoube?”
“Nanin voir, sire, nel lessa povrete.
390 Par grant poverte somes nos desevre
De nostre pere qui nos a engendre.”
L’abes I’antant, molt en a grant pite.
Son senechal a molt tost apele.
“Amis,” fait il, “n'i ait plus demore.
395 Chemise et braies orendroit lor donez,
A ces danziaus par bones amistez
Dont il seront vestuz et acesmez.
Plus en seront en toz leus ennorez.”
“Sire,” fet il, “a vostre volentez.”
400 Tout ce aporte qu’il i ot conmende.
Et li danzel se sont bien acesme.
“Deus,” dist Girart, “bon roi de majeste,
372 au/a D
373 d'une/une D
374 DEB A guerre/terre
377 en France alons/s'alon an
France D
382 tant/molt D
385 Lacking in D
389 nanin/nanil D
393 a molt/en a D
394 fait/dist D
400 ce/lor D
401 bien/bel D
fol. J, d.
24
Or somes riche, menant et asaze.
Deus et seint Pere vos en sache bon gre
405 De cest avoir que nos avez preste.
Jeu tieng a prest, par la foi que doi De.
Si le sodrai, se ge vif par ae.”
A ice mot sont li lit apreste.
Couchier se vont qant il fu avespre
410 De ci au mein que il fu ajorne.
Lors se resont vestu et acesme.
Congie demendent, es mulez sont monte.
Si s’an tornerent le grant chemin ferre.
Biaune trepasent desoz Palatre au gue,
415 Et puis Dijon, .i. bon chastel loe.
Par Chasteillon sont apres trepase.
Dedanz Borgongne n’ont guieres sejorne.
Tant chevauchierent H vassal adure
C'a Paris vindrent, la mirable cite.
420 Le roi demendent, nen ont mie trove.
A Reins estoit, ce lor a Tan conte.
Qant il I’antandent, si lor en a pese.
D’ilec s’en tornent, juq’a Reins sont ale.
La trovent Karle, le fort roi coronne.
425 Li denzel sont en la vile ostele.
Or Tavez et si est verite,
Qant horn est povres, si est en grant vite,
.viii. jors entiers ont en la vile este
Qu’i n’ont lou roi veil ne esgarde,
430 Ne a sa cort ne mengie ne disne.
Un diemenche qant il fu ajorne,
Girart se lieve, s’a Renier apele:
“Frere,” fet ii, “queus est vostre panse?
.vii. jorz tot plains avons ci sejorne
435 C’a Karlemene lou roi n’avons parle,
Ne a sa cort ne venu ne ale, Jot. 4, a.
Ne pris avaine ne denier monee.
Se somes auques en iceste cite
407 vif/vig D 427 si/molt D
408 a ice mot/a ces paroles D 430 a/en D
409 qant il fu avespre/com il fu 431 qant/com D
ajorne D 433 fet il/dist il D
423 juq'a R./a R. sont D 435 lou roi n’avons/n'avom on-
426 oi I’avez/oi avez D cor D
9
1
I
I
f
I
N’en remenrons vaillant -i- oef peI6,
440 Ne garnement ne mulct afeutr^.
Li vif deable nos i ont amen^,
Car cist pais est plains de grant laste.
Molt est cist mieudres la ou nos fumes ne.
Ralons nos en, trop avons demor^.”
445 Renier I’antant, pres n’a le sans desve.
Par mautalant a Girart regarde:
“ Li vif mauf^ te sont el cors entr^.
S'ainsi m*en vois com tu as devis 4 ,
Qant a Monglenne esterons retorn^,
450 Vandra encontre mon riche parent^,
Demenderont ou nos avons est^.
Et je dirai a Paris la cit^,
Et puis a Reins ou le roi ai trov6.
Et si ne I’ai veil ne esgard^,
455 Ne a sa cort ne beii ne disn^,
Ne pris avoine ne denier recovre,
Lors me tandront a recreant prov^.
Si en serons escharni et gab 4 .
Je irai ja a la cort en non De.
460 S'avrai avaine qant il est avespre.
Mes foi que doi au roi de majesty,
S'il i a nul si hardi ne osse
Qui la me vet, chier sera conpare
Einz que ge m'en departe.’’
XIII
465 Entre Girart et son frere Renier
Vont a la cort qui qu’an doie ennuier.
Les huis pas^rent tot mal gr^ le portier.
L’eve demendent, s'asient au mengier.
Onques n’i orent c"un petit pain entier
470 Et une foiz a boivre a grant dangier.
Qant il le voie n’i ot que corrocier.
Li senechaus si s'en prist a drecier.
442 cist/d! D 459 en non /a non D
Ralons/Alons D 460 qant il est avespre/com il av-
449 esterons/en serons D ront dine D
455 beu/mengie D 467 tot mal gre le portier/qui q’an
457 prove/mate D dole anuier D
458 E serons/seront 471 voie/voient D
26
Ill ot vestu un fr^s hermine chier,
Et un bliaut q'an ot fet entaillier.
475 Don6 li ot .i. novel chevalier.
Si s’en fist plus et orgueilleus et fier.
En sa mein tint .i. baston de pomier,
A haute voiz conmenga a huchier:
"Ore a Tavoine venez i, escuier,
480 Ou par la croiz que requierent paumier,
Se VOS me fetes un petit corrocier, fol. 4, b.
N’en avroiz point, par Deu le droiturier.”
“Moi en donez, sire,” ce dit Renier,
"Tr^s er soir n’orent mi mulet que mengier.
485 Si m’eist Deus, molt i poez pechier,
Ne nos volez vaeir ne acointier.
Nostre servise, s’il vos eiist mestier,
Poisiez prendre de gr^ et volentiers.”
D'autre pais les vit li pautonniers.
490 Ne les prisa la monte d'un denier.
Molt fierement les prist a ledangier:
“Estez en sus, fill a putain bergier !
Nez d’autre terre, bedoin losangier!
N’i a ribaut ne fol garden trotier
495 Qui ne dement avaine a un somier.
Ja mar ait il ne roncin ne destrier,
Si prant aveinne qui la li veut biaillier.
Car il se veut a son oste paier,
Avoir biau lit et biau leu au fouier.”
500 Le baston hauce; si vait ferir Renier,
Et en apr^s le prist a ledoier;
"Fill a putain, mauv^s gargon corsier!
Mar i venites querre avaine a guernier,
Voir a vostre oes, par le cors seint Richier.”
505 Ce dit Renier ou il n’ot c’airier:
478 a haute voiz/sa voiz haute D
480 la croiz que requierent pau-
mier/l’apoutre q’an Rome
requiert D
481 me/m’en D
483 moi en donez/or m’en donez D
484 Tres/Des D
488 pKiisiez prendre/nos servisxons
D
495 qui/qu’il D
498 se/s’en D
499 avoir biau/por avoir D
501 ledoier/lesdangier D
504 par le cors seint Richier/ce li
a dit Renier D. Here D
has a superfluous line the
first hemistich of which is a
repetition of the first hem¬
istich of 50J; its second
hemistich should he the sec¬
ond in line 504
27
“Fill a putein, traitre losengier,
Mieuz veil morir que nel comparoiz chier."
II passe avant a guise d’omme fier.
Si I'a sessi, tout le fist enbronchier;
510 Hauga le pong, el col li vait paier
Que en la gueule li a fet Tos brisier.
Encontre terre le fist jus trebuchier;
Par un des piez le conmence a hercier*
Puis le geta d'une part del grenier.
515 “Va, gloz,” dit il, “Deus te doint enconbrier!
Ne ses Tavaine ne prendre ne baillier/’
Lor prant la mine, si conmenche a huchier:
“Or viengne avant qui d’aveinne a mestier.
Qui veut .i. r6s si en prengne .i. setier.
520 Deus me confonde se ja en preng denier/'
Qui qu’en ait pou, Girart s'en fist paier.
Ore en avront li mulct a mengier,
A son ostel en porta .i. setier.
En fuie tornent sergent et escuier.
525 Mau soit de cil qui I’osast aprimier
Ne de I’aveine un tout seui grein baillier. fol. 4, c.
En la vile ot teus .xl. destriers
Qui la nuit n’orent grein d’aveinne a mengier.
Un mes s'en tome, s’en vet au roi noncier:
530 “En non Deu, sire, ore avons enconbrier.
Li senechal ont mort li escuier.
II gist leanz de travers le grenier.
Je cuit le col li ont fait pegoier.
Par mi la bouche li vi le sane raier.
535 S’or ne t’an venges, ja ne t’avrons mes chier.”
Ot le li rois, n'ot en lui c'airler.
II en apele Gilemer et Gautier.
L’un fu prevoz et li autres voier.
“Fetes les portes fermer et verroilHer,
540 Et le matin toz les ostieus cerchier.
Que il n’i ait nul si riche escuier
508 a/en D
509 tout/qui D
511 brisier/froissier D
513 hercier/sachier D
514 une part del/autre part o D
515 gloz dit il/dist il gloz D
516 ne prendre/raesurer D
519 qui/q*an D
532 ii gist ieanz/leanz gist mort D
541 nul si/si tres D
28
■
S’il a ce fait, qu’il ne le compert chier.
Et si li fetes les oreilles tranchier,
Les euz crever et le nes acorcier.
545 Une autre fois qu’il ne m’ost corrocier,
Moi ne mes homes adeser ne touchier.”
Et cil responent: “Bien fait a ostroier.”
A son ostel s’en retorna Renier.
Li mulct orent a plants a mengier.
550 La nuit se font li denzel aessier.
Figues et dantes ont assez au couchier;
Si demoinent grant joie.
XIV
Seignor barons, assez I’avez oi
Puis c’omme est morz et alez a sa fin,
555 C’est une chose molt tost mise en obli.
Au matinet qant jorz fu esclarci,
Se sont leve H damoisel hardi;
Qant il se sont et chauci^ et vesti,
Renier apele son frere Girardin.
560 “Frere,” fet il, “por amor Deu merci,
Alons a cort, trop avons est6 ci.
S’orrons noveles q’an i fet ne ne dit.”
“En non Deu, sire,” Girart li respond!,
“ Je me dout molt del gloton malei
565 Qui er soir fu au grenier si laidi.
Se il est morz nos somes mal bailli.
Car de la boche le sane raier li vi;
Le col brisie jesoit tot estordi.
Je me criem molt que n’en soions honni,
570 Q'an cest pais n’avomes nul ami.”
“Ne te chaut, frere,” Renier li respond!. fol. 4, d,
“Trop a li rois teus gargons entor li.
S’il an pert .i., bien le sachiez de fi,
Qu’il an vendra .xiiii.”
542 qu’il ne le/que il no D
545 qu’il/que D
550 font/firent D
551 ont assez au/orent a lor D
554 alez a sa fin/il est enfoi D
556 qant jorz fu esclarci/com li
jorz a clarcy D
560 Frere/Sire D
563 en/a D
565 D omits fu
569 nen/ne D
570 avonies nul/avon nul bon D
574 vendra/ravra D
3
29
575 Li damoisel firent molt a loer.
A cort en vont sanz plus de demorer.
Et Tenperere, qant il vit ajorner,
En sa chapele est entrez por orer.
Messe li chante son chapelain Guimer.
580 Et ovec lui meint baron et meint per
Qui sont alez por la messe escouter.
Et par defers en voient x. ester,
Qui atandoient por eus au roi darner.
Mes anz ne puent ne venir ne aler.
585 Les barons prist Renier a esgarder,
Que Ten ne veut leanz lessier entrer.
Renier vait si del pie a Tuis hurter
Que tot le fist entreovrir et croller.
L’uisier le voit, n*ot en lui c’airer.
590 Le baston hauce, si vait ferir Renier
Desor le chief que boce i fist lever.
Voit le Renier, si prant a forsener.
Et li huisiers le prist a ranponer:
“Fill a putain, ensus devez ester.
595 Nez d'autre terre, com I'osastes panser
Qui si venites a I’uis lou roi hurter?
Ne poez vos vaoir et esgarder
Ces hauz barons qui tant font a loer,
Qui sont vestu de fres hermine cler,
600 De ver, de gris, de cendaus d’outremer.
Qui anz ne puent ne venir ne aler?
Et VOS, coment cuidiez dedanz entrer
A voz coteles grises?”
XVI
Ce dit Renier, le damoisel de pris;
605 “Fill a putain, mauv^s gardens et bris,
. Deus te maudie, li rois de paradis!
Li cuers n'est pas ne el vair ne el gris.
576 a cort en vont sanz plus/a la
cort vont sanz point D
581 qui sont alez por/qui apres lui
vont D
585 prist/prant D
587 vait si/si vet D
590 ferir Renier/Renier fraper D
591 le/son D
592 si prant a forsener/n*ot en li
qu’airer D
605 gargons/musarz D
30
Einz est el ventre la ou Deus I’a assis.
Teus est molt riches qui est de cuer failliz,
610 Et tieus est povres qui est fiers et hardiz,
Vasaus de cors et frans horn et gentis.
Par cel apostre qui a Rome est requis,
Mieuz en veil estre detranchiez et ocis
Que nel comperes, foi que doi seint Denis/'
615 Renier fu fiers et bons vasaus de pris.
Tret soi arrieres comme mautalantis. fol. 5, a,
Fiert I’uis del pie li damoisiaus hardiz.
Brise en les es, en .ii, moitiez I’a mis.
Et le portier consut en mi le vis.
620 Si durement I’a hurt^ et maumis,
Q'an .ii. les euz li sont vol 4 del vis.
Par desoz Tuis I’a contre terre mis,
Et par desus en paserent teus dis
Qui ne demendent se il est morz ou vis.
625 De la chapele ist Karles au fier vis,
Et ot la noise dont granz est Ii estris.
Dit I’enperere: "Por le cors saint Denis,
Qui s’et ceanz de tel fet entremis,
Mon huis brisie et mon portier ocis?"
630 "En non Deu, sire," dit Jeufroi de Paris,
"Cil dui vassal a cez chapes de gris
Qui 5a dedanz se sont par force mis."
"Prenez les moi,” dit Karles au fier vis,
"S'an ferons la jotisse."
XVII
635 Molt fu dolanz Karlemene au vis fier.
A haute voiz conmenga a huchier:
"Qui a ce fet, por le cors seint Richier?
Qui ossa ci tele ovre comencier,
Brisier mon huis et tuer mon portier?"
640 "En non Deu, sire, ce fis ge," dit Renier,
612 qui a Rome est/qu'ai a Rome
D
616 comme/com hon D
621 vole/hurte Z)
623 desus/desore D
624 se il est/s’il est o D
626 est/fu D
630 dit/fist D
631 gris/bis D
634 s'an fesons la vanjence D
635 Karlemene au vis fier/Karlon
o le vis fier D
“G’i oi bon droit, a celer nel vos quier.
Ja Deus n’ait Tame del felon pautonier,
Car d'un baston me feri tout premier.
Tant se fesoit et orgueilleus et fier,
645 Qu’il ne prisoit ne Martin ne Gautier
For son bliaut qu'il ot fet entaillier.
Mes Deu Merci, je m’en soi bien venchier,
Q’ancontre terre 1’^ fet mort trebuchier.
Droiz enperere, por Deu le droiturier,
650 En totes corz, te puis bien temongnier,
D’anperaor, de roi ou de princier,
Qant en i voit .i. preudome estraier
Tout jentement le doit I’en aresnier.
Einz q’an le doie ne ferir ne touchier,
655 Car tieus est povres qui a coraje fier,
Et tieus est riches qui a le cuer lanier.
Droiz enperere, ja nel vos quier noier,
Bien fust reson, por le cors seint Richier,
Q’an me lesast ma parole noncier.
660 Si seiist I’an qui ge sui et que quier,
Eingois que nus me delist ja touchier.” foL 5, b,
Dient Frangois: ” Voir dist, por seint Richier!
Pardonez lui, biau sire.”
XVIII
Nostre enperere refraint son mautalant
665 Qant ot Renier parler si sagement.
II voit qu’il sont molt bel et avenant.
”Dont estes vos,” fet il, ”seignor enfant?
De quel lingnaje, nel me celez noiant?”
Et dit Renier; ”Jeu dirai voirement.
670 Car molt est fous qui a riche home ment.
Fiz sui Garin de Monglane au vaillant,
D'une cite de Gascongne la grant.
Tout jorz a guerre vers sarrazine gent.
641 g'i oi bon droit a/je oi bon
droit ja D
642 felon/gloton D
646 qu’il/q’an D
647 soi bien venchier/sui bien
vangie D
648 I'e fet/le fis D
652 preudome/povre home D
660 qui ge sui et que/don sui et
que je 2?
662 Richier/Ligier D. In line 662
dient 0/ DEBA has been
substituted in place of dist C
665 ot Renier/Renier ot D
666 qu’il sont molt/qui sont et D
667 fet/dist D
Or r a assis Sinagon I’amirant
675 En sa cite derrieres et devant.
Or venons ci por aprendre romant,
A vostre cort s’il vos vient a talant.
Vos servirons volentiers bonement.
Un an ou .ii. ferons vostre comant,
680 Et s’il VOS plest .iii, ou .iiii, en avant,
Por conquester ennor et garnement.”
Dit I’enperere; “Vos dites bien, enfant.
Foi que doi Deu, vos estes de grant gent,
De grant barnaje, s’avez meint bon parant.
685 Mes ne vos veil retenir longuement.
A ceste foiz nul talant ne m’en prant.
Chascun de vos donre .i. garnement
Et .XXX. livres entre or fin et argent.
En voz pais en iroiz lieement.
690 De moi diroiz ennor et biau senblant.”
Renier I’antant, a pou d'ire ne fant.
Girart apele por molt fier mautalant:
"Va, met ma sele sor mon mulct enblant,
Et sor le tien, biau frere, isnelement.
695 N’ai song d’avoir, ne sui pas marcheant.
Si j’en avoie tout plain ce pales grant,
Foi que doi Deu, le pere tout puisant,
Ne retandroie la monte d’un besant.
Trestot I’avroient chevalier et sergent,
700 Provoire et moine et autre povre gent.
Einz mes lingnaje n'ala avoir querrant,
N’en i a nul borjois ne mercheant,
Ne ja ne I’iere en trestot mon vivent.
Je voi ce roi qui nos vait refusant
705 Del biau servise que li vois prometant.
Autre seigneur nos covient querre avant foi. 5, c.
Qui plus nos face ennor et biau senblant.”
Entr’eus en vont nostre Francois parlant:
“Damedeu pere, par ton disne commant,
675 sa cite derrieres/la cite et der-
riere D
678 volentiers/si voslez D
691 I’antant/roiL D. d'ire has been
restored to C from DEB A
692 apele/regarde D
696 tout plain/trestot D
699 chevalier/esquier D
705 prometant/presaiitant D
706 autre servnsse vos estoit querre
avant D
33
710 Com sont cortois et sage cist enfant!
S*an ceste cort demorent longuement,
Tot paseront Huidelon le Normant,
Gaidon le viel et Droon de Vincent.*’
“Droiz enpereres,” dit Gaudin I’Alement,
715 “Retenez les, molt sont preu et vaillant.
Ce ert ennor et barnaje molt grant,
De longues terres sont venu li enfant,
Et lor servise vos offrent bonement.
Vostre plesir feront et vo conmant.”
720 Et dit li rois: “Or viengnent done avant;
Si deviegnent mi home.”
XIX
Li damoisel firent molt a proisier.
Devant lou roi se vont agenoilHer.
Font li homage, voiant meint chevalier,
725 Et I’anperere les a fet redrecier.
Ses chevaliers en prist a apeler:
“Seignor,” ce dit Tenperere au vis her,
“ Premierement adouberai Renier,
Et de Girart ferai mon escuier.
730 Armes avra, s’il me sert volentiers.”
Dient Francois: “Bien fet a ostroier.”
Chemises et braies aporte en a Renier,
Chauces de pailes, solers de Monpellier.
El dos li vestent .i. fres hermine chier,
735 Et un bliaut q’an ot fet entaillier.
Un mentel riche qui valoit meint denier
Ont afuble au nobile guerrier.
Por messe oi’r le moinent au mostier,
Car e’est coutume a novel chevalier.
740 Eingois qu’il doie ses garnemenz baillier,
Doit oi‘r messe et Damedeu proier
Que il li doint ennor et souhaucier,
.Le droit de terre tenir et jostisier.
Apres la messe en ont mene Renier
745 Por adouber el grant pal^s plenier.
711 demorent/auques D 732 aporte en/aportent D
717 H enfant/voirement D 740 qu’il/qui D
719 plesir/servisse D 743 ]e droit/et a droit D
726 apeler/aresnier D
34
Ses garnemenz li font apareillier,
Chances de fer, qui molt font a proisier.
El dos H vestent .i. blanc hauberc doblier,
El chief li lacent .i. vert elme a or mier.
750 Li rois li ceint .i. riche branc d’acier,
El col le fiert I'enperere an vis her. fol. 5, d.
Puis li a dit: “Soies preudom, Renier.”
“Grant merciz, sire,” ce dit le franc guerrier,
“Si serai ge, se Dens me vent aidier.”
755 En li amoine .i. auferrant corsier
Et il i monte por son senestre estrier.
An col li pandent .i. escu de carder,
Et en son pong .i. roit espie d’acier.
Fist ,i. esles sor rauferrant corsier,
760 Qui li vei’st des esperons brochier,
Et par la cort ganchir et eslessier,
Et son escu lever et abessier,
Et son espie brandir et paumoier,
Molt le detist aloser et proisier.
765 Forment le loent li preudom et ont chier,
Mes corroci^ en sont li losangier.
Dit i’un a I’autre; “Ci a bon chevalier.”
“Droiz enperere,” dit Renart de Pevier,
Un mau traitre qui Deu doint enconbrier,
770 “Or voi tel chose que vos comparroiz chier.
Trop fetes ja ces danziaus sorhaucier.
Encor .i. jor vos feront il irier.
Garin lor pere, qui les fist envoier,
N’ot a repos onques .i. seul mengier.
775 Pepin, VO pere, qant il prist sa moillier,
Berte la franche, qui tant fist a proisier,
Lors ert Garin bacheler prinsautier.
Jeu vi a I’ague par mi la mer nagier.
Molt savoit bien pelerins espier,
780 Et desrober et toz nuz despoil Her
Prestres et moines, iglises et mostiers.
Por ce Ten fist a grant honte chacier,
Et fors de France foir et essillier,
749 a or/d’or D 756 et il i/Ii bers il D
754 me/m’en D 771 ces/voz D
755 corsier/destrier D 778 a/o D
Juqu’en Gascongne ne s'osa atargier.
785 La li dona li rois Yon moillier^
Et de sa terre li dona .1. cartier.
Puis fu tele eure qu'il s’en repenti chier.
Icil Garins, dont vos m’oez plaidier,
Ocist mon oncle a I’espee d’acier.
790 Por cel apostre que requierent paumier,
Qant ne me puis de lor pere venchier,
Li fil por li le comparront molt chier.
Droiz enpereres, a celer nel vos quier,
Onques mon fil ne donas ,i. denier,
795 N’a moi meismes palefroi ne destrier,
Qui chascun jor te servons sanz dengier/' fol, 6, a
Deus le maudie, le pere droiturier!
Ja ne morra envie!
XX
Renier entant le traitor Renart.
800 Tel duel en ot, a pou d*ire ne part.
Par mautalant a regarde Girart.
‘‘Droiz enpereres, qui est ce grant viellart,
Qui de la pance me resen ble Lonbart?
Tant a mengie des compotes au lart
805 Avis, est gros comme un roncin Hart.
Mien escient qu'il est del lin Bernart
Qui d 'Autemure toli Aimon sa part.
Traitres est; bien pert a son regart.
Droiz enpereres, fetes moi droit esgart.
810 Se il vos plest, por le cors seint Meart,
Combatrai moi a lui que molt m’est tart.
A ceste espee, qui les granz cous depart,
Proverai bien vers le felon gangnart
Que mon pere est frans dus de bone part.
815 Et se n'en faz recreant le viellart.
Fetes m’ardoir ou pandre a une hart.”
“Ne vos chaut, frere,” ce li a dit Girart,
‘‘Foi que ge doi au cors seint Liennart,
784 ne s’osa/ne se vost D
785 la li/ii li D
787 eure/ore D
799 le/do D
800 ot/a D
805 avis/q’ausi D
810 Meart/Lienart D
811 combatrai moi/je combatrai
818 cors seint Liennart/ ber saint
Nicolas D
36
Se ne cuidoie que au roi en pesast,
820 De ses grenons avroie ja ma part.”
Que qu’il dit ce, par la barbe Taart,
De qanqu’il tint des peus a fet essart.
Forment rechine li traitor veillart.
Et Frangois rient qui s'en pranent regart,
825 Car molt aoient le pautonier Renart,
Maudite soit s’orine.
XXI
“Sire viellart,” dit Renier le cortois,
“Ne remeint pas en vostre grant bofois,
Que par corroz de la cort ne m'en vois,
830 Si n'en portasse ne armes ne conrois.
Mes por la croiz que requierent Francois,
Je VOS di bien tel loier en avroiz,
Que au partir nul gre ne m'en savroiz.”
A tant le lessent ester a cele foiz.
835 Les damoisiaus a retenuz li rois.
Por Renier vont et les tor et les droiz
Les jugemenz qant vient au grant destrolz.
II sert lou roi com chevaliers adroiz.
Si li a tout aquite Vermendois
840 De robeors et de lairons renois,
Qui tout metoient le pais en defois. fol. 6t b,
Qant les prenoit li chevaliers cortois,
Ja nes gardast ne catre jorz ne trois.
Renier lor fist .iii. aguez une foiz.
845 A un poncel en prist sesante trois,
Toz les pandi, n’i ot autre defoi.
Ce fu droite jostisse.
XXII
Renier fu fiers et chevaliers gentis.
Au roi aquite ses mortieus ennemis.
850 De la contree mon seigneur seint Denis
821 que qu'/qanqu’ D 844 Lacking in D
830 armes/arme D 846 n'i ot autre/c'onques n'L ot D
833 que au partir/c’au departir D 848 fiers/preuz D
837 au/a D 850 mon seigneur/au baron D
841 defois/esfroi D
37
Ne pooit on aler juq’a Sanliz,
Que il ne fust detranchiez et ocis.
En la Sorvale avoit larrons norriz,
El Jarriois qui est desoz Sanliz;
855 pasoit horn qui de mere fust vis
Qui meintenant ne fust ou mort o pris.
Clamor en vint a Karlon au fier vis.
Renier Toi^ li chevaliers hardiz.
.c. chevaliers toz armez avoit pris.
860 Toz enbuchier les fist el Plesseiz,
Si fist passer pelerins juq'a .x.
C'atapiner ot fet a seint Denis,
Par mi le bois s’en vont toz ademis,
Lor vestemenz desor lor bordon mis.
865 Chantant s’en vont par mi le Pleseiz,
Et li larron les ont tr^s bien oiz,
De lor aguet sont au devant sailliz.
Li pelerin s’escrient a haut criz.
Es lor Renier fier et mautalantis,
870 Et avec lui .c. chevaliers de pris.
Les larrons ont fierement envaiz.
La veist en .i. molt grant ferei'z,
Tant mal larron detranchie et ocis.
Mai soit d’icel qui en eschapast vis.
875 Toz les pandirent, n’i ot plus terme quis.
De brenge en brenche as arbres les ont mis.
Einsi Renier aquita le pais.
Molt en fu Hez Karles o le fier vis.
Tant fu Renier ses druz et ses amis
880 Que il le fist, sor toz ceus del pais,
Conseillier de sa chanbre.
XXIII
A iceu terme que vos m’oez center,
Tint Karles cort; ainz puis ne tint sa per.
A Pantecoste que Ten doit celebrer.
854 est/ert D
856 que il ne fust maintenant
morz o pris D
857 a K. au fier vis/au roi de s
Denis D
858 Com I’ot R si an fu molt
marris D
863 Lacking in D
868 s’escrient/crierent D
870 de pris/hardis D
871 envai'z/ebahis D
874 d’icel/de cel D
882 a iceu terme/en icel tens D
883 tint/vi D
38
885 li rois grant barnaje mender.
Ce jor se fist li rois molt ennorer. fol. d, c.
Girart comende qui le serve au disner,
II et Renier qui molt fist a loer.
Et il si firent, nel vodrent refuser.
890 L’un fet les mes devant lui aporter,
Et I’autre tint la grant cope d'or cler,
Plaines d’espices qu'il avoit fet coler.
Es VOS .i. mes sanz plus de demorerj
Toz les degrez vet el pales monter.
895 Molt hautement les prant a saluer:
"Cil Damedeu, qui tot a a sauver,
Gart Karlemene, qui tant fait a douter,
Et son barnaje que lez lui voi ester,
Seignor baron, car me faites mostrer
900 Girart I’anfant, de Gascongne le ber,
Lui et Renier dont j’ai oi‘ conter,
Qu'en sa oort a fet Karles adouber.
Tant les ai quis et mein et avesprer
Que tout m’ont fet traveillier et lasser,’'
905 “Voiz nos ici,” dit Renier au vis cler,
“Amis, biau frere, que veus tu demender?
Ses tu noveles de noz amis conter?”
“Ouil, biau sire, ce sachiez sanz douter:
Mille est en Puille, ja nel vos quier celer.
910 Prise a moillier qui molt fait a loer.
.ii. fiz en a qui molt font a amer.
Plus biaus ne genz ne porroit en trover.
Et Hernaut est a Biaulande sor mer.
Moillier li ont fet el pais doner.
915 iui a toute la terre a governor.
Un fil en a, nus hons ne vit son per.
Aimeriet font Tanfant apeler.
Se il vit longues bien se fera douter
Et son lingnaje essaucier et monter.
886 U rois molt/molf li rois D
888 loer/doter D
894 vet el pales monter/est o pales
montez D
897 fait a donter/se fet doter D
899 me/nos D
901 dont j'ai 01 conter/qu’ai tant
01 loer D
902 Qu'en sa cort a Karlemaine
adobe D
905 Renier au vis cler/Renier li
ber D
910 Prise a moillier/s’a pris mob
Her D
911 amer/loer D
39
920 Et VOS, de coi vos repoez venter?
Avez enneurs ne terres a garder
Que j'en repuisse a voz freres center?"
“Amis, biau frere, de foHe oi pleder."
Ce dit Renier, “ne fait a demender.
925 Bien lor puez dire, ja nel te quier celer,
Que nos servons Karlemene le her.
Girart mon frere fet le mengier haster
En la cuisine ne Ten poons giter.
Les escueles fet torchier et laver.
930 Je faz les napes estuier et garder,
Et les hennas, que nus nes puist enbler. fol. 6, d.
Li rois nos fet tout autresin mener
Comme roncin q'an meinne pasturer.
Nos fesons son servise."
XXIV
935 Renier parole, a la chiere hardie.
Voit le mesaje fierement li escrie:
“Amis, biau frere, se Deus te beneiet
Diz me tu voir, nel me celer tu mie,
Que Mile est dus de Puille la garnie?”
940 “Oil, biau sire, par Deu le fiz Marie,
Prise a moillier molt gente et eschevie.
.ii. fiz en a de molt grant baronnie.
Et vos, biau sire, avez vos seignorie,
Terre ne marche, tor ne cite an tie?"
945 Et dit Renier: “Tu demendes sotie.
Girart mes freres, se Deus me beneie,
Ne set encore que est chevalerie.
Onques tel qeu ne vei's en ta vie.
S'or le vaoies nel connoistroies mie.
950 Je gart les napes, moi en est la baillie.
Foi que doi Deu, le fiz seinte Marie,
Karles li rois de France la garnie,
S'il ne me done ou terre ou seignorie,
Nel servirai James jor de ma vie.
955 Einz irai seignor querre.”
923 pleder/parler D
928 poons/puet on D
931 que nus nes/q'an ne les D
934 nos fesons/fesomes D
937 se Deus te beneie/ne me celer
tu mie D
938 nel me celer tu mie/se Deus
te beneie D
944 terre/donjon D
XXV
Sor la table est I’anperere acoutez.
Ou voit ses homes, ses en a apelez:
“Seignor,” fet iJ, “avez vos escoute
Le fier contraire que Renier a conte
960 A ce mesaje que vos ici veez?
Bien le me dist Tarcevesque Guirre,
Li dus Renarz, qui molt est alosez,
Cil de Peviers qui tant est adurez:
Ne lor savroie fere si grant bontez
965 C'au derrien en fuse ja loez.
Oi‘ I’ai dire et si est veritez.
Puis que lierre est de forches rachetez,
Ja puis ses sires nen iert de lui amez.
Por eus le di que j’avoie alevez.
970 Or si m*est vis que je en ai mau grez.
Trop sont de pute orine."
XXVI
Qant Renier a la parole escout^e,
De mautalant a la color muee.
En haut parole, s’a la chiere levee.
975 Dit Renier: “Sire, quel el avez trovee?
Quele cite nos avez or donee? fol, 7, o.
Ne quele terre quel ne quel con tree?
Vos m’adoubates, c’est verite provee,
Mes je n’en ai eii autre sodee
980 De vostre terre que vos ai aquitee,
Tout Vermendois, cele terre loee
Qui de larrons estoit sovant robee,
Mes j’en ai bien la terre delivree.
Tout les pandi, onques n’en oi sodee.
985 Mes par I’apostre q’an quiert en Noiron pree,
Se hui cest jor ne m'est terre donee,
Tote m’amor est de vos desevrce.
Demein irai sanz nule demoree
A Garin de Monglane.”
957 en a apelez/ses a aressonez D 970 que je/or si D
963 Cil de Pavie li vasaus adurez D 986 terre/rante D
964 DEBA fere/fet
41
XXVII
990 Li enpereres entandi la reson.
De mautalant a fronci le grenon,
Renier apele par contralioison:
"Vassal/' fet il, “tu devenis mes horn,
Et en bataille portas mon confanon.
995 Si conquei's meint denier, meint mengon.
Le grant avoir eiis en ton bandon.
Tu te vantas par devant meint baron
Que tu I’avroies, ou ge vosise ou non,
Et si tandrois le pais environ;
1000 Toi serviroient Frangois et Borgoignon,
Et Alement et Flamenc et Prison.
Ce deis tu en guise de felon,
Del droit a fere orandroit te semon.
Ja feras droit ou tu veilles ou non."
1005 " Merer, bons rois,” dist Girart li frans hon,
"Se il VOS plest orendroit en iron.
Nu piez, en langes, en noz meins .i. baston,
Estrumelez le pais vuideron."
Et dit Renier: "Par mon chief, non feronl
1010 Tu as parl^ a loi de fol gargon.
Lesse li dire son talant et son bon,
Puisq'an sa cort de pledier nos semont.
Deus me confonde, se nos ne I’atandon
Pour le jugement dire."
XXVIII
1015 Nostre enperere ot le cuer irascu
Por ce que cil li ot si repondu.
Son fier barnaje apele qui la fu: fol, 7 t
"Seigneur baron, avez vos entendu
De ces glotons qui estoient mi dru?
1020 Mauvesement le m’avront hui rendu.
Tel chose ont dite dont molt m'ont irascu.
Par cel apostre, por qui Deu fet vertu,
Se il sont ci juq’a trois jorz veil,
Jes ferai pandre a un arbre ramu."
998 I'avroies/n’avroies D 1021 dont niolt m’ont is B's read-
999 le pais environ/le regne d’en- ing; C omits molt
viron D
42
1025 Renier: '‘Sire, quell avez esmeii?
Menbre vos i de .i. jor qui ja fu,
Que ge VOS vi del cheval abatu,
Je VOS randi mon auferrant crenu,
Et ge remes a pie tout esperdu.
1030 Puis fis ge tant a mon branc esmolu
Que j'oi cheval, merci au roi Jhesu.
Par ce seignor, qui tot jorz est et fu,
Se j’ai por tant mon servise perdu,
Teus parlera qui encor se tient mu,
1035 Einz que partons de France/’
XXIX
“Droiz enpereres,” ce dit Do li barbez,
“Cil dui gargon, ou vos ont il trove?
Si fierement vos ont hui renpone
Et dit tel chose dont je sui molt ire.
1040 Foi que doi vos, se mon conseil creez,
A chascun d’eus .xl. sols donrez,
Et •ii. roncins toz clos et desferrez.
Des .ii. glotons vostre cort delivrez.”
Renier I’antant, a pou qui n’est desvez.
1045 II li a dit: “Fel, viellart rasotez,
Si mal vos menbre qant vos tres d’un fossez
Ou .ii. gargons vos avoient bote,
Et toz li mendres vos avoit si frape
D'un grant baston qui fu gros et carre
1050 Que el fosse cheites enverse.
James nul jor n’en fussiez releve
Qant vos en tres par ces grenons mellez.
Forment m’en poise qant ne m’en savez gre.
Par cel apostre q’an quiert en Noiron pre,
1055 N’iert por lou roi et por I’autre barne,
Ja vos seroit cist grenons si tirez
1025 quell avez esmeii/quel avez
esmeii D quel plait avez
meu EB
1026 Lacking in D
1027 que je vos vi/je vos vi ja D
1032 tot jorz est et fu/el ciel fet
vertu D
1039 Don ge sui molt correcie et
ireD
1041 .xl.s. a chacun donerez D
1043 gloto ns/gar go ns D
1047 bote/trove D
1049 baston/tinel D. Here C reads
caree which has been changed
to carre
1053 qant/com D
m
C*onques par home ne vos fu si plume.”
Qanqu’il dit ce, si est avant passez.
Un cop li done del pong qu’il ot carr6
1060 Que en la gueule li a .v. denz froez.
Contre terre est li hateriaus versez.
Or voit Renier c’a la cort est mellez. fol, 7, c.
Renart esgarde qui fu de Peviers nez
Qui Tot laidi qant il fu adoubez.
1065 Molt fu le fel megres et descharnez,
La barbe ot longue et les grenons mellez.
Renier li preuz est cele part alez.
En la grant barbe li a ses poinz mellez,
.xiiii. pas I'a apres lui mene,
1070 Corant trotant trestot estre son gre,
L’un d’eus a I'autre est ensanble hurte.
II vint au feu, si I’a dedanz bout 4 ,
Art li la barbe, le grenon est brulle.
Ja fust tot ars et a sa fin al 6
*075 Qant I’enperere est cele part tome.
Et li barnajes qui la fu asenblez.
Si desfont la mesl^e.
XXX
”Merci, frans rois,” dit Girart li gentis,
“Por amor Deu qui en la croiz fu mis,
1080 Renier mon frere si est mautalantis.
Mes chevaliers est il fiers et hardiz.
II n’a meillor en .lx. pais.
Por amor Deu, qui pardon fist Longis,
Retenez le, enpereres gentis.
1085 Vostre hon serai rachetez et conquis,
Servirai vos volentiers a tot dis.
Ne vos lerai, tant com ge soie vis.”
Devant ses piez s’est a genoillons mis.
. Renier I’endrece par le peligon gris,
1090 Hauce la paume, seu fiert en mi le vis.
’’Fuiz, gioz, lechierres,” dit Renier U hardiz,
1062 est/ert D 1069 mene/tire D
1063 fu de Peviers/de P. fu D 1073 le grenon est/s’a les grenons Z>
1064 Tot laidi qant/le laidi com D io8i fiers/preuz D
1068 mellez/boutez D
44
"Par cel apostre qu’est a Rome requis,
Mieuz vodroie estre detranchiez et ocis
Que fusse sers achatez ne conquis.
1095 Nostre lingnaje en seroit vis tot dis.
Mes par la foi que doi toz mes amis,
Se Karlemene lou roi de seint Denis
Ne me done hui ou cite ou pais,
N’iere a lui mes tant com ge soie vis.
1100 Einz irai a mon frere."
XXXI
"Droiz enpereres,” dit Henri d’Orlenois,
Un chevalier qui fu preus et cortois,
"Car VOS remenbre de ce que fist Jeufrois,
Li Alemenz qui menoit tel bofois,
1105 Qui se vanta, voiant toz les Francois,
Que n’aviez vaillisant .i, mensois
En Parisis ne en tout Serlantois. Jol. 7, d.
Onques n^eiites chevalier si cortois
En vostre cort ne Flamenc ne Tiois
1110 Qui envers lui en preist ses conrois,
Fors seul Renier, H chevaliers adroiz,
Qui s’en arma contre lui demenois,
Et lessa corre le destrier espanois.
Si le feri de I’espie viennois;
1115 Nel garanti ne armes ne hernois.
Mort Tabati del bon destrier norrois
Et ceste ennor vos valut Orlenois,
Demi le Perche et trestot Loonois.
Donez lui terre, pechiez n’en achatoiz.
1120 Se il VOS plest, donez lui Genevois.
Morz est li dus, bien a passe .ii. mois,
N’i a rem^s nul oir, biau sire rois,
Fors une fille qui le cuer a cortois.
Renier I’avra, li chevaliers adroiz.
1125 Sire ert de la terre."
XXXII
Nostre enperere fist forment a proisier.
Un petitet se prist a souploier,
1092 qu'est a Rome/q'an a Rome D 1117 et ceste/iceste D
1105 les/voz D 1122 remes nul oir/nul oir remes D
45
4
m
Qant ill oi‘ a celui reprochier
Les granz bontez que li ot fet Renier.
1130 Li rois apele son grant barnaje fier:
“Entandoiz moi, nobile chevalier,
Frangois et Hongre, Normant et Berruier.
Je sai de voir, ce ne puis ge noier,
Que Renier m'a eu so van t mestier.
jr35 Mes son servise m’a hui vendu molt chier
Et dit tel chose dont m’a fet corrocier.
Mes or me veil envers lui apaier.
Jenvres li dong seu volez ostroier.”
'*C’est biens a fere,” dient li chevalier.
1140 A voiz escrient Alement et Baivier:
"Renier, biau sire, car Ten va mercier,
Juq’a son pie t’en va agenoillier.
Granz est li dons, si fet molt a prisier.”
"Aiez voz pes, seignor,” ce dit Renier,
1145 "De trop crier me resenble dengier,
Ou itel gent qui n’aient que mengier.
Grant merciz, sire,” ce li dit Renier,
"Mes gardez bien itant vos veil proier
Ne me faciez de mon don foloier.
1150 Que par ce Deu qui tout a a jugier,
Tost en avriez honte.”
XXXIII
Renier estut devant lou roi Karlon.
Li enpereres li ostroia le don
De Genevois et del resne environ.
1155 A voiz escrient Alement et Prison:
"Renier, biau sire, por Deu et por son non,
Car en alez au piez le roi Charlon.”
" Aiez voz pes,” dit Renier li frans horn,
" De trop crier me resenblez gargon.
1160 Li vostres plez si resanble tangon.
Grant merciz, sire,” dit Renier a Charlon,
"Mes gardez bien que ne faille a mon don.
Si me chargiez chevalier ou baron
1134 eu sovant/sovant eii D
1141 sire/frere D
1142 a/al D
1143 Lacking in D
1144 seignor/sire D
1150 que par ce/par ice
1152 estut/s'estut D
1161 a Charlon/li frans
fol. 8,
ID
hon D
46
• •
I'
Qui avec moi vendront en ce roion.
1165 Si porteron voz escriz a bandon
Que ne faillons a ce que requeron.” <. ^
Et dit li rois: "A Deu beneigon!
Molt bon conduit au partir vos donron,
Un arcevesque Renier de Besangon,
1170 Hoel de Nantes et Geufroi le baron,
Celui d’Anjo o le flon grenon,
Et teus .vii. autres dont chascon ert prodon."
Va s'en Renier sanz plus d’arestoison,
Son frere lesse avec lou roi Karlon.
_ w*
1175 Puis chevalchierent a coite d’esperon,
De lo jornees ne vos faz lone sermon.
Tant ont erre, a force et a bandon,
C’a Genvres vindrent li nobile baron.
La prist la dame Renier li gentis hon
1180 Et espousa sanz plus d’arestoison.
Ses noces fist sus el mestre donjon.
De ceste dame que nos ici dison . ' ^
Fu Olivier a la clere fagon.
II et Rollant furent puis conpangnon
1185 Que puis trai le felon Ganelon
En la terre d'Espangne.
XXXIV
De ceste dame que vos m’oez conter
Fu Olivier, li gentis et li ber,
Et la bele Aude o le viaire cler
1190 Que Rollant dut a moillier espouser.
Mes Deu nel vost sofrir ne andurer.
Or fu Renier dus de Genvres sor mer.
Des or conmence ses guerres a mener.
Murs fet drecier et fossez relever
1195 Ft fors chastiaus et fortes tors fermer. •
En tot le resne n’ot haut baron ne per
Qu’il ne coviengne par force a lui aler fol, 8, b.
Homage fere et feiit^ jurer.
Et quel refusse seu fet desheriter.
1200 En France fu Karlemene le ber.
1166 que requeron/nos querom £> 1195 fortes/hautes £>
1177 ont erre/chevalchierent D 1197 qu’il ne c. par/qui ne c. a D
1182 ici dison/ci vos disson D
♦
' ; I.
J
47
O lui Girart qui molt fet a loer.
Forment Tamerent li baron et li per.
^ 4: 4: 4c
Que Tanperere en vost chacier aler.
veneors a fet o lui mener.
1205 Chiens et brachez a fet desacopler
En la forest ou alerent berser.
Ont le jor pris .ii. cers et un sengler.
.iiii. somiers en orent fet trouser.
Endroit midi qant s’en durent aler,
1210 Lors comen^a .i. or6 a lever,
A espartir, a plovoir, a toner.
Li roi covint soz .i. chesne esconser..
Es VOS .i. mes sanz point de demorer
Vint de Borgongne noveles aporter.
1215 Ou voit le roi seu prist a saluer;
"Deus VOS gart, rois, qui le mont doit sauver!
Unes noveles vos vien ge ci conter.
Morz est li dus de Borgongne le ber,
Et la duchoisse vodroit a vos parler.
1220 Metez le terme ou vos porroit trover."
Et dit li rois: ‘^Ja I’orroiz deviser.
Dites la dame, mie ne li celer,
C’a la grant feste seint Jehen sanz douter,
Tout droit a Sanz, la me porra trover."
1225 "Sire," fet il, "bien li savrai conter."
Congi6 demende, prist s’en a retorner.
Et Temperere conmenga a panser.
Por le franc due, que tant soloit amer,
Covint ilec Karlemene plorer.
1230 A chief de piece prist soi a conforter,
Car en duel fere ne puet riens recovrer.
Devant lui garde, si vit Girart ester.
1202 Following this line C may
have omitted a line. The
other MSS have as follows:
Jusqu’a .i. jor que vos
m’orroiz conter D. Juqu'a
.1. jor que vos m’orrez con¬
ter B. Dusqu'au un jour
que nous vodrons conter E,
Lacking in A
•1203 Que I'anperere/Ii ernpererez A
1212 esconser/acoser D
i2i3vos/Ii/l
1217 vos vien ge ci conter/vos vieg
ci aconter D
1222 mie ne li/ja ne le quier D
1223 sanz douter/en este D
1225 fet/dist D
1228 tant/molt D
1229 K./l’amperere D
1230 conforter/porpenser D
1231 D places fere at end of verse
48
Par la saiete dont il devoit berser,
Li vet la dame et la terre donner.
1235 Puis fu tele eure que chier Ten dut peser.
A Loon vet Charlemene le ber.
La fist Girart richement conreer.
Armes li fist Tenperere doner,
Si Tadouba sanz plus de demorer.
1240 Por seue amor en fist .xx. adober.
Chevaus et armes lor a fet presanter,
Les plus tres riches que Ten pot lors trover, fol. 8^ c.
Lors fist li rois Girart molt ennorer.
Mes cele ennor H dut a mal torner
1245 Qu’i li toli la dame.
XXXV
A cele feste que je vos dis avant
De seint Jehen que Ten fet joie grant,
A Senz ala I’enperere puissant
Ou la contesse de Borgongne Tatant.
1250 Dui arcevesque la vindrent adestrant.
Li rois la voit, si li dist hautement:
“Franche duchoisse, bien soiez vos venantl”
'^Deus vos gart, sire, le pere tot puissant!"
“Dame," fet il, “domaje avez molt grant
1255 El gentil due que vos amiez tant."
“Sire,” fet ele, “ce poisse moi formant,
Mes en duel fere n’a nul recovrement.
Se il vos plest, autre mari demant,
Car coutume est d 4 s le tans Moisant,
1260 Qant li uns muert li autres vient avant.
Apres le mort m’en covient .i. vivant.
Car mestier a ma terre d’aide grant,
Ou ce ce non, trop i serai perdant."
“Dame," fet il, “bien le lo et creant.
1265 J’ai un danzel, molt i a bel enfant.
1233 il devoit/H rois dut D
1235 que chier I’en/que il en D
1237 nst/fet D
1239 plus/point D
1241 lor a fet presanter/lor fist
asez doner D
1244 Lacking in A
1245 qu'i/qu'il E q’il B ke A
1246 cele/ceste D
1247 que/o D
1248 Lacking in D
1249 contesse/duchoise D
1262 mestier a ma terre/ma terre
a mestier D
1264 fait il bien/dist il je D
49
Girart a non, cortois et avenant,
Fier et hardi et de grant escient*
Fiz est Garin de Monglane au vaillant,
D’une cit 6 de Gascongne la grant."
1270 "Sire," fet ele, "ce soit au Dieu cornant.
Je veil errer del tot a vo cornant,
Car ge sui vostre lige."
XXXVI
Nostre enperere a la dame esgardee.
Molt la vit bele et gente et acesmee.
1275 Les euz ot verz, la face color^e
Et fu plus blenche que n’est noif sor gelee.
"Deus." fet li rois, "seinte Virge ennoree,
Je ne truis fame en tote ma contree
Une ne autre qui me plesse n’agrde.
1280 Et ceste est tant et bele et acesmee
C’onques plus bele ne pot estre trov^e.
Par ce seignor qui fist ciel et rous6e,
Ceste aurai ge a moillier espous^e,
Girart aura fame en autre contree."
1285 Se il le dist, ce fu verte provee.
Desor Girart est la perte tornee.
Puis en fu fete grant guerre et grant mell^e fol. 8, d.
Dont fu meinte ame fors de cors desevree.
Karles li rois n’i fait plus demoree,
1290 A conseil a la duchoise apel^e.
"Dame," fet il, "n'i a mestier celee,
Se il VOS plest et il bien vos agr^e,
Je VOS prendroie a moillier espous^e."
La dame I’ot, tote en fu trepansee.
1295 "Sire," fet ele, "or m’avez vos gab^e.
Ne doit nus rois, c'est verite provee,
La vavasore prendre de sa contree,
. Fille de roi vos doi estre donee
Ou autre dame de molt grant renommee.
1300 Girart me donne a la chiere menbree,
1267 fier et hardi et de grant/preu 1285 ce fu vert^/c’est verite D
et hardi et de bon D 1287 grant/tel D
1270 au/a D
50
A cui ge sui premiere presantee.
Se geu ref us bien doi estre blasmee.
Biau sire, rois, n'i a mestier celee,
Ja ne serai roine,"
XXXVII
1305 Dit r enperere: “De folie oi parler.
Dame duchoise, trop fetes a blamer.
N’ietes pas saje, ja nel vos quier celer.
Le quel vaut mieuz abessier ou monter,
Et son lingnaje essaucier et lever?"
1310 “Sire," fet ele, "ne me devez gaben
Vos vos porroiz hautement mari'er
En fille a roi ou a due ou a per,
Et endroit moi restuet agarder.
Girart me done que j’ai 01 loer
1315 Le biau, le juenne, le cortois bacheler,
Se le me dones ne le quier refusser.
Seu refusoie molt feroie a blamer.
Mes s'il vos plest, congie vos veil rover.
Si en irai a mes homes parler.
1320 De ce que dites veil conseil demender
Se prendrai vos ou dant Girart le ber.”
“Dame,” fet il, “bien le veil creanter.
En conseil querre puet en grant bien trover."
A .iiii. contes qui la vont adestrer
1325 S'an fet la dame a son ostel mener.
Girart menda c’a lui venist parler.
Et il si fist sanz plus de demorer.
Ill ot vestu .i. fres hermine cler
Et par desus .i. paile d’outremer.
1330 Sor .i. mulet qu’il ot fet enseler
Monta Girart qui molt fist a loer.
Sele ot si riche com Ten pooit trover. fol. p, a.
Li frains valoit .c. livres d’argent cler.
Par mi les rues s’en conmence a errer.
1335 Li uns a I’autre I’avoit pris a mostrer:
1301 premiere/promise et D 1321 Se prendrai vos/se vos pren-
1303 n'i a mestier celee/e’est veri- drai D
tez provee D 1326 venist/viegne D
1304 Ja ne serai/Je n’iere ja D 1327 plus/point D
1309 et lever/ne monter D 1334 errer/aler D
51
“Vez la Girart, le vaillant bacheler,
Qui preudom sert, bien en doit amender/'
Juq’a Tostel ne se vost arester.
A pi^ descent, les degrez vait monter
1340 Et la duchoise li vaist a I’ancontrer.
Molt gentement le prist a saluer:
“Bien vegniez vos, gentis nobles et ber!
Si m'eist Deus, je vos ai fet mender.
Venuz i estes, si vos en doi amer.
1345 Le mien coraje ne vos doi pas celer.
En ce pal6s alai au roi parler.
Si li oi* tel chose demender
Que ne vos pas ostroier ne graer.
Sire Girart, ja nel vos quier celer,
1350 Prenez me a fame, seu volez creanter,
Que ge n’ai cure de lone plet demener.
Onques nul plet ne vi si definer
Q'an ne peiist de plusors parz blamer."*
Girart respont, qui ne s’i sot garder:
1355 “Dame/* fet il, “merveilles oi conter.
Or puis bien dire et por voir after
Que or conmence le siecle a redoter,
Puis que les dames vont mari demender.
Foi que doi Deu, qui tout a a sauver,
1360 Eingois verrons toz les ,ii. anz passer
Que Ten me voie vos ne autre espouser.
Or querez autre se le poez trover,
Ja moi n'avroiz, ce vos di sanz douter.“
La dame Tot, !e sans cuide desver.
1365 Einz mes n’ot si grant honte.
XXXVIII
Vait s’en Girart que plus n’i demora,
Onques congi4 ne prist ne demenda.
Molt corroci^e la duchoisse lessa,
Onques la nuit ne but ne ne menja,
1370 N'onques la nuit ne jut ne ne coucha,
Juq'au demein que li jorz esclera
1342 nobles et/nobile /? ... 1354 s'l/s'an D
1352 Onques lone plet ne vi si bien 1365 mes n'ot/n’ot mes D
finer D 1366 plus n'i/point ne D
52
Que la duchoisse se vesti et para.
A seint Estienne au mostier en ala,
Devant le mestre autel s’agenoilla.
1375 Damedeu proie, qui le mont estora,
Girart li doint qui ier la refussa.
Mieuz rameroit que le roi ne fera. foL g, h.
Qant or^ ot, a son ostel ala.
Par .i. sergent Girart encor menda.
1380 II fu tant fiers que venir n’i degna,
Mes .XV. jorz de respit demenda.
La dame Tot, a pou ne forsena.
D'unes et d’autres assez se porpansa.
S’eu n’a le due, le roi, ce dit, avra.
1385 L'enperaor tout meintenant menda
Et il i vint que pas nel refussa.
Qant el le vit, molt biau le salua.
“Sire,” fet ele, “nel vos celerai ja.
Bon gre vos sai que estes venuz ga,
1390 Et molt en ai grant joie.’'
XXXIX
Charles li rois de France la loee
En est venuz en la sale pavee
Ou la duchoisse de Borgongne a trovee.
La sont endui a meisniee privee.
1395 Molt gentement Ta li rois saluee
Et ele lui que molt estoit senee.
“Sire,” fet ele, “ore oiez ma pansee.
Ne vos doit estre ma volente celee.
Veritez est qu’ier m’aviez mendee,
1400 Mes ne m’estoie pas encor apansee.
De tele chose dont puis sui amenbree
Conseil ai pris, e’est verite prov6e,
De ce dont vos m’avez aresonnee.
1373 en/s’en D
1378 ore ot/ot ore D
1380 Dn’i/li
1381 de respit demenda/respit en
demenda D
1387 biau/bel D
1390 et/car D
1391 de F. la loee/a la barbe
melle D
1392 est venuz/fu montez D
1396 senee/privee D
1400 mes je n’estoie pas oncor por-
pensee D
1401 puis sui amenbree/sui puis
ramembree D
Bien le me loent ma mesni^e privee
1405 Et ge meismes m'i sui bien acord^e.
Mieuz veu ge estre roine coronnee
Seul .XV. jorz de France la loee
Que .xiiii. anz duchoisse estre clamee.”
Qant li rois Tot, merveilles li agree.
1410 Sa gent apele c’o lui ot amenee.
“Seignor,'* fet il, ^'n’i a mestier celee.
Vez ci la dame que Ten m*a tant loee,
Et ge la veil a moillier espousee.”
EtditGirart: “Vos la m’avez donee,
1415 Tote sa terre et tote sa contr^e.”
Cele respont, qui bien fu enparl^e:
“Par cele foi que je ai Deu portee,
Mieuz vodroie estre a chevaus trainee,
Noiee en eve ou en feu enbras^e,
1420 De vostre cors fusse james privee.
A icel jor c’est verity provee
Que Karlemene m'ot a vos presantee. fol. p, c.
L'otroie ge, vos m’avez refus^e.
Encore en ai grant honte.”
XL
1425 Nostre enperere fist forment a proisier.
Par le pong tint la cortoisse moillier.
Ses chevaliers en prist a aresnier:
“Vez ci la dame o le viaire fier,
Ceste prendrai, seu volez ostroier."’
1430 Et dit Girart: “Sire, rois droiturier,
Grant tort me faites, a celer nel vos quier,
Car ceste dame me donates Tautrier,
Tote sa terre et s’annor a baiilier.
Mon seigneur estes, ne vos puis jostissier.”
1435 Onques li rois nel vost por ce lessier.
La dame fist mener a un mostier,
La li espouse I’arcevesque Renier.
Les noces firent sus el pal^s plenier.
1409 li rois I’ot/l’ot li rois D 1428 viaire/corage D
1410 c’o lui ot/qu’il avoit D 1433 sa terre et s’annor/l'anor et
1417 je ai Deu/j’ai a Deu D la terre D
1421 icel/icest D 1434 D pulsflacking in C
1426 la/sa D
54
Grant joie firent trestot ce jor entier.
1440 Des riches mes ne vos quier ja pledier.
Tant en i ot que Ten nes set proisier.
Le soir au viespre qant li rois dut couchier
.ii. arcevesques i ot au prinsengnier.
Le roi prierent li baron chevalier:
1445 “Droiz enperere por Deu le droiturier,
Molt est iriez Girart le franc guerrier.
Donez lui terre et ennor a baillier.
Males noveles n’en puist nus hon noncier
C’aiez mespris vers vostre chevalier.”
1450 Et dit li rois: “Bien le veil ostroier.
Por voz amors, que m’en volez proier,
Et por Girart que je ai forment chier,
Li dong Vienne et Tannor a baillier.
Haut sont li mur et li fosse plenier,
1455 La cite riche qui molt fet a proisier.
Assez avra a boivre et a mengier
Ses ennemis porra bien guerroier,
Mes moi aist se ge en ai mestier.”
A voiz escrient Alement et Baivier:
1460 “ Va Tan au pie, Girart franc chevalier!
Granz est li dons, bien Tan doiz mercier.”
Et dit Girart: “En non Deu, volentiers!”
Por I'anperere, qui ert alez couchier,
Ont fet le feu en la chanbre abessier.
1465 Devant lou roi vait Girart le guerrier,
Si s’agenoille, por sa genbe enbracier.
Mes la duchoisse, par son outrecuidier,
Tandi son pi6, si li a fet bessier
Si com deables la voloit engingnier.
1470 Tout nu a nu ce fu grant enconbrier
Se le seiist le gentil chevalier.
Einz la ferist d’un grant coutel d’acier
Qui li dengnast de sa bouche touchier.
Deus! Puis en vint tel mortel enconbrier
1475 Dont il fu mort meint gentil chevalier.
Ele en dut estre ocise.
1439 ce/le D 1448 n'en/ne D
1440 ja pledier/anoncier D 1451 volez proier/a vez
1441 que i’en nes set proisier/ne 1474 tel/si D
VOS en quier plaidier D 1475 gentil/vaillant D
1442 li rois/ii se D
%
fol. p, d.
proie D
55
XLI
Ore ot Vienne, la fort cit^ loee,
Li dus Girart a la chiere menbree.
Li rois li ot ostroi^e et donee.
1480 Mes ne sot pas la verity provee
Li dus Girart, com la chose est alee
De la duchoisse foie et desmesuree
Qui fist tel honte en la chanbre pavee.
Mes molt fu puis chierement comparee,
1485 Meinte ame en fu fors de cors desevree.
Ele meismes en dut estre afolee.
Et qant li rois ot la dame espousee,
Par tote France fu ro'me clamee.
Au matinet qant vint a I’anjorn^e,
1490 Li dus Girart n’i fist plus demoree.
Congie a pris qant messe ot escout^e.
Riche mesniee li a li rois livree
Qu’il an menra o lui en la contr^e.
Et grant richece en a o lui portae
1495 Q’antor le roi de France ot conquestee.
Tant ont err^ chascun jor ajornee
C'a Cligni vindrent encontre une avespree.
En Tabaiee, qui fu riche estoree,
Cele nuit se herbergent.
XLI I
1500 En Tabai’e sont la nuit ostein.
“Connoissiez moi?” dit Girart a I’abe.
“Nanin," dit Tabes, “amis, par verite,
Ne VOS vi mes en trestot mon ae/'
“Vos si feites," dit Girart, “en non De!
1505 Par ci venimes bien a .xv. anz passez,
Je et Renier mon frere I’alose,
Lors nos feites, biau sire, grant bonte.
. Robes et dras, dont avions laste.
Nos i donastes, ne Tai pas oubli6.
1510 Or VOS redong -x. muls par charite,
1494 riche compengne en a o lui 149S en I’aba'iee/un abaie D
menee D 1502 nanin/naie D
1497 une avespree/i'avespree D 1503 mon/nostre D
56
L
.c. mars d’argent et .c. pailes roez
Dont VOS seroiz servi et ennorez.”
Jolt Of,
L"abe I’antant, si Ten a mercie.
Et tuit li moine I’ont parfont encline.
1515 Au mein s’en part qant il fu ajorne.
Droit vers Vienne se sont achemine.
Un mes s*en tome, s’a tant esperonne
Que a Vienne est venuz la cit 4 :.
Par mi la vile Ta nonci6 et cont6
1520 C’a seignor ont im chevalier menbre
Cui Charlemene a le pais done:
Aillent encontre, n’i ait plus demor^,
Et facent joie a lor droit avoe.
Qant il I’antandent n’i ont plus areste.
1525 Encontre lui sont meintenant al6.
Neis I’evesque et li clerc ordene
Procession ont encontre mene.
Si le re^oivent par grant nobilite
Et a grant joie moinent en la cite.
1530 A seint Morise li ont messe chante,
Et li ont fet homaje et feiite
Cil del pais volentiers et de gr^.
Et haut et bas devienent si jure
Et puis en sont a molt grant joie entre
1535 El palais de Vienne.
XU 11
Or fu Girart a Vienne el donjon.
Ferment I’amerent cil del resne environ.
Cel en meismes apres I’acension,
A une feste seint Jehen le baron,
1540 Pris li dus fame qui fu de grant renon.
Guiborc ot non, seror lou roi Oton.
De cele dame que nos ici dison
Furent puis Sauvari et Buevon.
Puis fu un jor que les mist en prison
*545 Rois Achatanz dedanz sa region.
1518 est/sont D 1538 apres/a .1. apres D
1519 I’a/a D 1541 lou/au D
1524 areste/demore D 1542 que nos ici/dom nos ci vos D
/
' I
Un jor estoit Girart en son donjon
Sus au fenestres de molt riche fagon,
Et regarda le chemin vers Lion
Entre .ii. tertres par mi .i. val parfont,
1550 Et voit venir .i. danzel a bandon.
Ensenble o lui furent dui conpangnon.
Chascun chevauche .i. mulet arragon.
De seles furent tuit dore li ar^on, fol. 10, .
A flor, a betes paintur^ environ,
1555 Et de lor frois furent d’or li bouton.
II descendirent soz la tor au parron.
Les mulez lessent, ses conmendent Guion.
Fortiers estoit dant Girart le baron.
Les degrez montent H denzel a bandon.
1560 Aimeri’ez ot Tuns d’eiis a non.
Premiers entra sus el mestre donjon.
Voit le Girart, tot li mua le front.
Molt traoit a sa geste.
XLIV
Aimerlez en monta le planchier
1565 Et en entra el grant pales plenier.
Desus son pong portait .i. esprevier
Qui plus ert blans que n’iert foille d'aubier.
Li dus Girart fist forment a proisier.
Qant vit venir Aimeriet le fier,
1570 III an apele ses barons chevaliers.
“Seignor," fet il, “or lessiez le noisier.
Ci voi venir .i. damoisel legier.
Sovant regarde sor son pong Tesprevier.
Gardez n‘i ait sergent ne escuier
1575 Qui ost avant le danzel aresnier.
Car je vodrai a lui parler premier.”
“Sire,” font il, “bien fet a ostroier.”
Et li danziaus est montez le planchier
A haute voiz conmenga a huchier:
1550 danzel a bandon/par mi
.i, val parfont D, After this
line D reads: Le demoisel
qui vient to a bendon
1567 omits n’iert; ke plus est
blans ke n'est foille d’au-
bier A. Qui plus est blancs
nen est flors de pomier B.
Qui plus ert blans que fue-
ille d’olivier E
1569 vit/voit D
1570 barons/vaillanz Z)
1571 Seignor fet il or/Amis dist
il car D
1580 '‘Cil Damedeu qui le mont doit jugier,
I saut et gart tot ce barnaje fier;
Et li quieus est dant Girart le guerier,
Li gentis dus que j’ai oi proisier?”
Ne li dist mot sergent ne chevalier^
1585 Einz conmencierent les chies a enbronchier.
Voit le Aimeri, n’ot en lui c’ai’rier.
Par mautalant les prist a ledengier:
“Fill a putain, lecheor pautonier!
.c. daaz et qui vos dut enseignier
1590 Qant por moi seul vos voi si esmaier.
Encore ai ge .xv. livres d’or mier
Dont me ferai en ce bore herbergier.
Assez avrai a boivre et a mengier
Mau gre vos toz mauves gargon lanier.
1595 La loi avez au felon losengier:
Ja n'avra joie s’avra plain le frasier."
Girart I’antant, si s’en rit volentiers.
“Qui es tu, frere?” dit Girart le guerrier, fol. 10, c.
“Cist riche home ont entendu apledier
l6oo D'un grant afere que il doivent jugier.
Molt lor est ore petit de ton dengier.
Di ta parole, si te va herbergier,
Et puis revien a la cort por mengier.
Se es juglerres si feras ton mestier
1605 Et se tu veus vendre cel esprevier,
Je t'an ferai ja donner un denier.*’
Lors en apele son mestre despansier:
“Sor cele perche me met cel esprevier,
Qu'il ne le set ne tenir ne baillier.”
1610 Aimeri Tot, le sans cuide changier.
“Fill a putain, lecheor pautonier!
Onques mon pere dant Hernaut au vis fier
Ne servi home de si povre mestier.
Ja ne porrai dire ne ostroier
1580 qui le mont doit/qui tot a a D 1599 Cist/Cil D. Following 1601
1581 tot ce/ce grant D D reads: A sa voiz haute
1587 ledengier/arenier D comen^a a huchier
1592 dom en ce bore me ferai 1612 mon pere/mes peres D
aessier D 1614 dire ne ostroier/ne dire n'o-
1596 s'avra plain le frasier/s'a lo troier D
mal atise B —se[ne m’en puis
vangier A
59
0 -
1615 Qu' 'll soit mes ondes; ainz m’en irai arrier
A Hernaut de Biaulande.”
XLV
Qant ore entant Girart le danzeillon
Qu’il est ses nies, si joianz ne fu hom.
Forment I’atisse por oir sa reson,
1620 Que il le sant .i. petit a felon.
'^Di va,*’ fet il, “car nos viele un son.
Es tu jugleres? Di nos une chanson,
Je te donrai mon hermin peli^on,
N'i avra nul dont tu n'aies .i. don/'
1625 Aymeri Tot, si dolant ne fu hom.
De mautalant est taint comme charbon,
En haut parole par grant airoison:
“Par cel apostre q'an quiert en pre Noiron,
De tel servise com nos fere savons
1630 Avroiz VOS ja, qui q'an poist ne qui non.”
Son esprevier a leve contremont;
Fiert en Girart par mi la croiz del front
Qu’il li sanglante la boche et le menton
Et par devant son hermin peligon.
1635 Girart s'escrie: “Prenez moi ce glotont!
A unes forches orandroit le pandon.”
Plus de .lx. Ten corent environ.
Dit Aimeri; “Estes ensus, felon!
Ja sui ge fiz dant Hernaut le baron,
1640 Cil de Biaulande o le flori grenon,
Et ni 4 Girart que de fi le set on.
J'en ai les letres ci en un carregnon.”
Girart I’antant, si li cort a bandon. fol, 10, d*
Entre ses braz I’a leve contremont
1645 .vii. foiz li besse la bouche et le menton.
“Aimeri, ni^s, cuer avez de baron.
Bien traiez a ma geste.”
1615 qu'il/qui D 1627 par grant airoison/en molt
1618 est/ert D fiere reason D
1619 oir/dire D 1638 estez ensus felon/traiez ansus
1620 Both C and D have por ce at gloton D
the beginning of this line. 1642 les/mes D
B’s reading has been adopted
«
60
XLVI
Dist Aimeri li preuz et li senez:
"Oncle Girart, petit conseil avez.
1650 Qant envers moi vos estes tant celez,
Par cel apostre c’on quiert en Noiron pre,
Se, a cele cure que g’estoie ore ir^,
Euse el pong un grant baston carre,
Par mi le chief vos eiise don§
tb55 Que mort fussiez et tout escervel^.
Ja cist domajes ne fust mes restore/’
“Ni^s," fait Girart, “jeu fesoie de gre
Por essaier quieus ert vostre bonte.
Or vos ain plus que home qui soit nez,
1660 Que fait mes freres, gardez n’i ait cele,
Li cuens Hernaut qui tant est alos6?”
"En non Deu, sire, molt est preuz et senez,
Sainz et legiers, riches et asazez,
Fiers et hardiz et d'amis ennorez.
1665 Qa ving vaoir comment vos contenez
Et vos richeces et vos nobilitez."
"Ni6s," dit Girart, "je vos en sai bon gre.
N'en iroiz mes ainz seroiz adoubez
De cleres armes, de destriers sejornez."
1670 "Sire," fait il, "si com vos comendez."
Ore a Girart molt de ses volentez.
Des or conmence a mostrer ses fiertez.
Tors a drecier, barbacanes fossez.
Premierement fu Noviz refermez,
1675 Et de Lions li aportent les cles.
Desor le Rosne est une fort citez.
Lors cuida bien estre aseiirez.
Mes ainz que sont li demi anz passez,
Avra le due guerre et entente assez
1680 Dont molt sera corrociez et irez.
Tout .i. iver fu Girart sejornez
1652 que/o D 1674 fu Noviz refermez/fist Nuevis
1653 grant/bon D refermer D
1657 fait/dist 1676 est/fu
1660 n’i ait cele/no me celez DEB 1678 sont/fust D
1662 en/a D 1680 molt/i D
1670 fait/dist D
5
61
Juque vers Pasques que recomence estez.
Aimeri'et a son oncle apele,
“Sire/* fet il, “envers moi entandez.
1685 En France irai se vos le conmendez,
A Karlemene qui tant est redoutez.
Si le me dist mi peres li menbrez.”
“ Nies,” dit Girart, “ce me vient molt a gre. fol. ii, a*
De bone cort poez estre amendez,
1690 Ne a meillor converser ne poez
C'a la Charlon qui tant est renommez,
Qui toz nos a essauciez et levez,
Donne les terres et les granz heritez,”
Aimeri'et a son oirre apreste.
1695 Girart fu riches, si li dona assez;
Or et argent et deniers moneez.
•ii. damoisiaus en a o lui menez
Par cui il ert serviz et ennorez.
Par mi Borgongne se sont achemine,
1700 Et par mi Brie, H damoisel menbre.
A grant jornfe ne sont pas arestez.
Marne trepasent a Seint Mor a fossez,
De Paris voient les granz clochers levez.
En la cite sont li danzel entr6.
1705 Lg roi demendent, ne Tont mie trove.
*‘A Seint Denis, frans damoisiaus senez,
Est Tanperere dont vos nos demendez.’^
Qant il Tantandent n'i ont plus sejorne,
Einz se remetent el grant chemin ferre.
1710 Defors Landit ont Gautier encontr^
Et Gilebert .ii. fors larrons provez,
Meint home avoient ocis et desrobe.
Avec aus orent des compangnons assez.
Bien furent .x. ice jor asenbl^.
1715 Des danziaus voient, nes ont pas refusez.
1684 Sire fet il/Oncle dist il DE
1689 poez estre amendez/puet on
bien amender DB
1691 renommez/redoutez DEB A
1694 Aimeriet a/Aymeris a tost D
1700 li damoisel menbre/ont It
danzel erre D
1702 Seint Mor/Saint Pere DB
1706 damoisiaus sene z/demoisel
membre DE
1707 nos/me D ^ ^
1709 grant chemtn/chemin qu est
D
1710 ont/ot p
1712 desrobe/afole DB
1713 orent lacking in D
1715 refusez/saluez DE
62
■
Outre s’en passent qant les ont saluez.
Dit Tun a I’autre: “Nos somes fol prove.
Cist enfant sont de molt fier parente.
Cil premerains, qui si est acesmez,
1720 Est fiz a conte ou a prince chase.
Qui en prison les avroit or gitez
Plus en avroit de deniers moneez,
Ne porteroient .iiii. somiers trosez.”
Les .X, larrons sont arrieres tornez,
1725 Par les frains ont les damoisiaus combrez.
Ja les eiisent fors del chemin menez,
Mes Aimeri ne fu pas efifreez.
Molt hautement les avoit escriez:
“Est ce a certes, seignor, ou vos gabez?
1730 Prenez del nostre se avoir en volez,
-C. sols ou plus de deniers moneez.”
Dit li plus mestres: “De folie parlez!
En tel prison seroiz enprisonnez fol. ll, b.
Dont vos n’istroiz devant .vii. mois pasez.
1735 Einz nos randroiz .ii. boisiaus mesurez,
Entre besanz et deniers moneez.”
Dit Aimeri; “Certes trop demendez.
N’avons pas ore tant deniers aprestez,
Mes par I’apostre q’an quiert en Noiron prez,
1740 S’a .X. larrons somes ci arestez,
Bien nos doit estre en toz leus reprovez.”
Que que Ii lerres avoit ainsi parle,
Un riche branc li pandoit au coste
Et Aymeris Ta del fuerre gite.
1 745 Fiert le larron, qui au frein I’a tire,
De ci es danz I’a fandu et cope.
Li autre sont tout en fuie tome.
Mes Aimeri les a de pres hastez,
Et les danziaus qu’il ot o lui menez.
1750 Mai des larrons qui en soit eschapez.
Einz les ont toz ocis et demenbrez.
1716 qant les ont saluez/com les
ont ancontre DEB
1718 cist/cil D
1721 avroit or/averoit D
*727 Qant Aymeris qui n'ert pas
esfreez D
1732 plus mestres/premiers D
1734 DEB vos/C omits
1741 DEB A estre/estrez
1742 que/qan D
1744 et Ay. Ta/Ay. I'a fors D
1745 tire/combre D
1750 des larrons/soit de dl D
63
Et puis s*an sont en lor chemin entr4.
A Seint Denis sont li danzel ale
. Einz que li rois Karles eiist disne.
1755 En la vile ont les chevaus establez;
Dedanz la cort le roi en sont entre.
Des premiers mes ont encore trovez.
L'eve demendent, a saoir sont alez,
Que nus nes a de rienz aresonez.
1760 Emeri'et fu cortois et senez.
II prant des mes que il voit aprestez,
Ses compangnons en a done assez.
Tant lor en done com il lor vient a gre.
Dient Frangois coiement a cele:
1765 ''Cist damoisiaus est plains de grant fierte.
Je cuit qu’il soit de haut paraje ne,
Molt sera fiers se il vit par aez.”
Qant ont mengie et beii a plante,
Les napes traient, chascun s’en est lev^.
1770 Aimeriet ne s’est pas arest^.
Devant lou roi en est tot droit ale:
" Cil Damedeu qui en croiz fu penez,
Gart Karlemene, le fort roi coronne,
Le meillor prince de la cresti'ent6/’
1775 “Amis,” fet il, "Deus te croisse bont 6 !
Dont viens, ou vas, de quel terre es tu n6?
Come as tu non? Garde ne soit ceI6.”
"Sire,” fet il, "Aimeri sui clamez, foL 11, c,
Fiz Hernaut de Biaulande.”
XL VII
1780 Dit la roine: "Molt a ci bel enfant!
Onques d’Avergne n’oisi nul ausi gent.
Mes tuit gargon lecheor soduiant
Sont en lor terre por voir le vos creant.
1752 Et puis aquellent lor grant
chemin ferre D
1758 levent lor mains s'asieent lez
a lez DE
1761 que il voit/q'an avoit D
1763 vient/vint DEB
1765 cist/cil DE
1766 haut paraje ne/tres grant
parante D
1769 leve/alez Z?
1770 ne s’est pas/n’i est plus DE
1775 fet il Deus te/dist il Deus
VOS D
1776 dont viens ou vas/o vas do
viens DE
1777 ne soit cele/no me celez DE
1781 nul/i DB
64
Nes dant Girart de Vienne la grant
1785 Ne pris je mie la monte d’un besant.
Comm as tu non? Nel me celer noiant.”
"Aimeri, dame," dit Tenfant meintenant,
“Fiz sui Hernaut de Biaulande la grant,
Et nies Girart au coraje vaillant.
1790 For Deu vos pris, n’en me dites noiant.
Si m’eist Deus, j'en seroie dolant."
Par mi la sale vint .i. moines errant
Et dist au roi: "Soiez liez et joiant!
Li mal larron qui mal fesoient tant
1795 Sont tuit ocis, la merci Deu le grant.
Hui les troverent cist troi danzel vaillant.
Un en i ot onques ne vi plus gent.
Celui resenble delez vos en estant."
Li rois Toi, si li dist meintenant:
1800 "Se tu fus ce, nel me celez noiant.”
"En non Deu, sire, je i fui voirement.
II m'asaillirent, por voir le vos creant,
Si les ocis desor moi deffandant,"
Et dit li rois: "Ge t’en sui bon garant,
1805 Vers toz les homes de cest siecle vivant
Molt as fet grant barnaje.”
XLVIII
Dit I’enperere: "Franc chevalier de pris.
Molt est cist enfes corageus et hardiz,
Qant por son cors a .x. larrons ocis
1810 Qui tant avoient fet mal en cest pais.
Diz me tu voir, frans damoisiaus gentis,
Qu’ies fiz Hernaut de Biaulande au fier vis?”
"Ouii, voir, sire,” ce li dist Aimeris,
"Par moi vos mende li frans cuens posteis
1^15 Que m’adouboiz, gentis rois seignoriz.
A tot jorz mes en ert plus vostre amis.”
1790 me dites/mes dites D
1793 et dist au roi/droiz empe-
reres D
1796 cist/cil DB
1797 plus/si D
1798 Or lui resamble devant vos
en estant D
1800 fus ce/il fus D
i8oi en/a D
1806 BE as/a
1810 fet mal/mal fet D
1811 damoisiaus/chevalier D
1814 posteis/segnoris D
1815 gentis rois seignoriz/franz
rois poesteis D
1816 ert plus/ere D
65
“N’i faudras pas,” dit li rois, "se tu viz
Tu avras armes de ci a .xv. dis.”
Dit li danziaus: "sire, les voz merciz
1820 A icel jor que j’an serai sessiz,”
Ce soir mei'smes einz que jor soit feniz,
Nostre enpereres s*en revint a Paris,
Et la roine remest a Seint Denis foL 11, d.
Et avec lui le vaillant Aimeris.
1825 Le soir au vespre au mengier sont assis,
Et la roine a desrenier se prist:
”Ore entandez, franc chevalier gentil,
Si VOS dirai ce c’onques mes ne dis,
Morz fu li cuens de Borgongne au fier vis,
1830 Je remes veve, si meinting le pais.
Lors ving a Karle, le roi de Seint Denis,
Autre mari demendai et requis.
Si me dona dant Girart le march is,
Je le mend6 por oir son avis.
1835 Onques n’i vint, dont molt me ting por vis,
Einz demenda respit a .xv. dis.
Dolante en fui, por foi le vos plevis.
Apres mendai Karlemene au fier vis
Et il i vint volentiers non enviz.
1840 La merci Deu, lou roi de paradis!
II m’espousa au lous de ses amis.
Apr^s souper qant li jorz fu feniz,
Tant li proierent li chevalier de pris,
Girart dona Vienne et le pais.
1845 Lez moi se jut li rois de Seint Denis,
Et dant Girart se fu a genouz mis
Por mercier Karlemene ou fier vis.
Bessier Tan vost la jambe, ce m’est vis.
Devant le roi oi mon pi6 avant mis
1850 Tr 4 s par desoz le covertoir de gris.
Le fis besier dant Girart le marchis,
■ Tout nu a nu, par foi le vos plevis.
Onques nel sot nus horn de mere vis.
1818 avras armes/les avras D
1820 serai/ere D
1821 soit/fu DB
1827 entandez/m'entendez D
1829 cuens/dus DB
1831 le roi/qu'est roi D
1834 oi'r/dire D
1842 qant li/come jorz D
1844 Girart/qui li D
1853 onques/c'onques D
66
De Torgueilleus bien la vengence pris.
1855 S'il m'ot gabee et ge le rescharnis.
Molt en sui bien venchiee,”
XLIX
Aimeriet o le coraje fier,
Qant la rome 01 si desrenier
Del grant outrage soi venter et proisier,
1860 De mautalant cuida vis enragier
Puis ne menjast por les menbres tranchier,
En piez se drece n’ot en lui c'airier.
Par mautalant li a pris a huchier:
"Dame,” fet il, “par le cors seint Richier,
1865 Se ce fei'tes dont je vos oi pledier,
Ce fu putage, a celer nel vos quier.
Molt est preudom dant Girart le guerrier.
De duel morrai, se ne le puis vengier.” fol. 12
Tint un coutel dont la pointe ert deader.
1870 Voiant toz ceus qui erent au mengier
A la roi'ne fet le coutel lander.
Fet li eiist par mi le cors fichier
Qant sor .1. coute se let chaoir arrier,
En une estache fist le coutel fichier.
1875 Puis passe avant Aimer! au vis fier,
Morte Teiist sanz autre recovrier,
Qant li tolirent H baron chevalier.
Aimeri boutent et devant et arrier.
Fors de leanz ont le danzel chaci6,
1880 Par .i. petit ne li font enconbrier.
Mes li danziaus n’i vost plus delaier.
Ses compangnons en prist a aresnier:
"Frans damoisiaus, pansons del reperier.
En ce pais fet mauves destrier.
1885 Deus me confonde, se ge plus estre i quier.
Einz m’en vois a Vienne.”
L
Aimeriet est de la chanbre issuz.
Dient Francois: “Deus, pere de lasus!
1855 DEB \eillaching in C 1876 DEB A recovrier/covrier
1861 tranchier/couper D 1877 baron/vaillant D
1874 le/.i. D 1888 Deus/biau D
67
Tant mauves plet est par fame meiiz!
1890 Dame rome, mal nos est avenu!
Por quel dei'tes? Ja nel savoit or nus.
Se cist coutiaus vos fust el cors feruz
Qui en ce fust lais est enbatuz,
Cist sorparlers vos fust molt chiers venduz,”
1895 ''Seignor/* fet ele, “tel poor ai eii,
Devant .1. mois n'iere mes en vertu.*'
Aimeriet ne fu pas esperdu.
Einz acoilli le grant chemin batu
Tout droit arrieres si com il ert venu.
1900 Par lor jornees se sont si meintenu
Que a Vienne sont a un soir venu*
Voit le Girart, liez et joiant en fu,
Endeus ses braz li a au col pandu.
“Biaus nids," fet il, “bien soiez vos venu!
1905 Futes en France? Avez Karlon veil?
I avez vos garnement receii?"
Cil ne dit mot, que trop fu irascu.
Eingois se tint une piece tot mu.
Apr^s parla que bien fu entandu:
1910 “Por Deu, biaus oncles, mal nos est avenu.
Ja mes en France ne serai jor veil,
Por amor la roine.”
“ Par Deu, biaus oncles,'* dit Aimeri le fier, fol.
“Males noveles puis de France noncier. 12,
1915 Mar i alates a Karlon cortoier.
Molt nos a fet la roine avillier,
Vostre lingnaje honir et abessier.
Qant Karlemene I’espousa a moillier,
Le soir au vespre qant il se dut cochier,
1920 Tant li proierent li baron chevalier
Qu'il nos dona ce pais a baillier,
Au pi^ alates por la merci proier,
Et la roine, par son outrecuidier,
1897 pas/mie D
1899 tout droit arrieres/par ses
jornees D
1900 lor jornees se sont/ses jornees
s'est D
1903 pandu/tendu DB
1911 ne serai jor/n’ere nul jor D
1918 Qant/com D
1921 qu’il/qui D
68
■
1925
1930
1935
1940
1945
1950
1955
Tandi son pie, si le vos fist besier.
Tout devant moi s'en venta bien I’autrier
A Seint Denis volant meint chevalier.
Morte reiise d’un grant coutel d’acier
Qant li baron me boterent arrier.”
Girart I’antant, le sans cuide changier.
"Par seint Morise," fet il, "cui ge ai chier,
Se puis mender mon grant barnaje fier,
En France irai par force guerroier.
N’i leserai chastel a pegoier,
Ne bore ne vile, iglise ne mostier.”
DitAimeri: " Par Deu le droiturier,
Se vos ce faites dont je vos oi pledier,
Come vostre horn me porroiz engagier.
Renier mon oncle vos devroit bien aidier,
Hernaut mon pere de Biaulande le fier
Et li dus Miles qui molt fet a proisier.”
Et dit Girart: "Nos irons a Renier.”
Son oirre fist molt tost apareillier.
Armes porterent et argent et or mier.
Puis acoillirent lor grant chemin plenier,
A granz jornees pansent de chevalchier.
A Genvres vindrent .i. soir a Tanuitier.
A pie descendent li nobile guerrier.
Ranier les voit, n’i ot que leescier.
A molt grant joie les a fet herbergier.
Qant entrez furent el grant pales plenier,
Renier lor mostre .i. damoisel molt fier,
"Veez,” fet il, "nobile chevalier,
Ce gentil fil ai ge de ma moillier.”
"Voir,” dit Girart, "le senblant a molt fier.
Deu en devez loer et merci'er.
Comant a non? Nel me devez noier,”
"Olivier, sire,” ce li respont Renier.
"Voir,” dit Girart, "cestui avrai molt chier fol.
1925
1930
1935
1940
1945
1950
1955
Car molt fier me resenble.”
I 2 t c.
1929 cuide/quida DB
1931 barnaje/paraje D
*934 iglise/n’esglisse D
1937 porroiz/poez D
1939 Biaulande le fier/Biaulande
1943 D armes porterent et/armer
porterent; C omits et
1944 lor/le D
1948 que leescier/qu'esleescier D
1953 ce/cest DB
1954 fier/chier D
al vis fier D
1942 molt tost/tantost D
69
I
I
LII
i960 Li frere furent en la sale pavee.
Li dus Girart a la chiere menbree
Renier apele, coiement a cel6e,
Cele parole li a dite et centre
De la roine come ele s’est ventee,
1965 Renier Tantant, s’a la color muee.
Deu en jura qui fist ciel et rous^e:
^'Sa puterie sera chier achet^e,
Que France en ert essillie et gastee,
Et el sera a grant honte men6e,
1970 S’el ne nos est bailli6e et delivree
Et puis a prendre vengence abandonee.
S'or savoit Mile com la chose est alee,
Li nostres freres a la chiere menbree,
II i vendroit sanz nule tretornee:
1975 Et dant Hernaut a cui proece agree,
Garin no pere a la barbe mellee,
Qant averont lor grant ost asemblee,
Par force iroient juq’a la mer bet^e.”
Dit Girart: “Frere, e’est verite provee.
1980 Trois mesagiers prenez sanz demoree
Qui vont les contes querre par la contree
Por venir a Vienne.”
LIII
Entre Renier et Girart le baron
Pranent le jor et le terme par non
*9^5 Que lor granz oz a force et a bandon
Asanbleront soz Vienne el sablon.
Vait s'en Girart sanz plus d’arestoison,
Ensemble o lui Aimed le baron,
Juq ’a Vienne retornent a bandon.
1990 Molt fu Girart puisanz et riches horn.
Garnir se fet de viande a foison,
Modre forment et tuer venoison
1967 achetee/conparee D 1978 par force iroient/a force
1968 Que/Et D ironz D
1974 tretornee/demoree D 1979 Girart/Renier D
1977 Qant nos avron noz grant 1987 plus d'/nule D
gent asemblee D 1988 Aimeri/dan Girart D
70
Por les granz oz qui par tans i vendront.
Un jor estoit Girart en son donjon
1995 Et ot torn6 son chief devers Lion.
.m. chevaliers voit venir a bandon.
Ill an apele Aimeri le baron.
“Biaus nies,” fet il, “entendez ma reson.
Ne sai queus genz voi venir le sablon.
2000 Espoir ce sont paien ou Esclavon
Ou tele gent que redouter devon.”
Aymeri Tot, si s’en rit li frans horn.
“Oncles/' fet il, "ja nel vos celeron. fol. 12,
Ce est Hernaut o le flori grenon,
2005 Li miens chiers peres qui tant a bon renon.
Prenez conroi ou les herbergeron.
Plus sont de mil, einsi que nos cuidon,
La mesniee mon pere.”
LIV
Girart monta sanz plus longue atendue,
2010 Et Aimeri qui proece salue.
De Vienne issent par mi la mestre rue,
La gent encontre qui de loinz fu venue.
La gent son pere a Aimeri veiie,
S’a de Biaulande I'ansengne conneiie.
2015 Savoir poez, grant joie en a eiie.
Hernaut oissi d’une lande foillue.
Voit le Girart, le bon destrier argiie.
Juq’a son frere n’i a resne tenue,
Molt gentement le besse et le salue.
2020 “Dites, biau frere, feroiz me vos aiie?”
‘‘Oil,” fet il, “par Deu qui fist la nue.
Mar i fu fete la grant desconvenue,
Et la roine sera molt chier vendue.
Qu’ele en sera ocise et confondue.”
2025 Tant com ill ont lor parole tenue,
Es lor Milon qui rot s’ost esmeue!
*995 Gt regarda le chemin vers
Lion D
1996 voit/vit D
1997 Ill/si D
*999 voi venir le/viennent par ce D
2006 ou les herbergeron/o nos les
hergeron D
2007 einsi que/si comme D
2026 rot/ra D . After 202j D reads:
Voit le li dus grant joie en
a eiie
71
A .ii. mil homes vient Girart en aiie.
II vait encontre, belement le salue
Et d’autre part de venir s’esvertue.
2030 Li dus Renier sanz plus longue atendue
Ovec lui ot molt bele gent venue,
Grant baronnie et autre gent menue
Qui tote estoit armee et fervestue.
Or croist Girart grant force.
LV
2035 Droit a Vienne sont li conte venu.
Pranent ostieus Ii grant et Ii menu.
Endementires qu’il erent descendu,
Es VOS Garin qui pere au contes fu,
Cil de Monglane a la fiere vertu,
2040 En sa compangne .vii.m. home a escu.
Molt lassez furent li auferrant crenu,
Et lor hauberc desmaillie et rompu,
Lor hiaumes cas et percie lor escu.
N’an porent mes, que molt sont combatu
2045 . Vers Sarrazins cuivert et mescreii.
La merci Deu il les orent veincu,
Mes grant domaje i ont des lor eii.
Qant a V'iene sont Ii baron venu, fol. 1 $, a.
A molt grant joie i furent receii.
2050 Sus el pal 4 s, qui de fin marbre fu,
Vait Ii dus de Monglanne.
LVI
Li dus Garin en monta le planchier.
Si fil ie corent acoler et bessier.
Ilec le firent acesmer et bangnier,
2055 De riches dras le font apareillier.
En sa mein tint .i. baston de pomier.
N’ot plus bel home de ci a MonpelHer.
La sale vuident, le soir apres mengier,
2037 qu’il erent/qu’i furent D 2054 Ilec le font bagnier et aessier
2041 li/Ior D D
2045 cuivert et/les felons D 2055 le font/l’ont fet D
After 2053 D reads: En .i. chambre
niainnent le franc guerrier
72
Qu’il n’i remest que seui ,v, chevaliers,
2060 Et Aimeri qui tant fist a proisier.
Girart parla le nobile guerrier.
Ou voit ses freres, ses prist a aresnier,
Et le suen pere c’a merveilles ot chier.
“Or m’entendez, nobile chevalier.
2065 En ceste terre m’estes venuz aidier.
Mes ne savez comment j’en ai mestier.
Je servi Karle I’enperere au vis fier,
Tresc’a un jor que il ala chacier.
Devers Borgongne li vint .i. mesagier
2070 Qui les noveles li venoit prononcier.
Morz ert li dus qui tant fet a proisier.
Par la sajete dont le fer fu d'acier
Me dona Karles la duchoisse au vis fier,
Tote la terre et Tannor a baillier.
2075 vendi chier,
Car il mei'smes espousa la moilHer.
Le soir par nuit, qant fu alez couchier,
Tant li proierent li baron chevalier
Qu’il me dona tot ce pais plenier.
2080 Au pie ale por le roi mercier,
Mes la roine, par son outrecuidier,
Tendi le sien, si le me fist bessier.
Puis s’en venta par son outrecuidier.
Aimeriet o le coraje fier
2085 Li 01 dire et meint franc chevalier.
De duel morrai se ne m’en puis venchier
Car trop est grant la honte.“
LVII
Garin li vieuz se drega an estant.
Ou voit ses fiz si lor dist meintenant;
2090 “Seignor,” fet il, “vos estes mi enfant.
2059 que seul/sol que D
2060 fist/fet D
2063 c'a/que D
2066 comment/come D
2068 que il ala/qu'il ert alez D
2070 venoit prononcier/est venu
noncier D
2071 ert/est D
2077 le soir par nuit qant/La nuit
a vuespre com D
2079 qui me dona cest grant pales
plenier D
2083 par son outrecuidier/voianl
maint chevalier D: C's read¬
ing retained
2085 et meint franc chevalier/voi-
ant maint chevalier D
73
Entre Milon et Renier le sachant
Vindrent par force les ennors conquerant.
Renier ala en France la vaillant. fol. ij, b,
II et Girart si devindrent sergent
2095 Come pastor qui brebiz vont gardant,
Se Tanperere avoit tant d’esci'ent
Qu'il VOS jurast voiant tote sa gent
Qu 41 ne le sot, ne ne vint a talant,
Ice hontage dont vos Talez retant,
2100 James de nos nen avroit mautalant.
Si m’eist Deus, n'a encore pas grament
Que guerroie Sinagon I’amirant.
Assis m'avoit o grant plante de gent
En ma cite et derriere et devant.
2105 S’avoie or pes, par le mien escient,
Sanpres seroie malades por itant
Ou plain de liepre ou de malage grant.
Mes qant j’oi brere ces destriers auferranz,
Ces chevaliers en fort estor pesant,
2110 Ferir de lances et d’espees tranchanz,
Ce ain ge plus que nule riens vivant.
Se I'enperere avoit or de sans tant,
Qu'il vos jurast voiant tote sa gent
Que il ne sot icest outraje grant,
2115 James por nos n’avroit nul mautalant.
Et s'il nel fait, franc chevalier vaillant,
Fesons la guerre et orrible et pesant.
Si li corons tuit seure."
LVIII
Aimeri'et ot son aiol parler,
2120 Ou voit son oncle, seu prant a apeler:
“ Avez oi ce viellart sermoner
Et devant nos de bataille venter?
Bien devroit en celui por fol darner
Qui en bataille le vodroit mes mener."
2091 Renier/Ernaut D
2092 ennors/anors D
2095 vont/vet D
2097 qu’il/qui D
2103 ^ omits
2104 DEB A et derriere/C omits et
2113 qu'il/qui D
2116 s’il/si D
2117 la/li D
74
2125 Garin I’entant, le sans cuide desver.
Un batoncel tint por soi deporter.
Tantost li vait par mautalant ruer,
Mes cil ganchi qu'i nel pot asener.
“Fill a putain/’ ce dit Garin le her,
2130 “ Ja por gargon qui se veut desreer
Ne porra nus bien son plet amender,
Que Ten nel puisse de plusors parz blamer.
Nos ne vos crerons mie.”
LIX
Li cuens Hernauz qui tant fu hardiz horn
2135 En piez se drece, bien resenble baron.
Ou voit ses freres, ses a mis a reson.
“Seignor,” fet il, “ne fetes lone sermon.
Veez lou roi, ci devant a Karlon. fol. c.
A molt pres est li pais de Mascon.
2140 Alons i tuit et la cit^ prenon.
A Karlemene par force la tolon.”
Et dit Garin: “Par mon chief non feron!
Car ce seroit angin et traison.
Eingois sera li rois mis a reson.”
2145 A tant es lor Baudoin et Huon.
Mesagier erent I'enperere Charlon.
Toz les degrez en monte contremont.
Ou voit Girart si I’a mis a reson.
“Entant, Girart, que te mende Karlon.
2150 Bien a .v. anz et plus, si com cuidon,
Qu’il te dona Vienne et le donjon,
Puis n’an randis vaillant ,i. esperon.
Or si te mende, et nos le te dison.
Vien r an droit fere sanz nule arestoison,
2125 cuide/quida D
2126 bastoncel/bastonet D
2131 ne porra I'en bien son plet
afiner D
2133 crerons/querron D
2138 DEBA veez/vez
2145 es lor Baudoin/est lor Har-
doin D
2146 erent/ere D
2147 en monte/a monte D
2149 DBE omit
2150 Bien a passe .vii. anz que nos
cuidon B-DE omit
2151 Vienne et/Vianne le B-DE
omit
2152 BA Puis n'an/Empuis ne
Tan; DE omit
2153 DE omit
2154 Vin li droit faire et nos le te
somon B—DE omit
75
2155 Et se nel fais, par le cors seint Simon,
A ost vendra en ceste region,
Metra ta terre en feu et en charbon;
Ne te lera vaillisant .i. bouton.”
Girart Tantant si fronci le grenon.
2160 Et dit Garin: ”Par mon chief, nos iron!
.XX. chevaliers ensenble o nos menron,
Toz les plus sages que nos trover porron,
Por le jugement dire.”
LX
Lor conseil ont pris einsi com vos di.
2165 Et dit Hernaut: "Vendras i Airaeri
Parler au roi a Charlon pres d’ici,
Savoir se ja verroies avec !ui
Aucun de ceus qui la parole o'i
Que la roine par devant toi gehi.”
2170 “En non Deu, sire,” ce respont Aimeri,
“J’en troverrai .xiii., ce vos afi.”
Lors s’atornerent li chevalier hardi.
Aymeri'et n’ot pas cuer esbahi.
Un mes apele, coiement et seri.
2175 "Amis,” fet il, “je te comant et di.
Nostre home soient arm6 et fervesti.
Si les envoie apr6s nos, ce te di.
Car ge sai bien tout de voir et de fi
Que nos serons par mal de cort parti.”
2180 “Volentier, sire,” li vallez respondi.
Lors chevauchierent li chevalier hardi
Juq’a Chalon n‘i ot resne ganchi.
Defors le bore ont lor ostel sessi. foL ij, d.
Puis vont a cort, nel metent en obli.
2185 Li rois les voit, gentement lor a dit:
“Bien vegniez vos, franc chevalier hardi.
Bon gre vos sai que estes venuz ci.”
“Voir,” dit Hernaut, “mal I’avez deservi.
2155 Simon/Farcon B-DE omit 2166 parter/proier D
2156 DE omit 2169 toi/lui D
2157 metra ta terre en/Trestot 2i7oen/aZ?
metra a B; DE omit 2172 s'atornerent/s’adoberent D
2162 trover/nomer D 2176 nostre home/nos homes D
2164 einsi com/si come D
76
.c. daaz et qui vos tient a ami.”
2190 Li rois I'antant molt en fu esbahi.
D’autre part garde, s'a veil Aymeri.
“Bien vegniez vos, franc damoisel gentil!
N’a encore guieres c’a Seint Denis vos vi.”
“En non Deu, sire,” li danziaus respond!,
2195 “Tens .XXX. cous i oi qant ge i fni
Que ne metrai mes a piece en oubli;
Que la roine .1. tel plet me basti.
Par a. petit qu’il ne m’orent murtri
Comme celui qui n’i avoit ami.
2200 A Tainz que poi m*en tornai et foi;
Si reving a Vienne.”
LXI
Li enpereres a la parole oie.
Lez lui saoit la roine esbahie.
II la regarde par molt grant felonnie,
2205 Et puis Girart a la chiere hardie.
11 en apele voiant sa baronnie:
“Sire Girart, nel me celez vos mie,
Sent dont ces genz de la vostre baillie?
Qui est cil vieuz a la barbe florie?”
2210 “Droiz enperere, par Deu le fiz Marie,
Ce est mes peres qui Jesu beneie,
Et mes trois freres qui ont grant seignorie.
Biau sire, rois, tandis com Tan vos prie,
Fetes moi droit de la grant estoutie
2215 Dont la roine se vanta par folie
Dedanz la chanbre au bon ab6 Helie.”
Li rois Tantant n’a talant qu’il an rie.
Son senechal hautement en escrie:
“Alez,” fet il, “gardez nel celez mie.
2220 Fetes enquerre se e'est voirs ou folie
Dont j’ai la plainte ci devant moi oie.
Foi que doi Deu, le fiz seinte Marie,
Plus en ferai que horn qui soit en vie.
2202 li/nostre D
2203 saoit/s’asiet D
2206 voiant/oiant D
2214 moi/nos D
2216 Helie/Eslie D
2219 celez/laissiez D
2220 enquerre/m’enquerre D
2221 Dont ci devant ai la parole
oie D
6
77
Mes s’il n’est voirs ne lerai que nel die,
2225 Que de bien fere vient molt grant felonnie.
Puis que Girart ot Vienne sessie,
Et Renier Genvres la fort cit^ garnie,
Ne me servirent vaillisant une alie. fol, 14^ a,
Mes par celui qui tout a en baillie,
2230 Ja ceste terre n'iert de mon cors guerpie
Tant que sera compare la folie/'
Dit Aimeri; “Se Deus me beneie,
Bien porra estre einz la nuit aserie.
Sire enperere, nel vos celerai mie,
2235 Foi que doi Deu que Ten aore et prie,
N' a so ciel home qui onques soit en vie,
Prince ne roi tant ait grant seignorie,
S'il me fet bien et apres me ledie,
Que jeu prisase une pome porrie,
2240 Qui me donroit tot Tor de Romenie.
Trive n'acorde n’en prendroie ge mie
Tant que sera la roine honnie.
Mar i fist tel outrage.*'
LXII
“Sire Girart,” dit Naimes le sachant,
2245 “Car en prenez une amendise grant.”
Et dit Girart: “Vos parlez de noiant.
Par cel apostre que quierent peneant,
Qui me donroit la cite de Melant,
Rome et Pa vie et Tolouse la grant,
2250 Je n’en feroie pes ne acordement
Tant que j'en aie vengence a mon talant
De la roine qui par son grant bobant
Fist le hontaje dont j’ai le cuer dolant.
Mes par I’apostre que quierent peneant,
2255 Ne finerai ja mes en mon vivant,
Tant qu’ele en soit honie.”
2224 s’il n’est/il est D 2250 pes ne/ne pes n' D
2231 Tant que/jusque D 2251 j’en aie/je aie D
2234 nel VOS celerai mie/par Dieu
le fil Marie D
78
LXIII
“Sire Girart,” ce dit li dus Naimon,
“Car Ten soufrez a fere amendison
Que vostre sele dont biau sont li argon
2260 Port sor son chief une Hue a bandon,
Nu piez en langes, s’il vos senble reson.”
Et dit Garin: “Vos parlez en pardon.
Par cel apostre c’on quiert en pre Noiron,
Trive n’acorde james jor n’en prandron
2265 Tant qu’ele perde le chief soz le menton.”
“Comant deable,” dit Do de Monloon,
“Qui est cil vieuz o ce flori grenon
Qui devant nos dit si grant mesprison?
De par lou roi desdire le doit on.“
2270 Lors passe avant a guise de felon.
Tout meintenant le sessi au menton,
Plus de .c. peus arracha del grenon,
Voient tout le barnaje. fol. 14, b.
LXIV
Mile de Puille a la color muee,
2275 Qant vit son pere c’ot la barbe tiree.
Doon regarde par molt grant ai'ree.
Renier de Genvres a ses piaus desfublees
Et dant Girart si a trete I’espee.
Aimeri tint une mace carree.
2280 Cele part vint par molt grant ravinee,
Et fiert Doon sanz plus de demoree,
Qui a son oncle ot la barbe tiree,
Que la cervele en a jus reversee.
Li rois s’escrie a molt haute alenee:
2285 “Prenez le moi, ma mesniee privee,
S’ainsi nel fetes, vo foi avez fausee.
2257 dit li dus Naimon/li a dit
Naimon D
2259 biau/d’or D
2265 ele perde/el emperde D
2267 ce/le D
2270 lors/donc D
2271 menton/grenon D
2272 peus arracha del grenon/l’en
arasche a bendon D
2275 qant vit son pere c’ot/com
voit son pere qu’a D
2280 ravinee/renomee D
2281 plus/point D
2282 ot/a D
2284 haute/grant D
2285 privee/anoree D
79
Mar s*en ira por nule trestornee,
Car ma cort a honnie.”
LXV
Vintecint furent devant le roi Karlon
2290 De la mesniee dant Girart le baron,
Qui tuit tenoient ou esp^e ou baton.
& le pal6s et la sale ne font,
Mien esci’ent que bien se deffandront.
Li cuens Hernaut ala ferir Oton,
2295 Que il li tranche le chief soz le menton.
Mile de Puille vait ferir Haguenon
Amont el chief a .ii. poinz du baston.
Renier de Genvres fiert Hoel le Breton,
Et Girart tint une hache a bandon.
2300 Pi6 et demi ot le tranchant de lone.
De la sale issent qui q’an poist ne qui non.
Si la roine fust trovee en meson,
Mien escient, prise en fust vengison.
En sa chanbre ert ou molt ot grant fri^on.
2305 Outre s’en pasent li chevalier baron
Juqu’en la place ou li bon destrier sont.
Ill i monterent sanz plus d’arestoison.
Francois s'adoubent entor et environ.
S’or les atandent, i seront fol bricon,
2310 Qu’il ont fet grant outraje.
LXVI
Fran<fois s’adobent en la bone cite,
Et li Girart chevalchent tuit serr 4 .
Einz qu’il elisent demie Hue err6,
Girart regarde entre .i, plain et .i. pr6.
2315 Voit de ses genz venir a grant plante
Que cil amoine cui il fu comend^.
De seint Morise ont Tensengne port6.
Girart les voit, grant joie en a men^- foL 14, c.
2287 por/sanz D
2288 a/ont D
2295 DEB mien/bien
2297 du/d’un D
2301 issent/ist D
2307 plus/point D
2309 Si les atandent il feront que
bricon D
2310 qu'il ont fet/qui fet ont D
2316 fu/ot D
80
Ou volt ses freres, ses en a apelez:
2320 “Seignor,” fet il, "ore oiez mon panse.
Vez biau secors que Deus nos a mostr6!
Ce sont noz genz, jeu sai de verit6
Qui viennent de Vienne."
LXVII
Qant Girart fu entre ses homes mis,
2325 Molt hautement a escrier s'est pris:
"Franche mesni^e, qui vos ci a tramis?"
"Je voir, biau sire," ce li dit Aimeris,
"For .i. mesaje qui hui matin le dis."
“Nies," dit Girart, "bien estes mes amis.
2330 Se ne fussiez tuit fuson mort o pris."
Lors s'en tornerent li chevalier de pris.
Bien les enchauce Karlemene au fier vis.
En sa compangne .11. mile fervestiz.
Devant les autres vint Hermer de Paris,
2335 A haute voiz a escrier s’est pris.
"Ou i^s alez, dant Girart le marchis?
Renier de Genvres, envers toi m’aatis!
Que tu es lerres et vers Deu ennemis
Et vers Karlon lou roi de Seint Denis."
2340 Renier I’entant, a pou n’enraje vis.
II li escrie: "Tu menz, cuiverz failliz,
Et envers toi en sui prez et garniz;
Que traison envers Karlon ne fis.”
A ice mot n’i ont plus respit quis,
2345 Les destriers brochent des esperons marsiz.
Renier le fiert desor son escu bis,
Desor la bode li a fret et maumis.
N’i vaut I’auberc une fueille de lis.
Le roit espie ens el cors li a mis.
2350 Del bon destrier I’abat mort el larriz,
Puis a sessi le bon destrier de pris.
Arrieres tome com chevaliers gentis.
2321 mostre/done D
2326 DEB A B.jC omits
2327 li dit/a dit D
2335 Hermer/Hernaut D
2336 le marchis/de Paris D
2341 cuiverz/comme D
2343 q’an traisson vers Karlon ne
mes pris D
2344 ont/ot D
2345 brochent/broche D
2349 ens ei cors li a mis/o cors
dedanz U mist D
81
“En non Deu, oncles/’ ce li dist Aimeris,
“Or VOS ain plus que onques mes ne fis.
2355 S"or me donez ce bon destrier de pris,
Je serai ja de mes armes garniz;
C’a ce besong, doi bien, ce m’est avis,
Noviaus chevaliers estre.’*
LXVIII
Por adouber le vassal Aimeri,
2360 Sont descendu delez .i. bois folli
Li dus Girart et si frere avec lui.
El dos li vestent le blanc hauberc treliz,
El chief li lacent .i. vert hiaume bruni.
Girart li ceint le branc d’acier forbi,
2365 Et de sa paume .i. grant cop le feri,
“De moi te menbre, soies preuz, Aymeri.’
“Grant merciz, sire,” li vasaus respondi.
“Si serai ge, se Deus plest et je vif."
En li amoine .i. destrier arrabi,
2370 II i monta, que plus n’i atandi,
Au col li pandent .i. fort escu voti,
Et el pong prant .i. fort espie bruni.
Fist .i. esles par mi le pre flori.
Dit Tun a I’autre: “Biau chevalier a ci!“
2375 Trestuit le sengnent li chevalier hardi;
Car molt en ont grant joie.
LXIX
Adobez fu Aimeri li cortois.
Novelement prist armes et conrois.
Puis s’en tornerent li baron demenois.
2380 Bien les enchauce Karlemene li rois.
En sa compangne bien .ii. mile Francois.
Aymeriez fu chevalier cortois.
Arriere tome le bon destrier norrois
Et vait ferir Jocerant d 'Aubijois.
2360 delez .1, bois/lez .i. bochet D 2374 biau/quel D
2367 grant merciz/volantiers D 2381 bien .ii. mile
2372 Et en ses poinz .i. roit espie mile de Fr Z?
forbi D 2382 cortois/adroit D
2373 Le/.i. ^
foL 14, d.
Frangois/.ii.
82
2385 L'escu li perce et de I’auberc les ploiz.
El cors li mist son espie vienois.
Enpaint le bien, si Tabat el chaumois.
Puis li escrie: “Plus avant ne vendroiz.”
Lors s’en torna li vasaus demenois,
2390 Mes il sessi le bon destrier ain^ois,
Seu presanta son oncle.
LXX
Vont s’en li conte sanz plus de demerge.
Bien les enchauce a grant esperonnee
Karles li rois a la barbe mellee,
2395 Et li baron de France la loee.
Et Renier fu d’autre part la valee.
Son bon destrier n’ot cure de jorn^.
Sovant le broche a molt grant rendonee.
Ceus regarda qui le si vent I’estree.
2400 Le bon destrier a la teste tor nee
Vers Eliot par molt grant ai'rde.
Ferir le vet devant a I’ancontr^e.
L’escu li perce sanz plus de demoree.
Li blans haubers n’ot guieres de dur^e,
2405 Par mi le cors a I’ensengne passee,
Mort le trebuche de la sele doree
Par devant Karle a la barbe mellee.
Prist le destrier par la resne doree, fol. 15, a.
Vint a Girart, dist li reson menbree:
2410 “Alons nos en, n’i avrions dur6e.”
A tant s’en tornent a grant esperonnee
Vers la cit de Vienne.
LXXI
Bien les enchauce Karles et si baron.
En sa mein tint d’une lance un trongon.
2415 Li rois s’escrie clerement a haut ton;
2397 jornee/sejornee D
2398 Et i le broche molt bien de
rendonee D
2400 Do son destrier a la resne t. D
2401 vers Eliot/envers li vint D
2405 Tensengne/s’ansaigne D
2407 par devant Karle/devant
Karlon D
2408 doree/doblee Z>
2413 Karles/li rois D
2415 haut/cler D
83
“Ou ies alez, Girart, cuivert gloton?
Ja ne veras passer ceste sesson
. Que t'aseire en Vienne el donjon.
Se te puis prendre, ja n’avras raengon
2420 Que ne te mete el col .i. chaengnon.’'
Dit Aimeri: “Ore oi foie reson.
Girart vos mende, ja nel vos Celeron,
Qu'il vos ferra enz el cors a bandon
De son espi^, qui q'an poist ne qui non,
2425 Que d’autre part parra le confanon.*'
A ce mot pongnent ensemble li baron.
Des Girart pristrent .lx. en .i. rendon.
Nostre emperere retorna a Naudon;
Ce est une eve qui cort de grant randon.
2430 Et Girart vint a Vienne el donjon.
Et la roine a la clere fagon
Re tome arrieres en France le roion.
Grant ost asenble a force et a bandon.
Qant sont venu d’entor et d’environ,
2435 .XV. mil sont que sergent que garQon.
Ceus mena toz apr6s lou roi Karlon
La roine de France.
LXXII
Droit a Vienne qant il. fu avespr^,
En vint Girart o son riche barne.
2440 Meintenant sont desceridu au degre,
Puis en monterent el grant palais liste.
Girart apele son riche parente.
“Baron,” fet il, “ore oiez mon panse.
Karles li rois m’a molt coilli en he,
2445 Hui m’a tolu de mes homes plants
Qui mes a piece ne seront recovre.
Dit Renier: “Sire, par la foi que doi De,
James li rois, ce sachiez de vert6,
Ne renterra en France le reinne.
2419 raencon/garison D
2421 foie reson/plet de bricon D
2425 parra le confanon/en parra le
paon D
2429 cort de grant randon/ert de
grant renon D
2433 asenble a force et a bandon/
asamblent entor et envi’
ron D
2434 d’entor et d’environ/li cheva¬
lier baron D
2438 qant il/com i D
84
2450 Si I’avra ainz chierement compare.
Par cel apostre q’an quiert en Noiron pr6,
Se Tavions ocis ou afole,
D’Aimeri'et ferons roi coronne.'* fol. i$, b.
"Frere,” dit Mile, *'ore avez mal parle.
2455 Deus si conmende, le roi de majesty,
Que Ten ne die orgueil ne folete.
Preudom est Karles, ce savons de vert6:
N'a meillor roi en la crestient^.
S'il estoit morz, par la foi que doi De
2460 Molt remendroit France en grant offente.
Qui de Borgongne Tavroit desherite,
Moi est avis, assez I’avroit grev6.
D’aler en France sanbleroit folete,
Car trop est la gent fiere.”
LXXIII
2465 Au matinet qant Taube est esclarcie,
Hors de Vienne, sa fort cite garnie,
Oisi arm 4 e la grant chevalerie.
Bien sont .xx. mile en cele compangnie.
Entre le bois et la roche naie
2470 De Maconnois ont la proie acoilHe.
Et la cite ont a force sessie.
Molt i troverent avoir et menentie,
Tirez et pailes et soie d 'Aumarie,
Or et argent et destriers de Surie.
2475 En font mener la riche baronnie
Droit a Vienne la fort cite garnie,
Un mes s’en tome, qui ne se tarja mie,
A Karlemene a la barbe florie
Vet conter les novel es.
2452 ou/et D
2453 ferons/ferion D
2457 savons de verte/le fort roi
querone D
2462 D greve/gre; in place 0/assez
I’avroit D has qu'asez seroit
2463 sanbleroit/seroit grant D
2466 sa fort cite garnie/la fort cite
entie D
2468 en cel e/tot d’une D
2472 i troverent/truevent anz D
2473 et soie/de soie D
2476 garnie/entie D
2477 se tarja/s'atarda D
85
LXXIV
2480 Vet s'en li mes corant tot abrivez
Sor .i, cheval qui toz fu tresuez.
Isnelement est del mont avalez,
Juq’a Charlon ne s’est pas arestez.
Le roi demende, et il H fu mostrez,
2485 Qant il le voit, si s’est haut escriez.
“Sire,” fet il, “envers moi entandez.
Ore est perdue Mascon vostre citez.
De toz avoirs n’i a il tant remes
Don donesiez .ii. deniers moneez.”
2490 Li rois I’antant, a pou n'est forsenez.
“Qui a ce fet?” dit Karles li menbrez.
“En non Deu, Sire, ja nel vos quier celer,
Li dus Girart et Renier li senez,
Mile de Puille et li granz parentez.
2495 Des Carantin juq’au monz Jenevez
Ne a Puillon ne Lonbart desfaez
Qu’il n’aient toz et semons et mendez
Por estre en lor ai*de.” fol. 75, c.
LXXV
Dit li mesajes: “Ja nel vos celeron.
2500 Biau sire, rois, entendez ma reson*
Entre Girart et son frere Milon
Ont asonble, a force et a bandon,
Tote lor gent d’entor et d’environ.
Et d’autre part dant Hernaut li frans hon
2505 De Toulosans ra asanbl^ foison,
Qui ont jur6, par grant ai'roison
Que ja de vos ne prendront raengon.
Einz gasteront si France le roion,
Que n’i prendroiz vaillant .i. esperon,
2510 Se la roi'ne a la clere fagon
2480 tot/et D
2481 toz fu tresuez/molt estoit
lassez D
2485 qant il le voit/com il le vit D
2488 de tant d’avoir n’i a il pas
remes D
2489 donesiez/en eiist D
2490 forsenez/anragez D
2491 menbrez/senez D
2492 quier ce!er/ert cele D
2494 li/lor D
2495 des/de D
2496 Puillon/Pullois D
2499 Lacking in D
2505 de T. ra asanble/ra asanble
de Tol. D
86
#
Ne lor livrez a prendre venjoison.”
Karles I’antant, si dolanz ne fu horn.
II en apele et Hervi et Droon.
“Baron,” dit il, “oiez grant desreson,
2515 Le due Girart ai trove molt felon
Que j'adobai en ma mestre meson.
D’aler en France orendroit vos semon.
Si m’amenez Baudoin et Huon
Et Rolendin a la clere fagon.
2520 En tote France ne remengne nus hon,
Ne chevalier ne sergent ne geudon
Qui tuit ne viegnent a Vienne par non.
Ceus qui n’ont armes nos les adoberon.”
Et cil responent: “A Deu benei^on!
2525 Droiz enpereres, vostre comant feron.”
Lors s’en tornerent, a coite d’esperon,
Secors vont querre en France le roion.
Et Fenperere sanz plus d’arestoison
Fist aporter la chasse seint Simon.
530 Ilec jura Karles et si baron
Qu’ii aserra Vienne le donjon.
Einz i serra .xiiii. anz environ
C'a force ne la prengne.
LXXVI
Li mes en sont en douce France aI 4 ,
2535 Qui molt grant ost ont semons et mend 6 .
Cil de Vienne sont parti et sevre.
Mile de Puille s’en vet en son resne,
Et a Biaulande cele noble cite
S’an vet Hernaut au coraje adure.
2540 Et Renier est a Genvres retorne.
Girart remest dedanz sa fermete.
Car li frans dus n’avoit mie pense
Qu’il an fust guerre ja mes en son ae. fol. 75, d.
Si ert encore ain^ois .i. an passe
2545 Dont en seront .c. homes mort gite.
Li mesagier dont je vos ai cont6,
Qui en estoient en douce France ale
2514 il/Karles D 2528 plus/point D
2523 ceus/cil D 2545 en seront/i sera D
87
Ont tot lor terme el pais demor^
Tant que ill ont si grant ost asenbI 4
2550 Qiie tel n’ oisi de France le resn 4 .
.c. mile furent, ce dit an par vert^^
Que due que conte que chevalier menbre.
De France partent n*i ont plus demor 4 .
Tant ont ensanble esploiti^ et erre
2555 C'a un mardi sont en Borgongne entr^.
Delez .i. tertre sont la nuit ostelez.
A Tandemein qant il fu ajorne,
Droit vers Mascon se sont achemin^,
Et li rois vait encontre.
LXXVII
2560 Devers Borgongne vint Tenperere errant,
Et a torn6 son chief vers ocident,
Vers douce France cele terre vaillant;
Et vit les oz vers le tertre pandant.
II les sengna de Deu le tot poissant.
2565 “Et Deus,” dit il, “biau pere roialment!
Si liez puet estre en ce siecle vivant
Qui si grant gent sont a li apandant,
Par cel apostre que quierent peneant,
Puis que ge ai jur^ le serement,
2570 N’enterrai mes en France la vaillant
Tant que j’aie Vienne.“
LXXVII I
Cele nuit s'est Karlemene ostelez
Juq'au demein que il fu ajorne.
De totes parz fu li oz esfreez.
2575 Sor les somiers est li hernois trousez,
Droit vers Mascon se sont achemine.
Car il cuidierent tres bien par verity
C'Aimeriet fust la dedanz trovez.
2553 n’i ont plus demore/sanz
point de demorer D
2554 esploitie/chevaichie D
2555 c'a/que D
2561 vers/contre D
2563 vers le/lez .i. D
2565 roialment/tot puissant D
2566 ce/cest D
2571 j’aie/raieP
2572 cele nuit s’est Karlemene/
icele nuit s’est Karles D
2577 tres bien/de voir D
88
Mes il fu sages et tr^s bien apansez.
2580 Qant a veiiz les granz oz asenblez,
Et les barons que Karles a mendez,
Droit a Vienne est li bers trai'nez.
Car ce estoit sa meillor sauvetez.
Et I’enperere en est apres alez
2585 Et ses granz oz et ses riches barnez.
Charroier fet et les vins et les blez.
Vienne asient environ et en lez.
Tandent aucubes et paveillons et tres. fol. 16, a.
Mes ainz seront toz les .v. anz passez
2590 Que ja soit prisse la mestre fermetez.
Car molt est bien garnie la citez,
Et cil dedanz sont riche.
LXXIX
Grant fu le siege entor Vienne mis.
Onques gregnor ne vit horn qui solt vis.
2595 Karles en jure, le roi de Seint Denis,
N'en partira tant que les avra pris.
Li dus Girart voit son chastel assis;
N’est pas merveille s’il fu espooris,
*‘Deus,*’ dist li dus, “biaus rois de paradis!
2600 S’or n'ai secors, morz sui et malbailliz.
Mille est en Puille, mi freres li gentis,
Et a Biaulande Hernaut o le her vis,
Renier a Genvres li chevaliers hardiz.”
Trois mesagiers en a a reson mis.
2605 “Entendez moi,” dit Girart li marchis,
^‘Le matinet qant jorz est esclarciz
Iroiz VOS trois, n’i ait plus terme quis,
Querre mes freres et mes autres amis.
Si lor diroiz que Karles m’a assis.
2610 Por amor Deu, qui pardon fist Longis,
2579 tres bien apansez/de bien
porpensez D
2580 qant/qu'il D
2581 a/ot D
2582 trainez/retorne D
2585 et ses riches barnez/qu’il
a voit asamblez D
2588 aucubes/lor loges D
2598 s’il fu espooris/se 11 fu pooris D
2600 S’or n’ai aide, com or sui
malbaillis D
2605 dit G. li marchis/franc cheva¬
lier gentis D
2606 qant jorz est/comm il fu D
2607 Iroiz tuit .iii. ja ne ert terme
quis D
2609 si/et D
89
Me viegnent ore secorre en cest pais.”
“Sire,” font il, “tout a vostre devis.”
“En non Deu, oncles,” ce li dist Aimeris,
“Ne mengerai, par foi le vos plevis,
2615 Tant que j’avr^ chevaliers desconfiz
Et par mon cors, et retenu et pris.”
“Nies,” dit Girart, “Jesu te soit aidis!
Se tu ne fuses, je fuse malbailliz.”
Aimeri s’arme le chevaliers gentis.
2620 II vet I'auberc, lace I'iaume bruni,
Au col li pandent .i. fort escu votiz,
Et en son pong ,i. roit espi^ forbi.
Et fist armer chevaliers .c. et dis.
Par mi la porte s’en isent ademis,
2625 Et cil de Tost les ont tr6s bien oi'z.
.ii.c. des lor ont lor garnemenz pris,
Onques n’i firent ne grant noise ne cri.
D'anbes .ii. parz brochent tot ademis,
Si s’entrefierent sor lor escuz votiz.
2630 Des groses lances font voler les escliz.
Lors conmen^a li estors esbaudiz.
Brisent ces lances, ces escuz font croisir.
Chevaliers chient de ces destriers de pris. fol. 16
A grant meschief i estoit Aimeris,
2635 A haute voiz a escrier s'est pris:
“Qui or n'i fiert, de Deu soit il honniz,”
En Vienne ert dant Girart li marchis,
Qant ill oi’ de son neveu les criz,
Et les granz cous et le fier chaplei'z,
2640 II fet armer ses chevaliers de pris.
.vii.xx. estoient, corageus et hardiz.
Par mi la porte s'en isent ademis,
Que cil de Tost nes ont mie choisiz.
De ci au tentes les ont molt tost requis.
2645 Ferant les vont des brans d'acier forbiz.
Lors reconmence li estors esbaudiz.
2613 li dist/a dit D
2614 par foi le vos plevis/tant com
ge soie vis D
2615 Devant que j’oie de cheva¬
liers conquis D
2617 te/t’en D
2627 n'i/ne D
2631 li/cil D
2633 de ces/sor les D
2636 il is lacking in D
2637 ert/est D
2642 la porte/les portes D
90
Meint fort escu i veisiez croissiz
Et meint hauberc derout et desarti,
Meint chevalier trebuchie et ocis.
2650 Le mestre tref ont tot par terre mis,
La ou gisoit Karles de Seint Denis.
Li rois 01 des brans le fereiz
Et retentir ces verz elmes bruniz.
El tref Bernart est d’autre part ganchiz;
2655 Si demende ses armes.
LXXX
k ■
El tref Bernart por avoir guerison
S’en fuit li rois, si let son paveillon.
Et la ro'me a la clere fagon
S’en vost foi’r apres lui a bandon.
2660 Mes Aimeri la sessi au giron.
Girart la voit, si joianz ne fu hon.
II trest I'espee qui li pant au giron,
Ferir la vost par grant airoison,
Qant Aymeri li escrie a haut ton:
2665 “Oncle Girart, por Deu, ne I’ocion!
Einz la menrons a Vienne el donjon.
A noz taianz en prendrons vengison.”
“Ni^s,” dit Girart, “vos dites bien reson.”
A tant es vos Rollant, li nies Karlon,
2670 Et Baudoin le nobile baron;
Neveu estoient le roi de Montloon.
Cil Baudoins Ten a mis a reson:
“ Droiz enpereres, trop nos aseiiron
Que la roine, ce cuit, perdue avon.
2675 O lui Ten moine Girart en son donjon.
Secorez la, por Deu et por son non."
"Volantiers voir," ce respondi Karlon.
A ice mot monte el destrier gascon, fol. 16, c,
Toz desarmez, sanz nule arestoison.
2680 A son col pant .i. escu a lion.
2647 croissiz/croissir D
2648 derout et desarti/derompre et
desartir D
2651 gisoit/estoit D
2654 est d’autre part/d'autre part
s'est D
2664 a haut ton/a bandon D
2676 la/les D
2680 a lion/a bendon D
91
I
V
I
Un roit espi^ a sessi en son pong.
Del tref s'en ist a coite d'esperon,
* Apr6s Girart vait pongnant de rendon
Qui la roine en menoit en prison.
: ' 2685 Fiert Aymeris qui la tint au giron.
Li rois le fiert sor Tescu au lion
\ Que il li fant par desoz le blazon.
Fort fu I’auberc que maille n’en derront.
H' Enpeint le bien, si Tabat el sablon.
;• 2690 Prant la roine a la clere fagon,
Monter la fet sor .i. destrier gascon.
Si Ten remaine au mestre paveillon.
Bien I’a de mort rescouse.
LXXXI
« J
• ' Droit a Vienne en est Girart venuz
I
n 2695 Et Aymeris li bons vassaus cremuz
^ Et cil qui furent aveques lui issuz.
Bien ont le jor ceus de Tost esmeiiz,
i* .xl. en sont que pris que abatuz.
Del bon destrier est Girart descenduz,
■' 2700 En son palais en vait molt irascuz.
■’ “Deus," dit li dus, '"por voz seintes vertuz,
S*or n*ai aide, morz sui et confonduz.
Mille est en Puille, dont molt sui esperduz;
; Et a Biaulande est Hernaut li chenuz,
. * i 2705 Renier a Genvres, li chevaliers cremuz.
' Je cuit c’a tart m'iert li secors venuz.”
Mes de neant ert li dus irascuz,
> ' C’au matinet, qant jorz fu aparuz,
. Mile de Puille Ta molt bien secoru
; 2710 Qui li envoie .m. homes a escuz.
■ . Et d’autre part est dant Hernaut venuz
, Qui li amoine .m. homes fervestuz.
I'. Renier de Genvres ra ses oz esmeiiz.
Au secors vient li vasaus esleiiz
2683 vait pongnant/est alez D
2706 m'iert li/n’iert lor D
2685 tint/fiert D
2707 ert/est .D
2686 Li rois le hurte sor I’escu a
2711 est/rest D
bandon D
2712 en sa compangne mil homes
2687 desoz/desus D
a escuz D
2697 le/ce D
92
- k_
>*1
2715 -A ‘ii- homes sor les destriers crenuz.
Et -i. suen fiz est aveques venuz.
C'est Olivier qui puis fu Rollant druz.
Juq’a Vi'enne ne sont aresteiiz.
Au pales sont li freres descenduz.
2720 Liez fu Girart qant il les a veiiz.
Encontre eus est fors del pales issuz.
Ses freres besse qant les a conneuz.
Voit Olivier qu’est au secors venuz, fol. 16, d.
Lui et bele Aude dont molt fu liez li dus,
2725 Endeus ses braz li a au col panduz.
Cil escuier sont as ostieus coruz,
Establer font les bons destriers crenuz.
Sus el pales monta Girart li dus,
O lui ses freres que molt a chier tenuz.
2730 As estres montent li chevalier menbruz,
Si voient tres et paveilions tenduz.
Es vos Rollant qui est de Tost issuz.
Porte .i. faucon, s’est au Rosne venuz
Desoz Vienne ou malarz ot veiiz.
2735 Son oisel giete li damoisiaus cremuz.
Pris a .ii. annes, .ii. malarz abatuz.
Mes ses faucons fu el vergier perduz.
Voit le Olivier, ne se tint mie muz.
En haut parla que bien fu entanduz:
2740 "Par Deu, biaus oncles, ore ai biaus cous veiiz.
De Tost de France est .i. danziaus issuz,
Desoz Vienne est au Rosne venuz.
Ses faucons a .ii. malarz abatuz,
Si est volez sor ces arbres foilluz.
2745 Se ge n’i vois, vis sui et recreiiz;
Et se gel tieng, il n’iert hui mes renduz,
Por amor ceus de France."
LXXXII
Ce dit Girart: "Biau nies, tot ce lessiez.
Se VOS perdoie, ne seroie mes liez."
2715 crenuz/cremuz D
2716 est/rest D
2726 as/aus D
2727 crenuz/cremuz D
2738 tint/fist D
2744 foilluz/ramuz D
2746 il lacking in D
2749 ne seroie mes/mes ne seroie D
7
93
2750 Olivier; “De folie plediez.
Ja nel leroie por aperdre .i. des piez."
Isnelement monta sor .i. destrier,
Par mi la porte s’en ist toz eslessiez.
Einz ne fina s*est venuz au vergier,
2755 L’oisel reclaime qui ert sor le ramier,
Et ii s*asiet sor son pong senestrier,
Voit le Rollant, n'ot en lui c’airier,
A haute voiz li conmence a huchier:
“les tu mesaje, vallet? Nel me noier;
2760 Car me rant ore mon oisel que j'ai chier,
Je te ferai .xv. livres paier."
Dit Olivier: “De folie oi pledier*
Je nel rendroie por .c. livres d'or mier.
De la parole me senblez ussurier
2765 Qui de deniers me volez apaier.
Cist ert or miens, autre alez porchacier/’
Rollant I’antant, le sans cuide changier.
Tr^s par mi Teve abrochie le destrier, fol, 17, a.
De Tautre part est venuz el vergier,
2770 Par les .ii. resnes vait sessir Olivier.
Cortoisement Ten prist a aresnier:
“Come as tu non? Garde nel me noier.”
“ Vasal,” fet il, “j’ai a non Olivier.
Nez sui de Genvres fiz au conte Renier.
2775 Si est mes oncles dant Hernaut le guerrier.
Nies sui Girart de Vienne le fier
Que li rois veut de sa terre chacier
Par molt grant felonnie.”
LXXXIII
Qant Olivier 01 parler Rollant,
2780 II Taresone bel et cortoisement:
“Or t^ai ge dit quel gent sont mi parent.
Et tu, qui es? Nel me celer noiant.”
4
2751 aperdre .i. des piez/Ies man-
bres tranchier D
2755 reclaime/apele D
2770 vait sessir/a saissi D
2771 Ten/le D
2772 D nonllacking in C
2773 j ’ai a non/en m 'apele D
2774 Genvres/France D
2775 Nies sui Ernaut de Biau lands
le fier D
2776 Si est mes oncles dans Girart
le guerier D
94
‘‘Amis,” fet il, '*ren m’apele Rollant.
Nies sui Charlon, I’enperere puisant,
2785 Par cel apostre que quierent peneant,
Se Deus ce done par son conmendement
Que ge repas outre cele eve grant,
Morz est Girart et Hernaut le ferrant.
Jes ferai pandre et encroer au vant.
2790 Rant mon oisel, ne le porte en avant,
Je ne veil mie que ja gar^on s’en vant
Que il me toille la monte d’un besant.”
Dit Olivier: “Ore oi plet de neant.
Se tu m’en croiz, tu seras mon sergent.
2795 Se tu me sers de riens a mon talant,
Eingois A. an par le mien escient
Te donrai ge ou vile ou chasement,
Ou riche vile, ou chastel en estant,
Por ce que preuz me senbles.”
LXXXIV
2800 Qant Rollant ot Olivier si parler,
Hauce le pong qu'i Ten voloit doner.
Qant tout por lui se prist a porpenser
Qu’i le vodra encore aresonner.
“Vasal,” fet il, “ancor vos veil rouver
2805 Que par amors mon oisel me rendez,
Par .i. covant que vos m'orroiz conter
Que s’autre foiz de rien me requerez
Que ge ferai totes voz volentez.”
Dit Olivier: “Volentiers et de grez.
2810 Par tel covant vos sera delivre.”
Lasche les giez, si let I’oisel aler.
Rollant le prist sanz plus de demorer,
Et Olivier Ten prist a apeler: fol. ly, b.
“Vassal," fet il, “par la foi que devez
2815 Karle vostre oncle que tant avez ame,
Se g’en vosise vostre faucon porter,
Que feisiez? Gardez, nel me celez.”
2787 Que je repase cel eve rade et 2806 .i,/tel D
grant D 2808 totes/tote D
2794 m’en/me £> 28i3ren/leZ>
2799 me senbles/resambles D 2815 avez ame/amer devez D
95
Et dit Reliant: “Ja orroiz veritez.
Par cel apostre q^an quiert en Noiron pr^,
2820 Del gros del pong t’alasse tel doner
En mi le vis, qui q’an deiist peser,
Q’andeus les euz te feise voler,
Voiant ceus de Vienne.”
LXXXV
Olivier Tot, si taint comme charbon.
2825 Par mautalant Ten a mis a reson:
"Vasal,” fet il, "que feise je done
Ja n’ietes vos ne plus grant ne plus lone.
Par cel apostre q’an quiert en pre Noiron,
S’antre nos deus esmeiist la tangon,
2830 N’en feisiez en France vantoison
Q’an portisiez par force .i. seul bouton.
Ja n'i queisse espee ne baston.
Tel vos donasse sor le nes de mon pong
Que li clers sans en isist de randon,
2835 Voiant toz ceus del siege.”
^ ^ LXXXVI
"Gloz,” dit Rollant, "Deus te puist mal doner!
Par ce seignor que Ten doit aorer,
Se g’estoie ore as loges retornez,
Morz est Girart et toz tes parantez.
2840 Jes ferai pandre ainz .iiii. mois passez.
Et tu seras tonduz et bertodez.
Si en seras escharniz et gabez.
Tant te ferai par amor de bontez
Que n’i seras ocis ne afolez
2845 Por mon oisel c’as randu de bon grez.”
Olivier I’ot, si conmence a jurer:
"Par cel apostre c’on quiert en Noiron pre,
Se ge vif tant que ge soie adoube,
Et ge vos puis en bataille encontrer,
2850 Tel vos donrai de I’espi^ noiel 4
2821 en mi le vis/desus le nes D 2837 ce/cel D,
2826 que feise/je que feisse D 2838 as/au D ^ ^
2834 q’an .ii. les eus vos volassent 2850 I'espie noiele/mon espi6
do front D carre D
96
Que merveille ert se n’etes aterr^.”
Rollant I'antant sin a .ii. ris gitez.
Point le destrier, si s’est feru es guez.
De I’autre part s’en est outre passez
2855 Et trespassa les loges et les tres.
Devant le roi descent en mi le pre.
Enter lui vet li plus riches barnez.
Li rois meismes Ten a aresonn^:
^‘Biau ni6s,” fait il, "envers moi entandez
2860 Qui est cist garz, gardez nel me celez,
A cui avez parle dela ces guez?'*
“En non Deu, sire, ja orroiz verite.
Fiz est Renier, de Genvres la cite,
Et nies Girart qui tant est forsenez."
2865 Li rois I’antant, a pou qu’il n’est devez.
“He, gloz,” dit il, “por coi ne I'as tue?
Par ce seignor qui Deus est apele,
Ja ne queisse que avant fust alez,
Ne ses lingnajes fust par lui amontez.”
En non Deu, sire,” dist Rollant li menbrez,
Je n’i avoie nus garnemenz portez,
Se geu ferisse et il moi autretel.”
“Biau nies,” dit Karles, “vos dites verite;
N’alez mes sanz voz armes.”
LXXXVII
2875 Droit a Vienne sanz plus d’arestoison
S’en retorna Olivier li frans horn.
Voit le Girart si I’a mis a reson;
“Biau nies,” fet il, “avez eii frigon?
Bien vos esta, merci Deu et son non,
2880 Qant ne vos ont en Tost mene prison.
Oreinz vos vi, ce m’est vis, lez ce pont.
2870
fol. J7, c,
i i
ii
2852 sin a/s'en a D
2853 si s'est feruz es guez/si se feri
o gue D
2861 ces guez/ce gue D
2865 a pou qu’il n'est devez/molt
s’en est a'irez D
2867 apele/aorez D
2868 que avant fust/qu’il
avant D
2869 D ses/sest; D Jias alevez for
amontez
2871 nus garnemenz/nul garne-
ment D
2872 Begins in C with Et; we have
omitted
2878 eti/oi D
97
)
\
^ i
• y
Sor vostre pong portiez .i. faucon.
De 1’ ost de France vi oisir un gargon.
L’eve pasa an guise de baron,
2885 Seu VOS toll, ou vosisiez ou non.
N’ai soing de viautre qant il est soz gagnon. .
Ja mes amer ne te devra nus horn."
Olivier I’ot, si teint comme charbon.
Si li respont par grant airoison:
2890 "En non Deu, sire, vos dites que preudom!
Si come cil qui est molt riches horn
Qui la roine besastes el talon.
Si se venta oiant meint haut baron
A Seint Denis chi^s I’abe Phelipon,
2895 Forment m’en poise, foi que doi seint Simon,
Que molt en ai grant honte."
LXXXVIII
Come Girart vit son neveu irier,
Tantost Ten moine a son pere Renier
Et il les vet acoler et bessier.
2900 "En non Deu, sire," ce a dit Olivier,
" Or me covient et armes et destrier.
Car tant me sant fort et sein et legier
C’a ces granz jostes veil mon cors essaier. fol. j/, d.
Chevalier veil par mon cors jostissier.”
2905 "Ni6s," dit Girart, "bien fet a ostroier!
Vos les avroiz de gre et volentiers."
Isnelement le fet apareillier.
Vestir le fet sanz plus de delaier:
Chemise et braies, chauces de Monpellier.
2910 El dos li vestent .1. fres hermine chier
Et un bliaut q’an ot fet entaillier.
Por messe oir Ten moinent au mostier,
Que c'est coutume a noviau chevalier.
2886 qant/puis qu’ D
2887 devra/devroit D
2893 se venta oiant/s’en vanta vol¬
ant D. After this line D
inserts: Si con li sires qui
molt est riches horn
2897 D irier/irer
2899 il les/cil le D
2900 a/li D
2901 or/qui D
2902 car tant/que si D
2907 le/les D
2909 chemise et braies/chemises
braies D
2912 oir lacking in D
98
Ein^ois qu'il doie ses garnemenz baillier
2915 Doit oir messe et Damedeu proier
Que il li doint ennor et gaengnier
Et a droiture sa terre jostissier.
Et puis Ten moinent sus el pales plenier,
Ses garnemenz li font apareillier.
2920 El dos li vestent .i. blanc hauberc doblier,
El chief li lacent .i. vert elme a or mier.
Girart li ceint .i. riche branc d’acier.
El col le fiert .i. grant cop et plenier:
“De moi te menbre, soies preuz, Olivier!”
2925 “Grant merciz, sire,” dit le damoisel fier,
“Si serai ge, se Deus me veut aidier.”
En li amoine .i. auferrant destrier
Et il i monte par son senestre estrier.
A tenir I’autre ot meint franc escuier.
2930 En li aporte .i. escu de cartier.
El poinz li baillent .i. roit tranchant espie
Ou Ten ot fet .i. confanon lacier.
Qui li veist son escu menoier,
Par les enarmes lever et enbracier,
2935 Et son cheval par la cort essaier
Entre Francois venir et eslessier,
Dit Tun a I’autre; “Ci a biau chevalier!
Deus le guerisse qui tout puet jostissier.”
S02 toz les autres en pria Deu Renier.
2940 Et Olivier n’i vost plus delaier.
Vint a Girart, si li prist a proier;
“Sire,” fet il, “a celer nel vos quier.
Aler en veil la fors esbenoier.
Tele avanture me porra Deu jugier,
2945 C’a tot jorz mes m*en avriez plus chier.”
“Vos n’iroiz pas,” dit son pere Renier,
2914 Eingois qu’il/q^angois qui
doie D
2922 riche branc d'acier/branc que
il ot chier D
2926 me/m'en D
2930 En li aporte/Al col li pen¬
dent D
2931 tranchant espie/espie d'acier
D
2933 son escu menoier/cel escu an
bracier D
2934 enbracier/abessier D
2935 essaier/eslessier D
2936 Antor Francois venir et re
perier D
2937 biau/bon D
2939 soz/sor D
2942 a/ja D
99
“Se VOS perdoie par aucun destorbier,
N’est horn qui mes me poi'st leescier.” fol. i8, a.
“Si fera, sire," dit Girart le guerrier,
2950 “De son barnaje nel doit nus delaier.
Deus le guerra, qui tout a a jugier.“
A ces paroles s’en torna Olivier.
Par mi la porte s’en ist sor son destrier,
Delez les murs conmence a chevalchier.
2955 N’ot pas erre le tret a un archier
Qu'il vit de Tost issir .i. chevalier.
C’est Guinement qui molt fist a proisier.
Desoz Vienne por soi esbenoier,
Aloit armez sor son corant destrier,
2960 Por son barnaje prover et essaier.
Qant Olivier voit tot seul chevalchier,
Vers lui s’en vet a guise d’omme fier.
Onques de rien nel dengna aresnier,
Ferir le vet sor I’escu de cartier.
2965 Desoz la bode li fet fendre et percier,
Et le hauberc fauser et enpirier.
Par mi le cors li mist I’espi^ d'acier,
Enpaint le bien, si I’a fet trebuchier.
Le coing del hiaume li feri el gravier.
2970 Par mi la resne a sessi le destrier,
Cortoisement s’en prist a reperier.
Grant joie en ot le suen pere Renier
Et de Vienne Girart le franc guerrier.
Mes d’autre part, n’i ot que corrocier
2975 En ceus de Tost Karlemene au vis fier
Por Guinement, le gen til chevalier
Qui a perdue la vie et le destrier.
Mes or lerons ci a tant d’Olivier;
Qant leus sera, bien savrai reperier.
2980 Si VOS dirons de Rollant le guerrier.
Armes demende por soi apareillier
Et Tan li done de gre et volentiers.
En son dos vest .i. blanc hauberc doblier,
Ceint Durendal a son flanc senestrier.
2974 n’i/n'en D
2978 a tant/ester D
2979 savrai/savra D
2947 destorbier/encombrier D
2956 qu’il/com D
2967 I’espie/le fer D
100
2985 En li amoine .i. auferrant destrier,
Et il i monte par son senestre estrier.
A son col pant .i. escu de cartier.
Et puis sessi .i. roit espie d'acier.
A grant merveille senbla gentil guerrier.
2990 Francois I'esgardent, li baron chevalier.
Dit Tun a I’autre: “Molt fet cist a prisier;
N’a horn el monde plus face a resongnier.
Deus le guerisse qui tout puet jostissier, fol. 18, b.
Car molt senble preudome.”
LXXXIX
2995 Molt richement s’est adobez Rollant,
Aval les loges s’en vet esperonnant.
Aymeri fu en Vienne la grant,
De fere joste ot le cuer desirrant.
Ses armes a demende meintenant
3000 Et I’an li met devant lui en presant.
II vest I’auberc, lace I’iaume luisant,
Et ceint I’esp^e au pont d’or flanboiant.
L’an li amoine .i. destrier auferrant
Et il i monte tost et isnelement.
3005 Au col li pandent .i. fort escu pesant.
El pong li baillent .i. roit espi6 tranchant.
Par mi la porte s’en ist esperonnant.
En mi sa voie a encontre Rollant.
Ne vait I’un I’autre de Hens aresonnant.
3010 Granz cous se donent sor les escuz devant
Desoz les bodes les percent meintenant.
Forz haubers ont que maille n’en desment.
Rollant fu fiers et chevalier vaillant.
Aimed fiert si vertueusement
3015 Que il I’abat del destrier auferrant.
Prant le destrier par la resne a argent,
2985 D destrier/destrer
2986 et il i monte/il i monta D
2988 et puis sessi/puis a sessi D
2989 senbla/samble D
2990 baron/vaillant D
2992 plus/tant D
2995 s’est adobez/ont adobe D
3000 met/mist D
3002 flanboiant/reluisant D
3004 monte/monta D
3006 el pong li baillent .i. roit/et
an ses pwinz .i. roite D
3007 ist/va D
3011 Desoz les bocles/soz les es¬
cuz D
3012 ont que/orent con D
3016 a/de D
101
1
Si s’en retorne bel et cortoisement,
Voiant ceus de Vienne.
XC
Qant Aymeris se santi abatu,
3020 Il.saut en piez, si enbrace Tescu,
Et tret I'esp^e au brun coutel molu.
A voiz escrie: “Chevalier, ou vas tu?
S’ainsi t’en vas, tu as ton lous perdu.“
“Or t’en revas,” Rollant a respondu,
3025 “N’avras plus mal, puis que t’ai abatu.
Mes j’en merrai cest auferrant crenu.”
Aymeris Tot, molt en fu irascu.
Dedanz Vienne en est a pi6 venu.
Voit le Olivier, liez et joianz en fu.
3030 Ou voit Girart si li a menteii.
En haut parla que bien fu entandu:
“Par Deu, biaus oncles, merveilles ai veil.
De ceste joste ne sui pas irascu.
C*est li vasaus qui m’a I’oisel tolu.
3035 Tel chevalier ne vi mes ne ne fu
Del barnaje de France.”
XCI
Oiez, baron, que Deus vos beneie,
Le glorieus, le fiz seinte Marie! foL 18, c.
Ne vos di pas mengonge ne folie,
3040 Mes bone estoire et de grant baronnie,
De forz estors et de here aatie.
N’avint a Karle tel domaje en sa vie
Fors en Espangne entre gent paiennie;
La ou Rollant fu traiz par envie
3045 Et Olivier a la chiere hardie,
Et li .XX. mile qui perdirent la vie.
Karles li rois ne s’aseiira mie;
Devant Vienne la fort cite entie
Se fu logiez o sa grant ost bannie.
3021 et/i D 3048 Desoz Viane la fort cite gar-
3024 revas/retorne D nie D
3034 m’a roisel/l’oisel m’a DB 3049 ost bannie/baronie DBA
102
3050 Tout environ ont la terre agastie
Et meinte vile essilliee et broie.
Les vingnes gastent, la proie ont acoillie,
Et hues et vaches et autre menantie.
Les genz s'en fuient, n’osent dernorer mie.
3055 Lor mesons lessent et lor gaengnerie.
Molt est la terre d’environ apovrie.
Tote I’a Charles a son oes sessie.
Mes de Vienne ne pot il prendre mie.
Einz i ot sis .vii. anz a ost banie
3060 Qu’il ne s’en mut ne por vent ne por pluie
Del siege de Vienne.
XCII
Ce fu a Pasques que Ten dit en est^.
Foillisent bois et verdisent cil pre.
Cil oisel chantent doucement et soef.
3065 Karles estoit en son demoine tre
Desoz Vienne, la mirable cite.
Li dus Rollant repere de berser
D’une forest ou il ot converse.
Ensenble o lui meint chevalier menbre.
3070 Si orent pris .ii. cers et .i. sengler.
Rollant en vint tot droit au mestre tref.
Ou voit le roi si I’a aresonne:
"Sire,” fet il, "envers moi entendez.
Bien a .vii. anz aconpliz et passez
3075 Vos asejastes ceste bone cite.
Cil sont leanz comme moine ruille,
Et nos ga fors comme cers esgare.
S'il VOS plest, sire, le congi^ m’en donez
C’une quintaine me lessisiez fermer.
3080 Tost i ferroient cil novel adoube,
De Tost de France cil legier bacheler.
Lors si porrons vaoir et esprover
Qui mieuz savra ses garnemenz porter, fol. 18, d
Fere bataille et en estor aler.”
3050 agastie/gastie DBA 3079 lessisiez/feissieiz D
3057 a son oes/a eis son oes D
3060 qu’il ne s’en/qui ne se D
3063 verdisent/verdoient D
3080 i/il D
3081 legier/novel D
3082 vaoir/savoir D
103
i
3085 "Biaus nies,” dist Charles, “non feroiz, en non D6,
Car tant connois Girart et sa fierte
Qu’il ne leroit, por les menbres coper,
Qu’il n'oisist hors au mieuz de son barne.
En la quintaine vodroit premier joster.
3090 Por mauves home est preudom enconbre/’
Et dit Reliant: “Tot ce lessiez ester.
Por cele foi que ge vos doi porter
Je i menrai .m. chevaliers armez.
Si vient Girart ne Olivier le ber,
3095 Ja en Vienne en porront retorner;
As brans d’acier les irons encontrer.“
“Sire,” dit Gannes, “il vos dit verite.
Ja plus preudome de Rollant ne verrez.”
Tant li proia du Naimes li barbez
3100 Que Karlemene li a congi§ done.
Ore en puet fere tote sa volenti
De drecier la quintaine.
XCIII
Tant li proia du Naimes de Baivier,
Ganes li cuens et li Danois Ogier,
3105 Que Tenperere Ten a done congi4.
Li dus Rollant n’i vost plus delaier.
En mi le pr4 a fet .iii. pieus fichier
Et par desus trois forz haubers dobliers,
Lors s'apareillent cil bachelier legier.
3110 La veissiez enseler meint destrier,
Espiez et lances brendir et paumoier.
Dedanz Vienne fu le ber Olivier.
Lez lui bele Aude qui tant fist a proisier.
Regarde aval le gentil chevalier,
3115 Voit la quintaine en mi le pr4 fichier.
Ne fust si liez por .c. Hvres d’or mier.
Lors se porpense le nobile guerrier
Q'an la quintaine vodra ferir premier.
Li cuens apele Garin son escuier.
3085 feroiz en/feron a D
3092 vos doi/doi Deu DEA
3095 retorner/mes entrer D
3096 As/Au DB
3097 il vos dit/ja orroiz D
3098 D omits de
3100 liyl’en D
3101 sa volente/ses volentez D
3108 Et par desus trois/Deseur fist
mestre .ii. D
104
3120 “Va, met ma sele sor mon corant destrier;
Et si m’aporte mes garnemenz plus chier.
Aler me veil! la fors esbenoier.”
Aude I'entant, sen corut enbracier.
"‘Frere,” fet ele, “ou devez chevalchier?”
3125 “Bele, au Frangois veil aler tornoier.”
“Merci,” fet ele, “por Deu le droiturier,
Karles vos het de la teste tranchier. foL IQ, a.
Si fet ses nies, Reliant le bon guerrier.
Tout Tor del mont ne vos avroit mestier
3130 Ne vos pandist s’il vos pooit bail Her.”
“Bele,” dit il, "ne vos chaut d'esmaier.
For ce Seignor, qui tot a a jugier,
Seu set par vos dant Girart le guerrier,
En fin avez perdu mes amistiez.”
3135 "Sire,” fet ele, "a tant vos en tessiez.
Ja mes .i. mot ne m’en orroiz pledier,
Car vos estes mes freres.”
XCIV
Olivier s’arme com chevalier vaillant.
Chauces de fer et esperons d'argent
3140 Chauce le ber molt acesmeement.
Vest .i. hauberc, lace I’iaume luisant,
Au flanc senestre ceint I’espee tranchant.
L'en li amoine .i. destrier auferrant
Covert de fer et derriere et devant.
3145 Li frains valoit .xiiii. mars d’argent.
Li cuens i monte, c’a argon ne s’i prent.
A son col pant .i. fort escu pesant.
Prist .i. espi^ dont le fer fu tranchant.
Par la poterne s’en ist isnelement.
3150 A Tains qu’il pot entre frans coiement,
Se vait ferir en la presse plus grant,
Que nel connois ne Charles ne sa gent.
3121 mes garnemenz/mon garne-
ment D
3123 seu corut/si le cort D
3128 Reliant le bon guerrier/dan
Reliant le guerrier DE.BA
3130 s’il vos pooit baillier/comme
larron forder D
3132 ce/cel D
3140 £> omits
3142 ceint Tespee tranchant/li a
ceint le nu branc D
3146 argon/estrier DBA
3148 fu/est D
3152 connois/quenoist D
105
Damoisele Aude au coraje vaillant
Estoit remesse au fenestres plorant.
3155 La regretoit son frere belement.
“Olivier frere, cuens de grant hardement,
Cil Damedeus qui ne faut ne ne ment
Gart vostre cors de mort et de torment;
Car Charlemene I’enperere poisant
3160 II et si home vos heent durement.“
Au due Girart le dist .i. mes errant
Que Olivier au coraje vaillant
S’en est issuz sor son destrier corant,
Et s’i n’en moine compangnon ne sergent.
3165 Girart Toi', a pou d’ire ne fant.
Ill an jura par molt fier mautalant:
“N’i remendra chevalier ne sergent
Qui puist porter armes ne garnement,
Qui ne s'en isse toz armez meintenant.
3170 Ore i parra qui m’i sera aidant.
Qui veut de moi tenir son chasement,
Si s’apareut tost et isnelement, fol, ip, b,
Ses requerons au tentes meintenant.
Je veil mostrer de mon efiforcement
3175 A Karlemene qui douce France apant."
Dient si home: “Tout a vostre comant!
Qui VOS faudra, si soit vis recreant.“
A ces paroles s’adobent meintenant,
Vestent haubers, lacent hiaumes luisanz,
3180 Cengnent espfe dont li branc sont trenchant.
A lor cous pandent les forz escuz pesanz,
Et en lor poinz les forz espiez tranchanz.
Et puis en isent par mi la porte errant.
Li dus Girart si les conduit devant
3185 Sor .i. destrier qui les granz sauz porprant.
Desus es lances ont confanons pandanz
3*53 DEB A Aude/C omits
3155 belement/tendrement D
3157 DEB A ne ne ment/C omits
second ne
3160 si home/ses nies D
3164 compangnon/esquier D
3165 d’ire ne fant/ne pertle sans I?
3167 chevalier/esquier D
3169 toz armez/orandroit D
3170 m’i/me D
3180 branc sont/brans fu D. After
D inserts: Montent
es seles des bons destriers
coranz
3183 en/s’an D. After 318$ D in¬
serts: Qui plutost cort que
qarrel ne destant
3186 desus/desor D
106
C’aval le vent aloient baloiant.
Desoz Vienne ot .i. bochet molt gent.
Li dus Girart i fet entrer sa gent.
3190 Son aguet fet de .iii. mil conbatanz.
De lordes armes li boochel resplant.
Einz que soit none ne le vespre sonant,
Li quel que soit i avront perte grant,
Ou Viennois ou la frangoise gent,
3195 Au tornoi soz Vienne.
XCV
, Nostre enperere lou roi de seint Denis,
En apela .ii. chevaliers de pris.
L’un fu Entiaumes et H autres Gaudris.
"Baron,” fet il, “entandez mon avis.
3200 Ceste quintaine me gardez, ce vos pri,
Que par Girart n’i soions escharniz.”
“Sire,’' font il, “tout a vostre devis.”
Mes Olivier nel mist pas en obli.
Par les enarmes a son escu sessi,
3205 Si le dre^a amont desor son piz,
Que nel connoisent li chevalier de pris.
Le destrier broche Olivier le hardi,
En la quintaine .i, riche cop feri.
Les escuz perce et les haubers ronpi,
3210 Et les estages a froisiees par mi.
Tout en un mont enz el pr 4 ; abati.
De r 'autre part son espi^ recoilli.
De jostier s’est molt bien amanevis.
Karles le voit si a sengnie son vis,
3215 Reclama Deu qui onques ne menti:
“Pere puissant, par la teue merd,
Einz de mes euz si riche cop ne vi. fol. IQ, c.
Pongniez, Francois, demendez qui feri.
S’il est frans horn, sodoier ou marchis,
3220 Tout mon tresor li soit a bandon mis.”
Dient Francois: “Tot a vostre devis.”
A ces paroles s'en desrengent teus .x.
3193 DEB A i/C omits 3210 froisiees/ronpues DB
3198 L’un fu Aliarne et li autres 3220 naon tresor/mes tresors D
Gaudins D
_ 107
N’i a celui ne soit due ou marchis,
Qant Olivier choisi ses ennemis,
3225 N’est pas merveille s’il fu espooris.
Tome la resne del bon destrier de pris,
Brandi la hante au confanon assis.
Fiert le premier qui les suit ademis.
L’escu li perce et le hauberc treliz.
3230 Par mi le cors son espi6 li a mis.
Mort Tabati, ne li pot fere pis.
"Vienne,” escrie, “Deus aidiez, saint Moris!
C'est Olivier qui n'est pas vostre amis.
Nies sui Girart et Hernaut le marchis.
3235 Si est mi peres Renier li dus gentis,
Et ma suer est bele Aude o le cler vis.
Ou ies, Rollant, bon chevaliers hardiz?
De granz batailles et d'estors t’aatis.
Par moi te mende li vasaus Aimeris,
3240 Que envers toi n’a encor pas pes quis
De son cheval que ier main li tolls.
Vangera s’en se longuement est vis.”
Rollant s’en bronche et Ganes s’en est ris.
"Et Deus,” dit Karles, "voirs rois de paradis!
3245 Bien a .vii. anz passez et aconpliz
Que j’asegie Girart en cest pais;
Ne connui mes Olivier le marchis.
Or est par lui si mes oz envaiz.
Devant mes euz m’a tel baron ocis
3250 Que neu vosise por tot Tor de Paris.
Pongniez apr^s, franc damoisel de pris.
Gardez qu’il soit et retenuz et pris,
Si qu’i n’i soit ne bleciez ne maumis.”
A cez paroles en pongnent .c. et dis.
3255 Fran^iois s’escrient: "Monjoie saint Denis!”
Premier I'enchauce Entiaume de Sanliz.
Bien fu armez sor le destrier de pris
D’auberz et d’iaumes, de roiz espiez forbiz.
3225 s’il/si D
3228 les suit/consiut D
3240 encor pas/pas encor D
3242 se longuement est vis/se
longuement vit D
3244 voirs/biaus D
3248 envai’z/esbaihiz D
3250 que neu/je no D
3253 Et qui ne soit afolez ne mal
i mis D
3254 en/s’an D
3257 le/.i. D
108
Devant les autres en Tanchauz s'estoit mis;
3260 C’estoit molt grant folie.
XCVI
Devant les autres le tret a ,i. archier fol. IQ, d.
Le suit Entiaume arm^ seur le destrier.
A voiz s’escrie: "Ore avant chevalier!
Prenez Girart, que j'ai pris Olivier.
3265 Des traitors q’an porroit .i. bailHer,
Tot r or del mont ne lor avroit mestier,
Panduz ne fussent comme larron fossier.*’
De la parole pesa molt Olivier.
Or nel leroit por les menbres trenchier
3270 Qu’il ne li voist fierement chalongier.
Brandi Tespie a guise d’omme her.
Ferir le vet sor Tescu de cartier.
Desoz la boucle li fist fendre et percier,
Le blanc hauberc deronpre et demaillier. '
3275 Dedanz le cors li fist Tacier bangnier.
Enpaint le bien, si I’a jus trebuchid.
Le cong de I’iaume fist en terre fichier.
Outre s’en passe a loi de bon guerrier,
Qu’il ne dengna le bon cheval baillier.
3280 Envers le mort s’en prist a reperier,
Si li a dit .iii. moz por reprovier:
“Ne VOS movez, lecheor pautonnier!
Mar i venites la quintaine drecier.
Molt vilain gaje vos covient alessier
3285 En iceste contree.”
XCVI I
Vers Vienne est Olivier retorn6,
Qant ot Entiaume ocis et afol6.
Karles le voit, pres n’a le sans desve.
3260 c’estoit/ce fu DB 3276 Ta jus trebuchie/le fist tre-
3262 seur le/sor son DB buchier D
3263 s’escrie/escrie DB 3281 por/an D
3268 la/C omits; in D the 3282 Ne vos movez/Ostre dist il P
second hemistich reads: se 3283 Et mar venites Vyane cha-
coroce OHvier longier D
3271 I’espie a/la hante en D 3284 covient alessier/il covient
lessier D
109
8
Ou voit ses homes si lor avoit mostr^. I
3290 “Seignor baron, avez vos esgarde? • H
Fu ainz mes rois de la moie bont6
if
Qui par .i. home fust ainsi vergonde? f
Pongniez, Francois, n’i ait plus arest^. ’ ’
Gardez que ja ne vos soit eschape, j
3295 Biau ni^s Rollant, del retenir pensez.” -J
A ice mot s’an sont tel .c. torn^ "
Qui tuit estoient prince ou conte chasse.
Oiez seignor, Deus vos croise bonte!
Quel enconbrier et quelle aversite
3300 Avint au conte Olivier le menbre.
Au pi^ d'un tertre lez .i. gaste fose
Li est chaoiz ses destriers abrivez
Et Olivier est a terre versez.
Es vos Francois entor lui asenblez.
3305 “Deus," dist li cuens,“biaus rois de majesty! fol.
Ber seint Morise, vostre home secorez!" 20, a.
Ferrant saut sus, Olivier est montez,
Par Tarestueil a Tespie recovre.
Francois le voient, de joster apreste.
3310 Mai soit d’icel qui vers lui soit tome,
Ne mes ,i. conte, de Borgongne estoit nez.
Voit le Olivier, ne Ta pas refuss^.
Brandi I’espi^, tel cop li a don6,
L’escu li perce, I’auberc li a fause,
3315 Par mi le cors li mist I’espie carre.
Tant com tint I’ante I'a jus acravent^.
Cil de Vienne issent del bois rami,
Por lui secorre vienent molt abrive.
A esperon vint Girart le menbre.
3320 Desoz Vienne en un champ grant et le
Sont Viennois et Francois encontre.
La fu Hernaut li preuz et I’alosez,
Cil de Biaulande qui tant fu redoutez,
Et Aymeri li vasaus adurez.
3325 La n'espargna li plus juennes I’einnez,
3293 areste/demore D 3312 refusse/redoute ^
3297 prince ouconte/conteo prince 331501151 i'espie carre/a I’espie
o D pass6 D
3310 d’icel/de cel D 3323 D £u/C omits
110
Ne H plus bas le haut prince chase
A icele asenblee.
XCVIII
Qant remontez fu li cuens Olivier,
L’escu au col, el pong I’espie d'acier,
3330 Li dus Girart le venoit ostagier.
Devant les autres le tret a un archier
Ala ferir dus Naimes de Baivier
Sor son escu .i. grant cop et plenier.
Naimes fiert lui a guise d’omme fier.
3335 Des forz espiez font les hantes brisier.
Outre s’en passent H bon corant destrier.
La vei'siez .i. estor conmencier
Qui dut torner a mortel enconbrier,
Li dus Rollant a choisi Olivier.
3340 “Droiz enpereres,” dit Rollant le guerrier,
Veez VOS la arm6 ce chevalier,
A Tescu vert a ces bendes d'or mier,
A cele ensengne, qu’est fete de cartier,
Ou vos veez ce lange baloier.
3345 Si m'eist Deus, c'est li cuens Olivier.
Devant Vienne n’a meillor chevalier
N'en tote la con tree."
XCIX
“Droiz enperere,” dit Rollant, “entendez!
Veez VOS la ce chevalier arme
3350 A cel escu qui est a or bendez. foL 20, b.
C’est Olivier qui de Genvres est nez,
Fiz est Renier qui tant est redoutez.
Dedanz Vienne nen a plus alosez.
Or ne leroie por Tor de .ii. citez
3355 Que envers lui ne soie hui esprovez.
Et si savrai comme est grant sa fierte,
3327 icele/iceste D ^ 3348 dit Rollant/envers moi D
3329 el pong Tespie/i'espee o poig D 3350 est a or/a or est D
3333 -i. grant cop/qui ert fort D 3353 nen a/n’a nul D
3334 a/en D 3354 .ii./.x. D
3344 ce lange/cel aigle D
111
Et com il est aus armes redoute."
“Biau nies," dist Karles, "en non Deu non ferez.
Car li dui mieudre seriez asenblez
3360 Qui soient pas en la cresti’ent6.
Et se ensenble estiez ajoste,
II covendroit que Tun en fust mat^.
Ja mes el siecle ne seroit restore.”
*'Ne VOS chaut, sire,” dit Rollant I’adur^,
3365 nel leroie, por Tor de .ii. citez,
C’a coardisse me seroit a tome,
Ou rirai querre qant je I’ai ci trov 4 .
Au fers des lances serons hui esprove,
Li quieus que soit covient estre matez,”
3370 ”Biau nies,” dit Karles, “a Damedeu alez.
Si VOS deffande, ne soiez afolez,
Ne Olivier ne morz ne desmenbrez,
Einz li doint Deus que a son parente
Puist reperier toz seins en la cit6.”
3375 A ces paroles s'en est Rollant tornez.
Le destrier broche des esperons dorez.
Vers Olivier s'en vet toz abrivez.
Totes les dames de la bone cit6
Furent issues les jostes esgarder.
3380 Venue i fu bele Aude o le vis cler,
Une pucele qui molt avoit biaute.
Ele ot le Jor .i. mentel afubl 4 .
Un pou fu cort, si H avint assez.
Tri^s ses espaules le let aval coler.
3385 Li premiers chies Ten avint enz el pr^.
Plest VOS oi'r comme est grant sa biaute?
Un chapelet ot en son chief pose,
A riches pierres qui gietent grant clart6.
Blont ot le poil menu recercele.
3390 Les euz ot verz comme faucon mue,
Et le viaire si fr^s et colors
Comme la rose que I’an qeut en este,
Et blanches meins et les doiz acesmez,
Les hanches bases et les piez bien formez.
3357 Z? aus/CoOTjV^ 3371 si/qui P ^
3358 en non Deu/par mon chef D 3373 a/croistre D
3365 .ii./.x. D 3374 puist/et D .
3367 qant/con D 3391 viaire/\ isage D
112
3395
3400
3405
3410
3415
3420
3425
La char ot blenche plus que n'est flor de pre. foL
Le sang vermeil li est el vis monte. 20,
II n'ot si bele en la crestiente.
Reliant la prist forment a esgarder,
Et en son cuer forment a gouloser
Tant gentement H vasaus adurez
Qu’il an oblie d’Olivier le joster.
Le destrier broche, vers Audein est alez.
Si I’a sessie qu’i Pan voloit porter
En Post le roi en son demoine tref.
La en feist totes ses volentez.
Mes la pucele conmenga a crier:
“Olivier frere, ou estes vos alez?
Ja m’en veut ci li ni^s Karlon porter
En Post le roi por mon cors vergonder.
Moie ert la honte, vos sera reprove,
Mes ja ne place au roi de majeste
Que de mon cors soit fete tel vite.”
Olivier Pot, cele part est ale.
Ou voit Rollant, si Pen a apele:
“Sire, nife Karle, ainsi vos oi nomer,
Vostre merci, ma suer lessiez ester.
.iiii. arcevesques avra a Pespouser.
Si ert Hernaut qui tant fet a loer,
Et dant Renier de Genvres sor la mer,
Li dus Girart qui tant fet a loer,
Et Aimeri li gentis et li her,
Et ge meismes se la vos veil doner."
Rollant Pantant, molt s’en est airez.
“Vasal," fet il, “lessiez vostre vanter.
Porter^ Pen qui q'an doie peser
En Post le roi, ja nen iert trestorne.
La en ferai totes mes volentez.
S’il vos en poise, bien m’en puis consirrer.”
3395
3400
3405
3410
3415
3420
3425
3398 esgarder/regarder D
3400 gentement/si entant D
3401 qu’il an/que il D
3402 Audein/Aude en D
3403 si I’a/i I’a D
3407 D omits
3408 D omits; porter/mener B
3409 P omits
3410 reprove/reproche B; D omits
the line
3413 DB Olivier/Oliver
3416 ma suer lessiez/laisslez ma
suer D
3419 sor la mer/la cite D
3426 ja nen iert/qui ja n’ert D
3427 D omits totes
3430
3435
3440
3445
3450
3455
3460
Dit Olivier: “Lessiez vostre vanter.
De seui ce dire fetes molt a blamer.
Par cel apostre que Ten doit aorer,
Se fust .i. autre qui de ce fust ventez,
Je li deise: Vasal vos i mentez.
Mes se c^est chose que Ten voilliez mener,
Vos I'estovra chierement comparer,
Bataille avroiz se atendre Tosez.”
Et dit Rollant: “Ce fet a creanter.
Traiez vos la, lessiez moi de ce pre.”
Dit Olivier: “Volentiers et de gr^.
Vos estes dus et ge sui cuens clamez. fol. 20, d.
Iceste joste ne fait a refuser.
Car enbedui somes prince chase.”
Les destriers brochent des esperons dorez.
Les bons escuz ont devant aus tornez.
Tant com chevaus lor puent rendoner,
S’antrelessierent aval par mi les prez.
Granz cous se donent sor les escuz listez.
Les hantes brisent des espiez noielez.
Fors haubers ont, que nes puent fauser.
Outre s'en pasent que nus nen est versez,
Voit le Olivier, a pou qu’il n'est desvez.
Qant n’abati dant Rollant au joster,
Tret Hauteclere dont li brans luisait cler,
Et fiert Rollant sor son hiaume jeme,
Que flors et pierres en fet jus devaler,
Et li bon hiaume li fist fandre et casser,
De ce grant cop fist le due estoner.
Se Deus ne fust et ses seintes bontez,
Et la grant coife del blanc hauberc safr^,
Rollant eiist a ce cop afole.
Le cheval chiet, ne pot le cop porter.
Qant se relieve s’est en fuie tornez.
3430
3435
3440
3445
3450
3455
3460
3429 Lessiez vostre/tropnos poezP
3432 qui de ce/de ce se Z?
3434 mes/et D
3435 chierement/ancois a D
3437 ce fet a/bien le veill D
3443 destriers/chevaus D
3449 que nes puent fa user/com il
3452 au joster/l’adure D
3454 jeme/dore D
3455 fet jus devaler/a jus cra-
vante D
3457 Et de grant cop le fist si
estoner D
3459 safre/doblier D
3461 Le cheval chiet/Ne li che-
ne sont fausez D
3451 qu’il/qui Z>
vaus D
114
Teus .iiii, arpanz est Rollant galopez,
Que il ne sot quel part il fu alez,
3465 Ou vers Vienne ou vers Tost retornez.
Einsi rescout dant Olivier le ber
Sa suer Audein, la bele o le vis cler,
Au tornoi soz Vienne.
C
Li dus Rollant qant s’est aperceiiz,
3470 De mautalant est tainz et irascuz
For le grant cop qu’il avoit receii.
Einz mes par home ne fu si confondu.
De ci a Tost est son cheval coru.
Et I’enperere est cele part venu.
3475 Del chief li oste I’iaume cas et fendu.
Qant sein le trueve liez et joianz en fu.
“Biau nies," dit il, “grant poor ai eii
Que tu ne fusses ocis et confondu.
Par cel apostre por qui Deu fet vertu,
3480 Par plusors foiz m'a Girart irascu.
Se geu puis prendre, au forches ert pendu
Voiant ceus de Vienne.”
Molt fu Karlon dolanz et abosmez
Por Olivier qui si les ot grevez.
3485 A tant es vos un chevalier arme, fol. 21, a,
Cuens de Berri et de Borgonne ne,
Filleu lou roi et de son parent^.
Bien puet en ost .c. chevaliers mener,
Por sa proece por son pris aloser.
3490 Lasche la resne, lait le destrier aler.
Fiert Olivier en I'escu au joster.
Desoz la bocle li fait si estroer
C’un espervier poist par mi paser.
Voit le Olivier, n’ot en lui c’airer.
3467 la bele au le vis cler/o le
viaire cler D
3469 qant/com D
3473 est son cheval/a son destrier Z?
3475 L'iame li oste qui fu cas et
fandu D
3476 sein/sen D
3486 Borgonne/Boorges D
3494 D Olivier/Lovier
3495 mautalant en a pris a jurer:
“De Viennois seint Morise le ber!
Eins que i muire sera chier conpare.*^
Garin li a un espie aporte
A .iii. clous d’or .i. confanon ferme.
3500 Si s’apareille c'a Lanbert veut joster.
Es VOS bele Aude corant par mi le pre.
Par les estaches a le mentel leve,
Tries ses espaules le let aval coler.
Entre .ii. rans vait a Lanbert parler.
3505 Dit Tun a Tautre; ‘‘Baron, or esgardezl
Veites mes fame de tel biaute!
Qui ceste avra a moillier et a per
Bien porra dire de bone eure fu ne/’
Et la plus bele n’i a plus demore.
3510 Lanbert sessi par Tescu d’or bande,
A lui le sache et ill a ending.
La damoisele Ten a aresonne:
“Frans chevaliers, lesiez la joste ester
Vers Olivier, mon chier frere menbre.
3515 Randez vos pris, o moi vos en venez.
Dedanz Vienne bone prison avrez,
Et en mes chanbres le venir et Taler,
Et avec moi le rire et le gaber.
Une pucele de molt haut parente
3520 Vos i ferai s’il vos plest amener.
Si en ferai totes vos volentez.
Mai ait por vos, Tavra plus en vilte.
Por vostre amor la ferai mar'ier.”
“Bele,” fet il, “tout ce lessiez ester.
3525 Je nel feroie por les menbres coper
C’a coardisse me seroit atorne.
Vil m’en tandroit mon riche parente
C’une pucele m’en avroit pris mene.
3497 Anqui sera chierement con-
pare DE
3501 vos/li D
3502 le/son D
3506 nies/ainz D
3507 D qui/que
3509 plus bele/pucele D
3511 ill a/i s'est D
3513 D lesiez/lesa
3514 chier frere menbre/frere 1'-
adure D
3515 DEB A o/a
3516 bone/riche D
3522 Dahaiz oit por ce Ten avra
en vilte D
3523 la ferai marier/raverai an
chierte D
116
Aus fers des lances nos covient conpaser.
3530 Li queus que soit covient estre matez.” foL 21 ^ 6.
“Sire/' fet ele, “dont n’en quier plus parler.
S’il VOS mechiet n’en faz mie a blamer."
Trest soi arriers por la joste esgarder.
Li cuens Lanbert fu chevaliers menbrez.
3535 Brandist la hante dont le fer fu carre.
Le destrier broche des esperons dorez,
Fiert Olivier sor son escu dore
Que tout li a et fandu et troe.
Fort fu I’auberc qant il ne I’a fause,
3540 Et le vasal molt her qant n’est verse.
Mes Olivier le ra bien asene
Sor son escu que il li a troe.
En mi le piz li a tel cop don6.
Janbes levees I’abati enz el pre.
3545 Puis trest I’espee seure li est ale.
Ja I'eust mort ocis et demenbre
Qant il li crie; “Frans horn, ne m'ociez!
Vez ci m’espee, je me rant pris clamez.
Dedanz Vienne avec vos m’en menez,
3550 Au due Girart vostre oncle me rendez.
Raengon grant, s’il vos plest, en avrez:
.iiii. somiers d’or et d’argent trousez,
Et .c. haubers et .c. hiaumes jemez,
Et .c. espiez et .c. escuz listez,
3555 -c. palefroiz, .c. destriers sejornez.
.c. ors, .c. viautres, lieparz enchaennez,
Et plus avoir se vos prendre en volez.
Car molt sont granz les moies richetez.”
Dit Olivier: “Dont seroiz bien gardez.
3560 Dedanz Vienne seroiz bien ostelez.
3529 Par mi les lances nos an
covient passer D
3530 covient estre matez/an co¬
vient amater Z)
3531 quier/veill D
3532 D faz/fet _
3533 Trest soi arriers/Arier se
tret D; in this line C’s read¬
ing joster has been replaced
by joste of D and E
3537 dore/liste D
3539 qant/com D
3540 qant/com D
3544 enz el pre/en verse D
3546 demenbre/afole D
3551 Se il vos plest reangon en
avrez D
3554 D omits .c. before escuz
3556 .c. chiens .c. viautres, .xx.
ors encheannez DE
3557 t't plus avoir que prandre
nen volez D
117
N’en istroiz mes devant .ii. mois pasez.
Girart mes oncles m’en savra molt bons grez
De si bon oste que li avrai mene.”
Par le nasel de I'iaume I’a cobr6.
3565 .XX. chevaliers a des suens apelez:
“Menez le moi en la bone cite.”
Et il si firent qant ill ot conmende.
Et il s’en pasent, el baile sont entre.
Karles le voit, pres n’a le sans desve»
3570 Si le mostre a ses homes.
CII
“ Veez, barons,” dit Karles au fier vis,
”Les genz le conte en moinent Lanbert pris.
Mes filleus est, par foi le vos plevis.
Grant poor ai que il ne soit ocis.
3575 Pongniez apres, frans barons seignoriz, fol. 21, c.
Ein^ois qu’il soit dedanz la cite mis.
Se Deus donoit que I’un des lor fust pris,
Por lui ravroie dant Lanberc le marchis.”
A ces paroles i pongnent .c. et dis.
3580 Francois s’escrient: “Monjoie .s. Denis! ”
Et Vi’ennois: "L'ensengne .s. Moris!”
Et Biaulandois; “Hernaut et Aimeris!”
“Genvres!” escrie Olivier li gentis.
Ce jor sont molt Viennois esbaudiz.
3585 Desor Francois font a force ganchi.
La veisiez ,i, molt fier chaplei'z,
Des piez de lances font voler les escliz.
Les forz escuz font troer et croisir,
Et decoper ces verz hiaumes bruniz.
3590 Fierent et chaplent des brans d’acier forbiz.
En la grant presse el plus fort chaple’is
3563 mene/livre D
3564 cobre/combre D
3568 Et il s'en/Les lices D
3569 desve/mue D
3571 D omits barons
3572 Lanbert le conte ont les genz
Girart pris D
3574 ne/n’i D
3576 qu'il soit/qui soient D
3580 s'escrient/escrient D
3582 Hernaut/l’ansaigne D
3583 li gentis/le marchis D
3584 Ce jor sont molt/celui jor
sont D
3585 font/sont DEA
3588 font troer et croisir/ont troez
et croissis D
118
Estoit remes Olivier li marchis.
Se Deus n*en panse, qui en la croiz fu mis,
Eingois le vespre avra mestier d’amis.
3595 II garde a terre, vit .i. espie bruni.
Lessie I'i ot un chevalier ocis.
II s’abessa, meintenant Ta sessi,
De joste fere molt bien s’amanevi.
Francois le voient de bataille aati.
3600 Mau soit de cil qui retornast vers lui,
Fors seulement .i. chevalier hardi,
Nez de Bretengne, cuens estoit seignoriz.
Voit le Olivier, .i. grant cop le feri.
L’escu li perce, le hauberc li ronpi,
3605 Par mi le cors Tespie li enbati.
Le coing de Tiaume en terre li feri.
“Vienne,” escrie, “Deus, aidiez .s. Moris!
C’est Olivier qui n’est pas vostre amis.”
D’autre part garde, si a Ogier chosi
3610 Qui fierement venoit desor Flori.
Voit le Olivier, tot droit a li ganchi.
11 s’apareille, car joster veut a li.
Karles le voit, a Reliant I’avoit dit:
“Veez, biau nies, por le cors seint Remi,
3615 Ja verroiz joste, onques tele ne vi.
Qui ert li mieudres, Sire Deus, Jesu Criz!”
Et dit Reliant: “En Olivier me fi,
C'ainz de mes euz tel chevalier ne vi,
Ne mieuz requiere son mortel ennemi.” foL 21, d.
3620 “Et Deus,” dit Karles, “mon baron me gueri
Que il n’i soit afolez ne maumis!
Et VOS sauvez Olivier le hardi,
Si que raler s’en puist et sains et vis
Dedanz Vienne la dont il vint ici.”
3625 Li dus Ogiers a Olivier choisi.
Brandi la hante del roit espie forbi.
3595 vit/voit D
3596 Lessie I'i ot/qui ot lessie D
3602 cuens estoit/estoit quens D
3604 le hauberc/et I’auberc D
3605 1'espie li enbati/li mist I’espie
brani D. After this line D
inserts Enpaint le bien a
terre I'abasty
3606 en terre li/en la terre D
3611 tot droit a/droit anvers D
3612 car joster veut/qui veut jos
ter D
3616 ert/n’iert D
3623 et sains et vis/en son pais D
119
Gran cop li done sor son escu voti,
Desoz la bode li a fret et croisi.
Fort fu Tauberc que maille n’en ronpi,
3630 Et li vasaus fu preuz qant ne chei*.
Mes Olivier refiert lui autresin.
Sor son escu que tot le porfandi
Tel cop li done devant en mi le piz.
Par son la croupe del cheval I’abati.
3635 Li coinz de I’iaume en la terre feri.
Oliviers fu fiers et amaneviz.
Prist le destrier dont le Denois chei.
Garda sor destre .i. damoisel chei.
Poinces ot non, nez fu de son pais.
3640 N’avoit encore pas .i. mois aconpli
C’adoub^ Tot dant Girart le marchis.
II li a dit; “ Vien avant, biaus amis.
Tien, je te dong ce bon destrier de pris,
Par droite force Tai retenu et pris.
3645 Va t’an arrieres la dont tu ci venis.*'
“Sire,” fait il, “ a vostre grant merci.”
He las, dolant! Le cheval por c’as pris?
Car puis en fu detranchiez et ocis.
Grant fu la noise et li huz et li criz
3650 Qant perduz fu li destriers arrabiz.
Et Viennois se sont es portes mis.
Rollant chevalche corrociez et marriz,
Lez les murs garde, si a Poingon choisi
Ou il chevauche le bon destrier de pris
3^55 Qui fu Ogier le franc due posteis.
Le cheval broche si a I'espie brandi
Par droite force celui Poince feri.
Grant cop li done desor I’escu voti,
Desoz la bode li a fret et croisi
3660 Et le hauberc derot et desarti.
Par mi le cors li mist I'espie bruni,
3629 que/ainz D 3645 tu ci/icl D
3630 qant/con D 3646 a/la D
3631 mes/et D 3647 por c’a pris/por que prist D
3638 .i. damoisel chei/s’a .i. danzel 3649 li huz/U deulz D
choissi D 3655 le franc due postei's/le bon
3639 nez/si D destrier de pris D
3643 ce/cest D 3656 cheval/destrier D
120
Enpaint le bien, del cheval I’abati.
Par les .ii. resnes a le destrier sessi,
Au bon Denois meintenant le rendi. fol. 22, a
-^665 Et Viennois se sont es portes mis,
Ferment les portes, lievent ponz tornei'z.
Bele Aude estoit desor le mur antif.
Ou voit Rollant, si li crie a haut cri:
“Vasal,” fet ele, “mal nos avez bailli.
3670 Un chevalier nos i avez ocis.
S’ancore i fust dant Girart li marchis
Et Olivier, mes freres li hardiz,
Nel touchisiez por tot Tor de Paris.”
Rollant I’antant, si enbronche le vis.
3675 Li jorz s'en vait; Francois sont departi.
Droit a son tref chascun s’en reverti.
A ses herberges vait Karles au fier vis
Et en Vienne fu Girart li marchis.
En un des porches mon seignor seint Moris,
3680 La desarmerent le conte de Berri.
La vint Girart, H frans dus seignoriz.
Lanbert H teint son branc d’acier forbi,
A lui se rant del tot en sa merci.
Adonc li ostent le vert hiaume bruni
3685 Et de son dos le blanc hauberc tresliz.
II remest sengles el bliaut de samiz.
Camoisiez fu de I’auberc c’ot vesti.
Entre les autres senbla bien home pris.
Aude le voit, nel mist pas en oubli.
3690 Un mentel riche a son col li a mis,
Par la mein destre la pucele I’a pris.
Si Ten mena el pales seignoriz.
Sor une coste joste li Ta assis,
Si le conforte la pucele au cler vis:
3695 “Sire Lanbert, ne soiez trop pansis.
Por amor Deu qui onques ne menti,
Li dus Girart est chevaliers hardiz,
Nobles vasaus, corajeus et gentis,
3662 del cheval I’abati/a terre
I’abasty D
3672 Et/Ne D
3677 vait/fu D
3681 Z? li/C omits this word
3684 Adonc/Donques D
3685 Et de son dos/Do dos li os
tent D
3697 hardiz/gentis D
3698 gentis/hardiz D
121
De haut paraje et enforciez d'amis.
3700 Ne VOS querra, par foi le vos plevis,
Chose dont vos soiez trop apovriz.”
“Dame,” fet il, “la vostre grant merci.
N'avroiz essoine en si lontieng pais
Por coi jeu sache et sole sains et vis,
3705 Ne vos secore a .ii.m. fervestiz,
A cleres armes, a destriers arrabiz.”
“Sire,” fet ele, “la vostre grant merci!”
L'eve demendent, au mengier sont assis
El palais de Vienne. fol. 22, b.
cm
3710 L'eve demendent, s'asient au soper.
Girart s'asist et Olivier le her
Et dant Hernaut de Biaulande sor mer,
Et li barnajes qui molt fist a loer,
Li cuens Lanbert et bele Aude au vis cler.
3715 Aval la sale sist li autres barnez.
Des riches mes ne vos quier deviser.
Qui vost mengier avoir en vost assez,
Mes dant Lanbert ne pot onques mengier.
Li dus Girart le prist a apeler;
3720 “Sire Lanbert, mengiez et si buvez.
N’est mie vostre qanque vos esgardez.”
Respont Lanbert: “Sire, vos que savez
Por vostre niece croi ge que dit I’avez.
S’ele est pucele, je sui juennes assez.
3725 Ne par paraje nen doi estre tornez.
Ne por avoir ne por grant richetez
Ne doi ge perdre a estre mariez.
Se ge n'ai lui, i sont fames assez.
N'est pas si bone com Deus me puet doner.”
3730 Et dit Girart: “Tot ce lessiez ester.
Une autre chose vos vodrai demender;
3699 enforciez/aforciez D. Fol^
lowing line j ^02 D inserts:
La moie foi lealnient vos afi
3704 Por que jo sache et je sui
sains et vis D
3705 .11./.111. D
3713 loer/doter D
3715 autres/riches D
3717 en vost/en pot DBA
3718 mengier/gouter DE
3719 le/l’an D
3721 vos esgardez/aus els veez D
3728 se ge ne I'ai sont fames asez D
122
S’a Charlemene me poez acorder,
Einz demein vespre vos en lerai ester
Par bons ostajes se les volez Hvrer/’
3735 Et dit Lanbert: “ Ce fet a mercier.
Tant com vodroiz de mon avoir prenez.
.XXX. somiers vos en ferai trouser
Et plus encore se avoir en volez.
Assez sont granz les moies richetez.’'
3740 Olivier Tot, seu prist a regarder.
Girart son oncle en prist a apeler
Tout coiement qu’il ne fu escoutez.
“Sire Girart,” dit Olivier le ber,
O'ites mes prisonnier si parler!
3745 De cest avoir dont vos ici oez
Ja n’en avroiz .ii. deniers monneez.
Randez le Charles, plus gent plet en avrez.
Molt sera fel se n'estes acordez.”
Girart I'entant, sin a le chief crolle.
3750 "Biau nies,” dit il, “si com vos conmendez.
Je ferai totes les vostre volentez.”
Qant ont mengi^ et beii a plante,
Les napes traient sergent et bacheler.
Cil chevalier sanz plus de demorer fol. 22, c,
3755 A lor ostieus s’en vont por reposser.
Li dus Girart nel mist en oublier.
En mi la sale fist .i. lit aprester
De riches coutes et de dras d’outremer.
Lanbert i font couchier por reposer.
3760 La pucele Aude ala a lui parler:
“Sire Lanbert, soiez aseiirez.
Por amor Deu ne vos desconfortez.
Li dus Girart est chevalier menbrez
Et vasaus nobles et de guerre adurez.
3765 Si est d’avoir menanz et asazez.
Ne vos querra dont soiez trop grevez.”
“Bele,” fet il, “ce fet a mercier.
Molt belement conforte m’i avez.
Je vos plevis la moie loiautez.
3735 ^ omits 3749 sin a/s’en a D
3737 vos en ferai trouser/d’or et 3754 D omits de
d'argent trosez D 3759 por/et D
3744 parler/vanter D
123
377® N’avroiz besong en si lontieng resne,
Ne VOS secore a .iii. mile adoubez.”
"Sire,” fet ele, “ce fet a mercier.”
Dedanz sa chanbre s’en prist a retorner.
Li dus Girart nel mist en oblier,
3775 En mi la sale fist .i. lit aprester.
.xiiii. cierges i a fet alumer.
.X. chevaliers fet vestir et armer
Qui tote nuit font le conte garder
Juq*au demein que il dut ajorner,
3780 Qu’il ne lor puist en nul sens eschaper.
Qant au matin oient les seinz soner,
La messe vont li baron escouter,
Li dus Girart et ses riches barnez,
Et Olivier et Lanbert I'adur^,
3785 Dame Guiborc et Aude o le vis cler.
Qant le servise fu dit et definez,
Del mostier issent, el palais vont monter.
Au mestres dois s’est Girart acoutez,
Li sires de Vienne.
CIV
3790 La messe est dite, Girart ist del mostier.
Au mestres dois vait li dus apoier.
Dont Ten apele Lanbert le Beruier.
"Sire Girart,” dit Lenbert le guerrier,
"Com faitement vos estes conseilliez?
3795 Par quieus ostajes me leroiz ostagier?
De Tost lou roi vos en ferai baillier
Des hauz barons qui mieuz font a proisier.”
Dit Olivier: "De folie plaidiez.
Par cel apostre que quierent chevalier, Jol. 22, d.
3800 Je ne vodroie, por Tor de Monpellier,
Q’an eusons la monte d’un denier.
3773 sa chanbre/ses chambres DE
3775 Omitted in DEBA
3777 fet vestir et armer/fervesti et
arme D
3778 font/ont DB
3779 dut/fu D
3780 en/a D; B omits line
3786 definez/escoute D
3787 vont monter/sont monte D.
Here MS D breaks; it resumes
again at line $066
3792 Dont/Lors E
3794 estes/volez E
3795 leroiz/voudrez E
3797 mieuz/molt £ _
3798 folie plaidiez/oi plaidier E
124
Se VOS servez Karlemene au vis fier,
De ce ne doit nus frans horn merveillier.
Car son seignor doit en par tot aidier,
3805 Puis que il tient de lui terres et fiez,
As cleres armes au bon tranchanz espiez,
Le doit servir qant il en a mestier.
Mes que ne soit a violer mostier,
N’a povre gent rober ne essilHer.
3810 Car Damedeu ne doit nus guerroier,
Q*an petit d’eure le feroit trebuchier.’'
Respont Lanbert: ^‘N'estes mie lanier.
Molt par fu sages qui vos dut enseignier.”
“Bele suer, Aude,” dit li cuens Olivier,
3815 "Aler s’an doit Lanbert le Berruier.
De I’autre part doit il avoir loier,
Un riche don ou un garnement chier,
Que il s’en puist en Tost le roi proisier.’'
“Sire," fet ele, “bien fet a ostroier,
3820 Tel li ai fet, ce cuit, apareillier,
Qu'il n’a meillor de ci a Monpellier,
Ne a roi ne a conte."
La pucele Aude fu cortoisse et senee.
Molt tost s’en est de la sale avalee,
3825 A I’einz qu’el pot, est en sa chanbre entree.
A un escrin est la pucele alee,
Ou meint ensengne avoit de paile ovree.
Ele en a fors la plus riche gitee,
A riches pierres tot environ orlee,
3830 Et a argent et a fin or handle.
Cele ensengne a la pucele aportee.
Dedanz la sale ou ele est retorn^e,
Devant Lanbert Tavoit developee.
A grant merveille fu de toz esgardee.
3802 au vis fier/le fier E
3805 terres et/terre ne E
3806 au bon/a bons E
3808 que/qu’il E
3811 JS omits
38i2N’estes mie/vous n’estes
pas E
3815 Berruier/guerroier £
3816 I'autre/nostre E
3820 ce/je E
3821 a/qu’a E
3825 E omits
3829 environ orlee/entour ornee E
9
125
3835 De colors fu plusors enluminee.
II n’est apostre, c’est verite prov4e,
Dont il n’i ait image paintur^e,
Et de bele Aude, la pucele senee, _
I fu la forme de fin or bien ovree.
3840 Nus horn qui Tait en bataille portee
Mar doutera ne orgueil ne posnee,
Ne traison que nus ait porparlee.
A dant Lanbert I’a bele Aude donee.
Et cil la prant, si Ten a merciee. foL a.
3845 En une hante a I’ensengne fermee.
Puis en monta en la grant tor carree.
A ceus de Tost a Tensengne mostree.
Sus au fenestres Tavoit desvelop^e,
Bien Tont de Tost li baron esgardee.
3850 Rollant la voit, s'a la color mu^e.
A sa mesniee I’a entor lui mostree;
“ Vez de Lanbert franche gent ennoree,
II et bele Aude ont la p6s porparlee.
Li cue ns Lanbert en a eii sod^e.
3855 De cele part m’a feru sanz espee.
S’or li avoit li dus Girart donee,
Si remendroit la guerre."
CVI
“Ni^s Olivier," dit Girart le guerrier,
"Conreez moi Lanbert le Berruier.
3860 Rendez li robe et armes et destrier.
Que il n*i perde vaillant .i. seul denier
De tot Tavoir que ill aporta ier.
Tout son hernois li fetes rendre arrier,
Et plus encore si le dengne baillier."
3865 "Volentiers, sire," dit li cuens Olivier.
Il li aportent sanz plus de delaier
Ses garnemenz et son hernois plus chier.
■ El dos li vestent le blanc hauberc doblier.
Et puis li lacent .i. vert hiaume a or mier.
3835 plusors/plus qu’ors E
3839 de/a E
3850 la/le E
3851 I’a entor lui/l'avoit ore E
3860 Rendez/Donez E
3862 que ill aporta/qu'aporta
avant B
3863 E fetes/fet
126
3870 Girart ii teint son riche branc d’acier,
Li cuens le ceint a son flanc senestrier.
L’en li amoine son auferrant destrier,
Li cuens i monte par son senestre estrier.
Au col Ii pandent .i, escu de cartier.
3875 Et puis li tandent .i. roit tranchant espie,
Ou il ont fet le confanon lacier
Que li dona bele Aude o le vis her.
“Sire Lanbert,*’ dit Girart le guerrier,
*‘Je VOS clain quite sanz or et sanz denier.
3880 O vos ira mes chiers nies Olivier.
For Deu vos pri, qui tot puet jostissier,
Que il n’i ait honte ne anconbrier.”
Et dit Lanbert; “Ja nen estuet plaidier.
Par ce seignor qui tot a a jugier,
3885 N'a home en Tost si orgueilleus ne fier,
S'il i voloit folie conmencier,
Ne li fei’sse par estouvoir lessier.
Ou ce ce non il le conparoit chier, fol. 2 j, h.
Fors seul le roi qui France a a baillier,
3890 Et son neveu dant Rollant le guerrier.
Car vers ces .ii, n’oseroie plaidier.”
Et Olivier s’en vet apareillier.
En son dos vet .i. blanc hauberc doblier,
Et par desus se fet estroit lacier
3895 D'un chier bliaut qu*an ot fet entaillier.
A son col pant .i. riche mentel chier.
Vint au cheval, si monte par I'estrier.
De la ville issent andui li chevalier.
De ci a Tost ne se vodrent targier
3900 For dire les noveles.
evil
Qant la bele Aude en vit son frere aler,
Molt tendrement conmenga a plorer.
“Olivier, sire,” dit la bele au vis cler,
3872 E omits 3884 ce/cel E
3875 tranchant espie/espie d’acier 3895 qu’an ot fet/que Ten fist E
E 3899 a/qu'a E
3876 E omits 3903 sire/frere £
3883 estuet/couvient E
127
4 .
3905
3910
3915
3920
"A ce Seignor vos puise conmender,
Qui en la virge se dengna aonbrer,
Et en la croiz lessa son cors pener,
Qui VOS guerise de mort et d’afoler,
Que Karlemene ne vos puise grever,
Ne dant RoIIant qui tant fet a douter.”
Son escuier Garin fet apeler:
“Amis,” fet ele, “a moi en entandez.
Totes les armes vostre seignor prenez.
Tout meintenant apres lui li portez,
S’il a besong, qu’il i puist recovrer.
Si m’eist Deus, bon loier en avrez.”
“Dame,” fet il, “si com vos conmendez.”
II prist ses armes, a tant s^en est tornez,
Si coiement en est en Tost entrez.
Desoz .i. arbre qu’est foilluz et ramez,
Ne le connut nus horn de mere nez,
De Tost le roi de France.
• A-' ''J
■r
. \
CVIII
Dedesoz I’arbre fu tapiz I’escuier,
Et tint les armes au preu conte Olivier.
Baillera lui se il en a mestier.
3925 Devant le tref Karlemene au vis fier
Descent a pi 4 Lanbert le Berruier.
Ensenble o lui le marchis Olivier.
Son espie vet devant le tref fichier,
Li cuens Lanbert, qui molt fet a proisier,
3930 La bone ensengne fet au vant baloier,
Que li dona bele Aude o le vis fier.
Molt I’esgarderent li baron chevalier, fol. 23,
Sor touz les autres dant Rollant le guerrier.
Si la mostra au conte Manesier.
3935 Tun a Tautre: “Qui est ce chevalier?”
Respont Rollant: “Lanbert le Berruier.
. Sa pes est fete vers Girart le guerrier.
3904 ce/cel E
3913 li/les E
3917 ses/les E
3919 E omits
3920 ne le/que nel E
3921 le/au E
3922 Dedesoz/par desouz E
3928 espie/espiel E
3935ce/cil£: _
3937 guerner/princier E
128
r —
Acointiez s’est de bele Aude au vis fier,
Et si m’a fet de s’amor estrengier.”
3940 “Veites onques, sire," dit Manesier,
"La pucele Aude qui tant fet a prisier?"
"Oil voir, sire, a celer nel vos quier.
Qant soz Vienne alai por tornoier.
Defers les murs vins por esbenoier.
3945 Misse Tavoie sor mon corant destrier,
Bien la portasse en ceste ost sanz dengier,
Qant i sorvint ses freres Olivier,
Qui la rescout au branc forbi d'acier."
“Sire Reliant,” dit li cuens Manesier,
3950 "Aude est molt bele, ja nel vos quier noier.
Ne sai pucele qui mieuz fet a proisier."
A ses paroles entrent li dui guerrier
En tref le roi qui France ot a baillier.
Dit Tun a I’autre: "Qui est ce chevalier
3955 Qui nos amoine Lanbert le Berruier?"
Respont qui set: "C’est li cuens Olivier,
Cil qui nos fet les cenbiaus comencier,
Et chascun jor nos ocit chevalier.
Qui or nel sert il ne vaut .i. denier."
3960 Plus de .ii.e. I’en corent a I’estrier.
Garin li enfes a sessi le destrier,
Le fiz Achart de la val de Rivier.
Ses cousins ert, si le dut avoir chier.
A tant es vos juq’a .c. chevaliers
3965 De ceus de Tost qui molt font a proisier.
Devant le roi moinent le mesagier.
Le tref enpli de meint riche princier
Por escouter le mesage Olivier.
vis fier
fet/face E
ce/cil E
chevalier/tant guerrier E
nel sert/n'i ert E
Achart/Aquart E
dut/doit E
molt/plus E
L
Devant le roi Karlemene au
3970 Vait dire son mesaje.
3938 de/a £ 3951
3942 nel/ne £ 3954
3943 £ alai/ala 3958
3946 la portasse en ceste/l'empor- 3959
tasse en cel £ 3962
3950 Aude est molt bele/Molt est 3963
bele Aude £ 39^5
129
CIX
Devant lou roi Karlon de Seint Denis,
Vint tout a pie Olivier le marchis.
II desfubla le riche mentel gris.
Arrieres lui Ta li damoisiaus mis.
3975 Cheoir le lait ne li chaut qui Tait pris.
Devant le roi s’est a genoillons mis. foL 2j, d,
Et puis salue Karlemene au fier vis:
^'Cil Damedeu qui pardon fist Longis
Gart Karlemene le roi de Seint Denis,
3980 Et si guerise dant Girart le marchis,
Le mien chier oncle qui tant est posteis.
Droiz enperere, ore oiez que j’ai quis.
Li dus Girart qui ja fu vostre amis
Vos rant tout quite dant Lanbert le marchis.
3985 Por trestot Tor qui soit juq’a Paris
Nel tenist il envers vos .iiii. dis;
Qu’il est vostre horn et jurez et pleviz.
Si tient de vos sa terre et son pais.
Gardez bons rois, n’aiez vers lui mespris
3990 Par coi il soit li vostres ennemis.
Alez en France a Reins ou a Paris.
O vos ira dant Girart le marchis,
En sa conpangne .m. chevaliers de pris,
Que tant Ten doit sa terre et son pais.
3995 Servira vos tout a vostre devis.”
Karles I’antant si enbronche le vis.
Puis li respont ausi com tot pansis:
“Comme as tu non, jovenciaus, biaus amis?”
"Olivier, sire,” dit li vasaus de pris.
4000 " Je t’an croi bien,” dit Karles au fier vis,
"Di ton mesage et molt bien le fornis,
Et puis t'en va la dont tu ci venis.”
"Volentiers, sire,” dit li frans cuens gentis,
"Levez le chief, si m’esgardez el vis.
3972 marchis/gentis E
3980 si/il E
3981 posteis/poestis E; E omits
chier
3984 march is/marqis E
3985 soit/est E
3987 E pleviz/leviz
3992 E ira/irai; here E has gentis
for marchis
3996 enbronche/embroncha E
3997 E omits tot
4002 ci/C omits; E reads dont ici
venis
4004 Levez/Dreciez E
130
4005 Si VOS dirai auques de mon avis.
Nel lerai por nul home.”
CX
"Droiz enperere,” dit li cuens Olivier,
” Je VOS rant quite Lanbert le Berruier.
Qu’il n'a perdu ne armes ne destrier
4010 Ne autre chose qui vaille .i. seul denier.
Girart mes oncle m’i a fet envoier.
Par moi vos mende, a celer nel vos quier,
Que a grant tort le fetes guerroier,
Et son pais gaster et essillier.
4015 Mes s’il vos plest, alez en France arrier.
O vos ira dant Girart le guerrier,
En sa compangne .ii. mile chevalier.
Servira vos de gr6 et volontiers.
S’il a mesfait, prez est de radrecier.”
4020 "Vasal,” dit Karles, "molt m'a fet corrocier. fol.
Dolanz serai se ne m’en puis vengier. 24, a.
Grant est cist sieges merveilleus et plenier.
Si a dur6 bien .vi. anz toz entiers,
Et si vilment le me rouves lessier?
4025 Par ce seignor a cui I’an doit proier,
Einz que m’en parte, ja nel te quier noier,
Ert si aquis dant Girart le guerrier
Que devant moi vendra ajenoillier,
Nu piez, en Jange, por la merci proier,
4030 La sele el col qu'il tendra par I’estrier,
D'un roncin gaste ou d’un povre somier.”
"Ce n’iert ja certes, sire,” dit Olivier,
" Car trop est fier dant Girart le guerrier,
Et de puissant lingnaje.”
CXI
4035 Dit Olivier, li preuz et li senez:
“Droiz enperere, envers moi entendez.
Si m’eist Deus li rois de majeste,
Touz mi mesages si vos sera contez
4012 nel/ne E 4038 Si vos/vous en E
4016 E o/a 4039 1^6 chief en chief que I’orra
4025 ce/cel E vos barnez E
131
4040
4045
4050
4055
4o6o
4065
4070
De chief en autre, que I'orra cist barnez.
Bien veil quel sache cil chevalier menbrez.
Vienne fu mon aiel, ce savez,
Et mon tresaive, c’est fine verity.
Mes aieus fu dus Bueves li barbez.
Plus de .c. anz tint quite cest resn^
Einz rois de France ne Tan mostra fierte.
Or m’est avis que grant tort en avez
Qant VOS mon oncle volez desheriter.
Pechiez ferois se Tan desheritez.
Par cel apostre c’on quiert en Noiron prez,
La dedanz Rome ou il est aorez,
Einz que soiez en Vienne otelez,
Ne c'aiez prises les mestres fermetez,
Serai a nage outre la mer pasez
A un mien oncle qui est rois coronnez.
C’est Afloaires qui molt a de fiertez.
Ne me faudra por home qui soit nez.
Chargera moi .xx. mil homes armez.
Ses amenrai ga outre en ceste resne.
S’avrai toz catre, ce est la verity,
Les fiz Garin qui tant sont redote.
Qant ensenble ert li riches parentez,
.xl. mil seromes adoubez.
Chevaucherons par fine poostez
De ci en France sor les chevaus montez.
Ne VOS lerons ne chastiaus ne citez, fol. 24
Ne tor de pierre ne riche fermetez
Que tuit ne soient par terre craventez.”
“Fous,” dit li rois, “trop te ventes assez.
Ceste ventence ne pris .ii. oes pelez,”
A ces paroles que vos dire m’oez,
Dedanz le tref en est Rollant entrez,
Et avec lui sont li per lez a lez.
Delez lou roi s’est Rollant acoutez.
Hui mes orroiz otrajes et fiertez
4040
4045
4050
4055
4060
4065
4070
4040 sache/sachent £
4042 c'est fine/ce fu la £
4045 I’an/li R
4047 volez desh./ciesh. volez R
4059 E ce est/c’est
4061 li/mes E
4063 fine/vives E
4067 soient/soit E
4068 assez/d'assez £
4074 orroiz otrajes/orrons
traires E
132
4075 Por c ’Olivier et lui furent armez
En I’ille soz Vienne.
CXI I
Ce dit RoIIant a la chiere hardie:
Droiz enperere, forment vos contralie
Cist vassaus ci, ce est grant estoutie.
4080 Olivier, va, tu pledes de foHe.
Veus tu desdire, par ta grant venterie,
Li dus Girart qu’il n’ait sa foi mentie
Envers lou roi cui il I’avoit pkvie?”
Dit Olivier: “Ne le proveriez mie.
4085 Pietist a Deu, le fiz seinte Marie,
La vostre foi me fust ore plevie
Que le matin par son I’aube esclarcie,
Desoz Vienne la fort cite garnie,
Vandroiz en Tille tot seul sanz conpangnie,
4090 Trestoz armez el destrier de Sulie.
Et conbatroiz a I’esp^e forbie,
Je por Girart a la chiere hardie,
Vos por Karlon a la barbe dorie.”
Reliant I’entant, toz li sans li fremie.
4095 Honte ot por le barnaje.
CXIII
“Sire Olivier,” dit Rollant I'adurez,
“Li dus Girart dont n’est il parjurez
Envers Karlon qui rois est coronnez,
Cui il plevi et foi et loiautez?
4100 Ne doit tenir marches ne richetez,
Donjons ne viles chastiaus ne fermetez.
Foir Testuet en estrenge resnez,
Outre la mer au paiens desfaez.”
“Sire Rollant,” dit Lenbert I’adurez,
4105 “Si m’eist Deus, molt grant tort en avez.
Li dus Girart est chevaliers menbrez,
Et vasaus nobles et de guerre adurez.
4079 E ce est/cest Sire Rollant lessiez vostre
4083 cui il r/qu'ii li E aatie
4084 E ne le/nel. Here E inserts 4098 rois est/est rois E
133
Et Olivier est chevaliers provez.
Se estions a tant qant en ces prez,
4110 Ja de contraire n’i avroit mot sone.’* fol. 24, c
Dit Olivier: “Onques plus n’en parlez.
Li cuens Rollant si nos parole assez.
Mes de plus fere n'est pas entalentez.
Sire Rolan t, envers moi entendez,
4115 Estes VOS fame qui si tencier savez?
La vostre foi qer la me creantez
Que soz Vienne dedanz I’isle vendrez,
Le matinet qant soleil ert levez.
N'i menroiz home qui de mere soit nez,
4120 For le destrier sor coi seroiz armez.
Et conbatrons as espees des lez,
Je por Girart le franc due ennor6,
Vos por Karlon, qui est rois coronnez.
Puis que serons seul a seul adobe,
4125 Si ait I’annor, qui Deus I'a destinee.”
Rollant Tan tant, molt s’en est aire*
Ferir le vost mes il s’est porpanse
Si le touchait qu'il en seroit blamez.
Bien doit mesaje dire ses volentez.
4130 De ce fu molt Rollant amesurez,
Qu’i ne vost chose fere dont fust blamez.
II trest son gant qui a or fu parez.
Puis vint au roi, si li a presant 4 .
Son gaje done voiant tot le barn6
4135 Vers Olivier, qui est vasaus provez,
Par tel covant q’andui seront armez
En la grant ille desoz Vienne es prez,
Por fere la bataille.
CXIV
Oi avez que prise est I'aatie
4140 Devant le roi de France la garnie,
Et par devant la riche baronnie,
i-
4108 provez/senez E
4109 S’estiez a tant chascuns en
mi ces prez E
4119 menroiz/menrons E
4120 Fors les destriers suz quoi
serons armez E
4125 si/s'en E
4131 chose fere/fere chose E
4132 qui a or fu/qiii fu a or E.
Here C's reading gart has
been replaced by gant E
4135 provez/senez E
134
Par tel covant et par tel arramie
Que Rollant claime Vienne la garnie
Por Karlemene a la barbe florie.
4145 Et Olivier a la chiere hardie
Desfant Girart a Tesp^e forbie,
Qui vers le roi ne pansa felonnie.
Et s'il conquiert en bataille fornie
Le due Rollant ou tant a baronnie,
4150 II s’ en riront en France la garnie.
Ne de Vienne ne clameront mes mie.
Et s ’Olivier est conquis en sa vie,
Li dus Girart qui tant a seignorie
Lera Vienne la fort cit6 garnie.
4155 Qu’il n’en tendra vaillesant une alie. fol. 24, d.
Einz s’en ira en Puille.
cxv
“Si m’eist Deus,’’ dit H cuens Olivier,
“Grant pechie fetes par Deu le droiturier,
Et grant orgueil, a celer nel vos quier,
4160 Qant si volez Vienne chalengier,
Et de sa terre le due Girart chacier.
Ja se Deus plest qui tot a a jugier,
Ne Tan todroiz vaillisant .i. denier
Tant com je puisse monter sor mon destrier.
4165 Je me fi tant en Deu le droiturier,
Se nos venons a I’estor conmencier,
Que bien le cuit envers lui derrenier,
Se Deus ne veut par sa merci aidier.
Mes une foiz vos veil encor proier,
4170 Ceste bataille feisiez respitier,
Si feissiez cest grant ost dessegier,
Et ralisiez en douce France arrier.
Je et Girart mon oncle que j’ai chier
Irons avec de gre et volontiers.
4175 La servirons Karlemene au vis fier,
4150 riront/iront £ 4165 me/m’en E
4151 mes/il £ 4171 dessegier/desrengier £
4162 a a jugier/puet justicier £ 4173 mon oncle/mes ondes £
4164 com ge puisse monter/comme
puisse tenir £
135
En toz besong com seignor droiturier.
Se ce ne fetes, par le cors seint Richier,
Ja mes nul jor ne m’en orroiz pledier.
Einz VOS defi, ja nel vos quier noier,
4180 De Damedeu qui bien vos puet plesier,
Et vostre orgueil abatre et trebuchier/’
RoIIant I’antant, le sans cuide changier.
Ferir le vest, mes ne Tose touchier.
Li autre per qui le virent irier
4185 Par le braz destre le menerent arrier.
Dedanz son tref s’ala li dus couchier.
Devant le roi fu remes Olivier.
Ja se desrene com vaillant chevalier,
Voiant tot le barnaje.
CXVI
4190 En piez se drece Hernaut de Mongengon,
En haut parla a guise de felon:
“Droiz enperere, entendez ma reson.
Se m’en creez, par le cors seint Simon,
Pandre feroiz as torches ce gloton.
4195 Et le matin sanz plus d’arestoison,
Ceste cite de Vienne asaudron,
Et dant Girart par force conquerron.
N’avra pooir c’a force nel prengnon.
Qant I’avrons pris si n’ait ja raen^on
4200 Que n’en faciens jostisse.” fol. 3 $, d*
CXVI I
Qant Olivier s’oi si menacier,
De pandre au forches comme larron fossier,
Et qant ill ot de Girart le guerrier
Que il menacent de la terre achacier,
4205 Tel duel en a, le sans cuide changier.
Se ne s’en venche ne se prise un denier.
4176 besong/endrois E
4179 nel vos quier noier/celer nel
vos quier E
4188 ja/La E
4193 m'en/me E
4194 E gloton/glon
4195 plus/point E
4197 par/a E
4200 faciens/faciez_£
4202 comme/com .i. E
4204 Qu’il le menacent de la teste
trenchier E
4206 Se/S'il E
136
Envers Hernaut se prist a aprochier,
Pas avant autre, en guise d'ome fier.
Par les cheveus le vait a lui sachier
4210 Si durement que le fist enbronchier.
Hauce le pong, tel cop le vait paier
Que le mestre os del col li fet brisier.
Par mi la bouche li fet le sane raier.
Encontre terre le fet jus trebuchier.
4215 Qant Ai’mart vit son oncle blecier,
Encontre terre pener et traveillier,
Savoir poez, n’ot en lui c’airier.
Grant aleiire s’en cort vers Olivier.
Par les .ii. tenples le vet a lui sachier
4220 Si roidement tout le fist enbronchier.
'^Deus,” dit Lanbert, “or puis ge trop targier.”
Isnelement a tret le branc d’acier.
Fiert Aimart ne le vost espargnier.
Delez lou roi en fist voler le chief,
4225 Et lez son oncle le fet mort trebuchier.
Karles le voit, n’i ot que corrocier.
A voiz s’escrie: “Prenez les, chevalier!
Se il s’en vienent ses alez detranchier;
Car trop m’ont fet grant honte.”
CXVIII
4230 “Droit enperere,” dit Lanbert I’adurez,
“Si m'eist Deus, molt grant tort en avez.
Mai ait la cort ou Ten n’ose parler,
Et ou Ten n’osse son mesage conter!
Mai soit de roi qui ne veut escouter!
4235 Ja fui ge pris einsi com vos savez
Devant Vienne qant g’i alai joster
A Olivier que vos ici veez.
4208 en/a E 4226 n’i ot que corrocier/n’ot en
4212 fet/vet E lui qu’airier E
4218 cort/vet E 4227 s’escrie prenez les/escrie pre-
4223 ne le vost/nel volt plus E nez cest E
4224 EBA voler le chief/le chief 4228 alez/fetes E
voler 4233 E n’/C omits
4225 E le/C omits 4234 de/del E
137
Par droite force en fui leanz menez.
Richement fui serviz et ennorez.
4240 Onques en France ne la ou ge fui nez
Ne fui ge mieuz en ma vie ostelez.
Or m’a Girart si fet quite darner
Que n'i perdi .ii. deniers monneez.
Venuz m’en sui, einsi com vos veez,
4245 Sor mon destrier que j'avoie mene, foL 25, b.
Et de mes armes garni et conreez.
Ci m’amena Olivier Ii menbrez.
Bien deiist estre por moi aseiirez.
Por son servise a or laides bontez,
4250 Qant si tost fu devant vos renponez
De ces glotons qui aient .c. dahez,
Se li aide, n’en doi estre blamez.’^
A ces paroles s’est en haut escriez:
“Mi chevalier, ou estes vos alez?'*
4255 .v.c. s’escrient; “Vez nos ci aprestez,
Et de noz armes garniz et conreez!”
Ce dit li cuens: “ Deus en soit aorez!
De mon pais vos ai toz amenez.
Je vos coment, si chier com vos m’avez,
4260 Et fiez et terres qanque de moi tenez,
Se j’ai besong, que vos ne me fausez
N’a Olivier que vos ici veez,
Par cui je sui de prison eschapez.”
Et cil respont: “Ja mar en douterez.
4265 Ne vos faudrons por estre desmenbrez/'
Einz puis n'i ot Francois tant fust ossez
Qui vers Lanbert soit meiiz ne crollez.
Einz bessa la folie.
CXIX
Qant Olivier se vit si entrepris,
4270 Ja ne cuida qu'il en eschapast vis.
Grant fu la presse des chevaliers de pris,
4238 en fui/fui je E 4257 Ii cuens/Lambert E
4241 en ma vie ostelez/serviz ne 4262 n’a/ne E, Following 426^ E
miens prisez E inserts: Tout seul estoit
4243 n’i/ne E entre ses anemis E
4245 mene/amene E 4270 cuida/cuidast E
4255 s’escrient/serjanz E
138
De totes pars I’ont asailli et pris.
Tout li descirent son bliaut de samiz,
Et par desoz son bon peligon gris.
4275 Voit le Olivier, dolanz fu et marriz.
II passe avant, si a un peson pris
A coi le tref fu tanduz et assis.
II Tan arrache comme mautalantis.
Ronpent les cordes, s’a tot a terre mis.
4280 L’estache prent Olivier li gentis.
Qui il consut bien est de la mort fis.
Voit le Lanbert a escrier I’a pris:
" Et car t’an va, Olivier li marchis.
Par moi ne puez plus estre garentiz.
4285 Je ne vodroie por tot Tor de Paris
Que tu i fusses afolez ne maumis.”
Dit Olivier: "Sire, les voz merciz."
Lors s’en torna qu’il n’i a congie pris.
Del tref s’en ist d’entre ses ennemis.
4290 Garin li enfes qui bien fu ses amis foL 25, c,
Li a randu son bon destrier de pris.
De plaine terre est es argons sailliz.
Les esperons n'a pas en oubli rais.
Santir les fet au bon destrier de pris.
4295 Tres par mi I’ost s’en vait toz ademis.
Par bien foi'r s’est de mort garantiz.
Garde sor terre desoz I’arbre foilli,
Voit I’escuier c’Aude li ot tramis.
Le destrier broche cele part est ganchiz.
4300 Et I'escuier ne fu pas esbahiz.
Einz li randi ses garnemenz gentis,
Et il s’en arme com chevaliers esliz,
En son dos vest le bon hauberc treliz.
Lace en son chief le vert elme bruni.
4305 Puis ceint I’espee dont le branc fu forbi,
Et remonta sor le destrier de pris,
4276 peson/passon E
4278 i’an arrache/I'esracha E
4279 s*a tot a terre/par terre a
t restout E
4281 qui il consut/cui il consiut E
4282 I’a pris/s’est pris E
4283 li marchis/biaus amis E
4297 desoz I'arbre/souz .ii. ar-
bres E
4302 com chevaliers/come vassauz
E
4304 le vert elme bruni/.i. elme
qu'iert bruniz £
139
j i
4 i
Et prist Tespie qui fu noviaus forbiz
Que li tendi li escuiers gentis.
Et qant il fu conreez et garniz,
4310 De jostes fere fu bien amaneviz,
II lessa corre contreval le larriz,
Et Tescuier qui fu preuz et hardiz»
A tant es vos Girart tot ademis,
Et dant Hernaut de Biaulende au fier vis,
4315 Renier de Genvres et li preuz Aimeris.
Li dus Girart a escrier s’est pris:
Niez Olivier, comment est, biaus amis?’^
Malement, sire, par foi le vos plevis.
Vostre mesaje contai molt bien et dis
4320 Devant le roi Karlon de Seint Denis,
Et devant toz les chevaliers de pris.
Moi et Reliant avons bataille pris.
Devant le roi I’ai gagie et plevi.*’
“Deus,” dit Girart, “biau rois de paradis!
4325 Aidiez nos en, par la vostre merciz!
Nies Olivier,” dit Girart li marchis,
“Nule autre acorde n’i avez vos porquis?”
“Nanin, biau sire, par le cors .s. Moris!
Frangois m'enchaucent, vez les toz ademis.
4330 Car retornons, por Deu de paradis!
Ses recevons com chevaliers de pris.”
” Je I’otroi, certes,” dit Girart li marchis.
A ice mot pongnent toz ademis.
Les bons escuz ont par devant eus mis.
4335 Frangois encontrent armez et fervestiz.
II lessent corre les bons destriers de pris.
Tout meintenant n’i ot plus respit quis,
Se vont ferir sor les escuz votis.
La fu Lestor et fier et esbaudiz,
4340 Brisent ces lances, ces escuz sont croisiz,
Les blans haubers ont rouz et desartiz.
Chevaliers chient des destriers arrabiz.
Devant les autres vint pongnant Aymeris
^Oj/. 2^ , dm
4317 est/t’est E
4323 I'ai gagie et plevi/Ia gagai et
plevis E
4328 Nanin/Nenil E. Here E has
Denis in place of Moris
4333 ademis/aatis E
4337 quis/pris E
4338 se/s’en E
140
Fiert .i. Francois devant en I’escu bis.
4345 Desoz la bode li a fret et maumis.
Fort fu I’auberc que maille n’en ronpi.
Jus r abati del destrier arrabi.
“Vienne,” escrie, “I’ensengne seint Moris!
Ferez i tuit, franc chevalier gentis!”
4350 Et il si firent comme vasaus hardiz.
Mes desor toz, si aida Aimeris.
Juq’as herberges ont les Francois requis.
Assez en ont abatu et ocis.
De ci au tantes vint Girart li marchis
4355 Et '^oit les armes et le destrier de pris
Que Frangois ont de totes parz sessiz.
Onques mes tant n’en vit horn qui soit vis.
Voit les li dus, molt en fu esbahiz.
“Deus,” dit Girart, “voirs rois de paradis!
4360 Einz mes ne vi tant gent, ce m'est avis.
He Karles, sire, bons rois poosteis!
A si grant tort m’as en Vienne assis.
Ja Deus ne place, ne le ber seint Moris,
Que en partoiz tant que soiez marriz.
4365 Si seroiz vos se longuement sui vis.”
A haute voiz a escrier s’est pris:
“Tornez arrieres, franc chevalier de pris!
Droit a Vienne, la cite seignoriz!”
“Sire,” font il, “tout a vostre devis.”
4370 Isnelement sont arrieres ganchiz.
Et li Frangois lor vienent ademis
Sor les destriers armez et fervestiz.
En la grant presse derriers el chapleiz
La est remes Olivier li hardiz.
4375 Se Deus n’en panse, qui en la croiz fu mis,
Eingois le vespre avra mes tier d’amis.
Un mes s’en tome pongnant toz aatis,
Dire le vet Karlemene au her vis
4350 comme vasaus hardiz/com
gent amanevis E
4354 marchis/gentis E
4355 Et _vit les armes et les des¬
triers de pris E
4359 voirs/vrais E
4360 Einz/Ainc E
4361 poosteis/et poestis E
4363 Moris/Denis E
4364 que/qu'en E
4370 E sont/son
4374 hardiz/gentis E
4376 Eingois/Avant E
4377 aatis/ademis E
10
141
C’au tref les ont Viennois asailliz,
4380 A force et a poeste.
fol. 26^ a.
cxx
Li mesagiers devant le roi ala.
Si ii escrie: "Biau sire, ore i parra
Qui hui cest jor de cuer vos aidera.
Li dus Girart, nel vos celerai ja,
4385 Nos a requis juq'au tantes de ga."
Li rois I'antant, toz li sans Ii mua.
De Terrasconne Girbert en apela.
Cil vint a lui que pas n’i demora.
Ses nies Rollant toz armez i ala.
4390 Li rois le voit tantost li demenda:
“ Dites, biau ni^s, por Deu qui nos forma,
S’arment noz genz, nel me celez vos ja?”
“Oui’l voir, sire, molt d'armez en i a.
Sonnons ces cors si que chascun Torra.”
4395 Et il si firent au tantes 9a et la.
Li rois meismes tot meintenant s’arma.
Isnelement sor son destrier monta,
Prist -i. espie dont H fers bien trencha.
Le destrier broche qui molt tost le porta.
4400 Devant les autres premiers esperonna.
Plus d'une archiee sa gent arrier lessa.
Voit le Girart, Olivier le mostra.
“Dites, biau nies, qui est ores cist la
Qui si tost vient, connoistriez le ja?”
4405 “Nanin, biau sire, por Deu qui me formal
Mau daaz et qui por lui plus fuira!
Mes retornons por savoir qu’il fera.”
Li dus retorne, le bon destrier brocha,
4410 Envers le roi forment esperonna.
4379 c'au tref/qu’as trez E
4385 Nos/Vous E
4387 Girbert/Guibert E
4388 n’i/ne E
4391 nos/vous E
4392 nel me celez vos/ne le me
4401 sa gent/ses genz E
4403 cist/cil E
4404 tost vient/vient tost E
4405 nanin/nenil E
4407 E omits
celez E
142
Nen connut mie: por tant joster ala
Au bon roi Karlemene,
CXXI
Li oz asenble soz Vienne el sablon.
Li dus Girart broche de grant rendon,
4415 Et vait joster au riche roi Karlon.
Grant cop li done sor I’escu a bandon
Que il li perce et fant de ci en son.
Fort fu i’auberc qui li fist guerison.
De la fort lance sont vol6 li trongon.
4420 Karles fiert lui par grant airoison,
Que de la sele froissa derriers Tarpon,
Et sor la crope de I’auferrant gascon
L’a enverss6 li rois tout a bandon. fol. 26, b.
Voit le Girart au cuer en ot frigon.
4425 II se redrece molt tost comme frans horn.
Sor les estriers s’afiche de randon,
Et trest I’espee dont a or fu li ponz.
Lou roi en fiert sor son elme roont.
Se Deus ne fust et son seintime non,
4430 Et la fort coife de I’auberc fremillon,
Mort nos eiist I’enperaor Karlon.
“Deus,** dist li rois, “qui formas Lazaron,
Mien escient, .xx. anz a se plus non
Que ge sui rois de France le roion:
4435 Ne trovai prince, tant fust de grant renon,
Qui me ferist sor mon hiaume a bandon,
Se ce ne furent li Sarrazin felon.
Or m’a icist feru de tel randon.
Le chief en ai estonne juqu’en son,
4440 Deus me doint vie, qu’il en ait guerredon!
Si avra il, se Deus plest et son non.”
Qant Girart ot les moz et la reson
Qu'il ot feru le riche roi Karlon,
Mist pi6 a terre del destrier arragon,
4417 Que il li fent et perce jus- 4433 £ anz/C omits
qu'en son E
4436 Qui me donnast si grant cop
4423 a bandon/de randon E
4425 redrece/drega E
4426 de randon/a bandon R
4431 nos/i E
4440 qu’il en ait/qu'en ait le E
4444 mist/met E
par Jhesum E
143
4445 Et vint au roi sanz plus d’arestoison.
Si li enbrace I’espi^ et Tesperon.
Merci !i crie por Deu et por son non
Qu’i li pardont icele mesprison.
Karles I’entant, ne dit ne o ne non.
4450 Voit le Girart, s’en ot grant marrison,
Et vit Francois qui vienent de randon,
Et la grant force Tenperaor Karlon.
II remonta el destrier arragon.
Vers la cite s’en vet a esperon,
4455 Droitement a Vienne.
CXXII
Desoz Vienne la fort cite garnie,
Estoit molt bele et grant la praierie.
Un bois i ot de grant encesorie.
La asenbla la fiere conpangnie,
4460 Li home Karles a la barbe florie,
Et li Girart a la chiere hardie.
Franc^ois escrient Monjoie I’esbaudie.
La gent Girart seint Morise rescrient.
La veisiez tante lance brendie,
4465 Et tante ensengne de soie d ’Aumarie.
Bien s’entrefierent ne s'entrepargnent mie.
Le jor i ot meinte sele vuidie,
Et meinte targe et percie et croisie, fol. 26^ c.
Et meinte broine ronpue et desartie.
4470 Cil destrier fuient par mi la praierie.
N’i a ques prangne qu’il n’i entendent mie.
Li dus Girart a haute voiz s’escrie:
“Que fetes vos, ma mesni^e hardie,
Qui solez querre pris de chevalerie?
4475 Ferez les bien, nes espargniez vos mie.”
4446 I’espie/le pie 'EBA
4448 qu'i/qu’il E
445<5 grant marrison/molt grant
frigon B
4455 a/vers E
4456 garnie/antie E
4463 seint Morise rescrient/Viane
et saint Morise E
4466 s 'entrepargnent/s 'espargner-
ent E
4468 et percie/pegoiee E
4469 E omits
4471 n’i a ques prangne qu’il/n'est
qui les prengne car E
4473 mesniee/bone gent E
4474 solez/souliez E
4475 Ferez les bien si nes espar-
gnicz mie E
144
A ces paroles est lor gent resbaudie.
Lors veisiez meinte lance brisie,
Et tante sele del bon destrier vidie.
Qui la chei' molt fu corte sa vie,
4480 Escachiez fu a duel et a hachie.
La ot Girart molt grant mestier d’aie.
La gent Girart est arriere sortie.
La force au roi ne porent sofrir mie,
Car desor aus en torna la folie,
4485 Si fu lor li domajes.
CXXIII
A tant es vos .i. danzel Nevelon,
Neveu Girart, del mieuz de sa meson,
Brandist la hante, destort le confanon.
Sor son escu vait ferir Eslion.
4490 Conseillier ert I’enperaor Karlon.
Desoz la bode li pegoie et confont.
Fort fu Tauberc qui li fist guerison.
Enpaint le bien, si I'abat del ar^on.
Puis trest I’espee dont a or fu li ponz,
4495 Et fiert ,i. autre sor son elme roont
Que tot envers le rabat el sablon.
“Vienne,” escrie, “ferez avant, baron!”
Ou voit son oncle si I’a mis a reson;
“Oncle Girart, foiblement le feson.
4500 Desorem^s m’avroiz a conpangnon
Au cous de la bataille.”
CXXIV
Desoz Vienne, lez le bosche foilli,
Fu grant Festor por verte le vos di.
Qui la vei'st Hernaut li
4505 Com il requiert Olivier
Et Olivier nel mist pas
4476 A ice mot s'est lor gent es-
baudie E
4477 E meinte/meint; E has la
for lors
4478 tante sele del/malnte sele de E
4482 la seue gent est arriers res-
sortie E
Poitevin,
le hardi!
en obli.
4485 si i fu leur damages E
4491 confont/desront E
4504 Hernaut le Poitevin/Olivler
le hardi E
4505 Olivier le hardi/Hernaut le
Poitevin E
4506 E omits
145
Le destrier broche, le roit espi^ brendi,
Merveilleus cop sor I’escu le feri.
De chief en autre li per^a et fandi,
4510 Fort fu Tauberc que maille n'en ronpi.
Ce Ta de mort tens^ et garanti.
Plaine sa lance del cheval I’abati,
Tire sa resne, s’est arrieres ganchi. foL 26, d,
Vienne escrie et Genvres autresin.
4515 Girart encontre qui apongnoit vers lui.
Qant il le voit fierement li a dit:
"Oncle Girart, por Deu qui ne menti,
Comant vos est de la joste que vi
Del chevalier qui apongnoit ici?*'
4520 “ Malement, nies/’ Girart li respondi,
"Ce fu li rois qui soef me norri.
Molt sui dolanz qant onques le feri.
Ja mes, ce cuit, n’avra de moi merci.
Alons nos en, franc chevalier hardi,
4525 Se plus i somes par verte le vos di,
A tart serons a la cite foi*.
De ceste guerre ne puis avoir merci.”
Et Olivier por ire respondi:
"Certes, biau sire, n'en irons pas issi.
4530 Mes retornons por Deu qui ne menti.
Si les ferrons a force et a estrif.”
" Volentiers, ni^s,” Girart li respondi.
A ces paroles sont arrieres ganchi.
Lors reconmence .i. estor esbaudi.
4535 La vei’siez meint fort escu croissi.
Qui en la place de son destrier chef
N’en releva se molt n’ot bons amis.
Cil de Vienne sont arriere ganchi.
Ne porent plus sofrir I’estor forni
4540 Ne andurer par verte le vos di.
Li dus Girart au coraje hardi,
Et dant Hernaut et son hi Aimeri,
Lor gent asenblent et ont en .i. mont mis.
4513 sa/son E 4539 1 'estor forni/Ie fort estrif E
4521 Ce fu/c’estoit E 4540 par verte le yos di/le grant
4529 sire/ondes E estour fourni E
4535 nieint/tant E
146
Arrieres tornent li chevalier hardi.
4545 A force fierent et lor gent autresin.
Le fort estor ont sevre et parti.
Karles le voit, pres n’a le sans marri.
Duel en ot et pesance.
cxxv
Grant fu 1’estor merveilleus et pesant,
4550 Li rois apele Gautier et Eslinant.
‘'Seignor,” fet il, “ore oiez mon senblent,
Prenez o vos orandroit meintenant
.iiii.c. homes qui soient conbatant.
Devers Vienne vos en tornez brochant.
4555 Devant les portes lor soiez au devant.
Ne vos eschapent li felon souduiant.”
“Merveilles oi, par foi,’’ ce dit Rolant.
“Ne sont ici devant nos en present? fol. 27, a,
Ou volez vos que les aillons querrant?
4560 Ja Damedeu ne li face garent!
Puis qu’il sont ci, qui les querra avant?
Mes serons i ensenble meintenant
Que li plus cointes n’ait de chanter talant.”
Lors s’en torna li dus Rollant brochant.
4565 De Durandal fiert en la presse grant.
Et apr^s lui li Francois conbatant,
Plus de .vii. mile le vont apres si vent,
Des Vi'ennois vont la presse ronpant.
Ja i feist Girart perte trop grant
4570 De ses meillors chevaliers conbatanz,
Qant il sona .i. cor tot meintenant,
Tot entor lui ra asenble sa gent.
Prant Olivier par la resne devant,
Qu’il ne remengne el fort estor pesant.
4575 L’estor guerpisent, si s’en tornent a tant
Dedanz Vienne la fort cite vaillant,
Et apres eus lor gent esperonnant.
Puis fermerent les portes.
4544 Arrieres tornent/Arrier re-
tornent E
4545 force fierent/force i fierent E
4547 le voit/voit ce E
4552 orandroit/de fort gent E
4558 ici/il ci E
4571 tot meintenant/inolt haute
ment E
4572 ra asenble/assemblee a E
147
CXXVI
Li Vi'ennois entrent en la cite,
4580 Ferment les portes, i ont le pont Iev6.
Karles le voit, pr^s n’a le sans desve.
En haut s'escrie par molt ruiste fiert^:
“Ore a I'asaut, franc chevalier menbr^l
Qui or me faut n'ait part en m’erite,
4585 N'avra en France ne chastel ne cite,
Vile ne marche, donjon ne fermet6
Qui a la terre ne soit j*us cravente,*'
A ces paroles se sont tuit apreste.
Li escuier en sont au mur al6.
4590 Fierent de mauz et de pis acerez.
Cil de Vienne sont sor les murs montez.
Pierres et fuz lor ont aval gitez.
Plus de .lx. en i ot d'afolez,
Et plus de cent trebuchiez es fossez,
4595 damoisiaus de France le resne.
“Droiz enpereres,” dit Naimes li barbez,
“Cuidiez vos prendre par force la cite
Et les forz murs qui haut sont crenelez,
Et les fors tors qui sont d'antequite
4600 Que paien firent par lor grant pooste.^
Ce nen iert mie en trestot vostre a 4 .
Mendez arrieres en France le resne
Q’angigneor vos soient amene. foL 27, b.
Qant il seront devant ceste cite,
4605 Engins feront tot a lor volente,
Par coi seront li mur acravente.’'
Li rois Tantant, tout a le sans mue.
Duel en a et pesance.
CXXVI I
Ce dit du Naimes a la barbe florie:
4610 “Droiz enpereres, nel vos celerai mie,
4
4581 desve/derve E
4582 ruiste/grande E
4589 au mur/aus murs E
4593 ot d’afolez/ont afolez E
4599 fors tors/tours hautes E
4600 firent/fisent E
4601 Ce nen iert mie/ne seroit
mie E
4602 France ie/trestout vo E
4606 Par quoi cist mur seront jus
cravente E
4609 Ce dit du/Ce a dit E
148
Si m’ei'st Deus, vos pensez grant folie^
Qui cuidiez prendre ceste cite garnie
Par tel assaut ne par tel envaie.
Hauz est li murs que fist gent paiennie.
4615 Par cele foi que doi seinte Marie,
Devant .vii. anz ne la prendriez mie.
Mendez en France et secors et aie,
Engingneors qui sachent de mestrie.
Si abatront les murs d'ancesorie.”
4620 Karles I’antant, durement s’en gramie.
II se rescrie: “Monjoie I’esbaudie!
Que faites vos, ma bone gent hardie?*'
Lors reconmence molt fiere Taatie.
Lancent et gietent par molt fort arramie.
4625 Es vos Audein, la bele, I’eschevie.
Vestue fu d’un paile d’Aumarie,
A un fil d'or treci^e par mestrie.
Les euz ot verz, la face colorie.
Vint sus les murs de la cite an tie.
4630 Qant vit I’asaut et la fiere asaillie,
Ele s'abesse, une pierre a sessie,
Fiert .i. Gascon sor I’iaume de Pavie,
Que tout le cercle li defroise et esmie.
Par .i, petit qu’il ne perdi la vie.
4635 Rollant s'en rit a la chiere bardie.
A haute voiz li gentis cuens s’escrie:
“De ceste part, por Deu le fiz Marie,
N’iert mes la vile ne prise ne sessie.
Devers les dames ne asaudre ge mie.
4640 Or ne lerai que des or ne li die.
Qui estes vos pucele seignorie?
Se geu dement, nel tenez a folie,
Car nel dement por nule vilenie.”
“Sire,’' fet ele, “nel vos celerai mie,
4645 Aude m’apelent la gent qui m’ont norrie.
Fille Renier qui Genvre a en baillie,
4613 ne par tel envaie/et par tele
arramie E
4614 est/sont E
4619 Si/qui E
4623 raatie/rassaillie E
4624 fort/fiere E
4627 treciee/treciee ert E
4630 asaillie/envaie JS
4631 sessie/Iancie E
4637 le fiz Marie/qui ne ment
mie E
4639 ne/nel £
4646 Genvre/Genne £
149
Suer Olivier a la chiere hardie,
Niece Girart qui molt het coardie.
Le mien paraje est de grant seignorie.
4650 Einz n’oi seignor en trestote ma vie.
Non avrai ja, par Deu le fiz Marie,
Se dant Girart ne le veut et otrie,
Et Olivier qui proece mestrie.”
Rollant respont qu’ele ne I'antant mie:
4655 “Ce poisse moi, par Deu le fiz Marie,
Que ne vos ai en la moie baillie.
Mes ce n’iert ja se Deus ne m’en ai'e
Por la bataille dont j'ai fet aatie
Vers Olivier de Genvres.”
tfe
'fol. 27, c
cxxviri
4660 Ce dit bele Aude au coraje sen^:
"Chevalier, Sire, ne vos ai pas cele
Ce que m'avez enquis et dernend^.
Or me redites s'il vos plest verite.
Dont estes voz ne de quel parent^?
4665 Molt vos siet bien ce fort escu bende,
Et cele esp^e c’avez ceinte au cost6,
Et cele lance au confanon ferme,
Et desoz vos ce destrier pomele,
Qui si tost cort com carrel enpanne.
4670 Molt avez hui noz genz forment greve.
Sor toz les autres senblez avoir fiert6.
Or croi ge bien, si com j'ai en panse
Que vostre amie a molt tres grant biaute.”
Rollant I’antant, s’en a un ris gite.
4675 "Dame," dit il, "vos dites verity.
II n’a si bele juq’a Reins la cit6,
Ne juq’a Rome, ce sachiez de verte,
Ne ailleurs que ge sache."
CXXIX
Qant Rollant ot qu’elle parla ainsi,
4680 Tot son coraje pas ne li descovri.
4650 einz/onc E
4658 aatie/raatie E
4663 redites/direz E
4665 fort/bon E
4666 c’avez ceinte/qui vous pent E
4668 pomele/sejorne E
4670 nos genz forment/forment
nos genz E
4675 dit/fet E
4679 parla/ot parI6 E
150
Mes totevoies molt biau li respondi:
“Ma damoisele, por verte le vos di,
Reliant m’apelent mi per et mi ami.”
Aude I’entant, forment li enbelH.
4685 “Estes VOS ce Reliant dont j’ai 01
Qui vers mon frere vos estes aati?
Pou savez ore cement il est hardi,
Si avez pris bataille contre lui.
Ce poisse moi, par foi le vos affi,
4690 Por ce que Ten vos tient pour mon ami.
Si com ge I’ai de plusors genz 01,
Par cele foi c’avez Karlon plevi,
Se en prison m’eiisiez ier matin, foi. 27, d.
Eiisiez eu ne pitie ne merci
4695 Que m’en poisse arrieres revenir.”
Rollant I’antant, toz li sans li fremi.
“Ma damoisele,” li cuens li respondi,
“ Ne me gabez, par amors vos en pri.”
Li rois apele le conte de Berri.
4700 “Sire Lanbert, gardez n’i ait menti;
Qui est la dame desor le mur anti,
Qui a Rollant parole et il a li?”
“Par ma foi, sire,” li cuens li respondi,
“Ce est bele Aude au gent cors seignori,
4705 Fille Renier de Genvres le hardi.
Mener Tan doit le Lonbart Ensei’s.”
“Nen avra mie,” Karlon li respondi,
“ Rollant mes nies i a son plet basti.
Einz en morroit .c, homes fervesti
4710 Que li Lonbarz Ten menast pas issi.”
A ice mot Rollant se departi
De la pucele qui sor les murs guerpi.
Voit le li rois un pou I’a escharni.
“Biau ni6s,” fet il, “quel plet avez basti
4715 Vers la pucele ou ge parler vos vi?
Se vos avez nul mautalant vers lui,
4682 por verte le/en verite E 470i le/cel E
4686 qui vers/qu’envers E 47^3 Par ma foi/Par foy biaus E
4688 contre/encontre E 47 ii se/s’en E
4692 plevi/affi E 47^2 les murs/le mur E
4693 ier/hui E 4715 vers/de E
151
Pardonez li, par amors le vos pri.’^
Reliant I’antant, toz li sans li fremi.
Por la honte s*encline.
exxx
4720 “Biau ni^s, Rollant,’* dit Karles li menbrez,
“De la pucele ou tant parl6 avez
Qui qui gaaint, n’i ai riens conquestCt
Car Olivier oissi de la cit6,
Ensanble o lui .c. chevaliers armez.
4725 De Tune part de nostre ost sont entr^,
A .XX. des noz i ont les chife copez,
Et en prison en ont mene assez.
La pucele Aude si le savoit assez
Einsi VOS a escharni et gabe.”
4730 Rollant I’antant, a pou n’est forsenez.
De mautalant est taint et enbrase.
Qant li rois voit que ses nies fu ire,
Molt belement Ten a reconforte:
‘‘Biau ni^s,” fet il, “ne soiez trepanse
4735 Por la pucele ou vos avez parle.
Nos en irons au loges et au tres.
Por seue amor ert I’asaut respitez.”
Dit Rollant: “Sire, si com vos conmendez.” fol.
Sonent un cor, arrieres sont tornez. 28^ a.
4740 Li enpereres est venuz a son tref.
Cil chevalier sont par Tost desarmez.
Molt volentiers sont la nuit reposez.
Si ont mengie et beii a plante,
Et se couchierent qant il fu avespr^.
4745 Karles li rois, qui molt ot de fiert^,
Dedanz son tref se coucha molt lassez,
Que celui jor fu molt d'armes penez.
Endormis s’est li forz rois coronnez.
Sonja un songe dont molt fu trepensez
4750 L’enperere de France.
CXXXI
Nostre enperere est en son tref cochiez.
Li gentis rois qui molt fu traveilliez
4717 le vos/vous en E
4725 entre/ale E
4728 savoit assez/fasoit cle gre E
4732 fu/est E
4738 Dit Rollant Sire/Sire dist il E
152
De cous doner et des armes baillier.
Sonja un songe mirabilleus et fier,
4755 Que il estoit alez esbenoier
Lez la riviere desor un grant destrier,
Desor son pong .i. ostoir qu’il ot chier,
En sa conpangne .c. damoisel legier.
De la cit6 issi .i. faus gruier,
4760 En la grant ille s’en vint toz elessiez.
Dedanz s’asiet de joste le rochier.
.iii. foiz cria et fist si grant noisier
Que Toi Karles et tuit si chevalier.
Se le tenist I'enperere au vis fier.
4765 Ne le rendist por Tor de Monpellier,
Einz en feist grant joie.
CXXXII
Forment sonja li rois en son dormant.
Ce fu avis I’enperere puisant,
Que sor son pong tint son ostoir volant.
4770 Vers le faucon le gita meintenant
Qu’il vit issir de Vienne la grant.
Par dedanz I’ille sor I’erbe verdoiant
Sont asenbl 4 li dui oisel volant.
L’un centre I’autre par si fier mautalant
4775 Se conbatirent ensenble meintenant,
Tant que tuit furent recreii et sanglant.
D’anbes les eles se vont entrebatant.
Karles li rois en avoit poor grant
Qu’il ne perdist son oisel c’amoit tant.
47S0 Ce li estoit avis eri son senblant
Qu’il en prioit Deu molt escordement
Qui li sauvast le suen oisel volant.
Tant en pria Karles li rois puissant
Que li oisel firent acordement,
4785 Et pes ensenble, joie et amor si grant,
Ce li senbloit qu’il s’aloient baisant.
Li rois les vit, molt ot le cuer joiant.
Apres la joie s’est levez meintenant.
Isnelement s’est dreciez en estant.
4775 rneintenant/longuement E 4785 E omits si
4777 D’anbes les/des bez des E
153
\
-L.
fol. 28, b.
i
4790 Esmaiez fu del songe durement.
De sa mein destre se sengna erranment,
Et prie Deu le pere onipotant
C’a bien atort ce fort songe pesant.
II a mende .1. mestre molt sachant.
4795 Trestot li conte ne li ceile noiant:
Com il sonja le songe en son dormant
Des .ii. oisiaus qui furent conbatant,
Et puis refirent pes et acordement.
Li mestres Tot, si en ot joie grant,
4800 Puis li a dit: "Enperere puissant,
De cestui songe ne soiez ja dotant,
Que orendroit, par le mien esci’ent,
Vos en dirai molt bien tout le senblant.
Icil oisiau, sachiez veraiement,
4805 Qui vint en I’ille de Vienne volant,
C’est Olivier au coraje vaillant,
Qui s’en istra, ce cuit, prochainement,
Toz adoubez sor le destrier corant
Por la bataille que il a en covant.
4810 Vandra en I’ille por conbatre a Rollant.
Et li ostoirs, por voir le vos creant,
Qui conbati a ce faucon volant,
C’est vostre ni^s au coraje vaillant,
Qui conbatra a I’espee tranchant,
4815 Vers Olivier le hardi conbatant.
Si grevera I’un I’autre durement,
Et puis feront pes et acordement.
Par la vertu de Deu onipotant
Seront apres amis et bien voillant.
4820 Et vos en avroiz joie.”
CXXXIII
Molt fu joiant I'enperere au vis fier,
Qant ot le songe si a bien anoncier.
Einz puis la nuit ne se vost recouchier.
4790 durement/maintenant E
4791 De sa mein destre/Del destre
main E
4795 Tout li conta ne ii cela noi-
ent E
4804 veraiement/vraiement E
4816 durement/moIt forment E
4820 Vous en avrez grant joie E
4823 vost/vaut E
154
Ein^^ois se fist et vestir et chaucier.
4825 La nuit s’en vait, jorz prist a esclerier,
Et li solauz conmenga a raier.
Li oisel chan tent soz Vienne el gravier.
Dedanz Vienne ert li cuens Olivier. fol. 28, c.
A seint Morise fu alez au mostier.
4830 Si ot 01 le Damedeu mestier.
Sus el palais en prist a reperier.
Si apela Garin son esctiier;
“Amis,” fet il, “va tost sanz delaier
Et si m’aporte mes garnemenz plus chiers.
4835 Si m’armerai sanz plus de respitier,”
Et cil respont; “Biau sire, volentiers!”
Totes les armes li vait apareillier.
Et li frans cuens s’est pris a despoillier
Son fort bliaut et son fiermine chier.
4840 En sa chemise remest le chevalier.
Un porpoint vest le nobile guerrier.
Tout fin de paile ne crient carrel d'acier,
Ne arme nule qui le puist enpirier.
Si com il dut vestir Tauberc doblier,
4845 A tant es vos dant Girart le guerrier,
En sa conpangne Elinant et Gautier,
Prist le hauberc, des poinz li vait sachier.
Si li a pris gentement a proier;
“Nies Olivier, por Deu le droiturier,
4850 Ceste bataille vos estuet alessier.
El due Rollant a vaillant chevalier,
Et vasal nobles por ses armes bailHer.
Plus en est duiz que mestre charpentier
N'est de sa hache ferir et chapuissier,
4855 Qant il veut fere sale ou meson drecier.
Je ne vodroie, por le tresor Gaifier,
Qu’il te peiist de ton cors domagier.
Ne me porroie ja mes releescier,
Qui me donroit le resne de Baivier,
4860 Et tout le resne de ci que a Poitiers,”
4828 ert/fu E 4851 a/le E
4829 fu/est E 4859 Lessiez ester sire dtst Olivier
4837 les/ses E E
4838 s’est pris/se prist E 4860 E omits
4839 fort/fres E
155
“ Ceste bataille ne feroie atargier.
Armer m'estuet sanz plus de repitier;
Trop faz longue demeure.’*
CXXXIV
“Nies Olivier,” ce dit Girart le ber,
4865 “Por amor Deu, qui se lessa pener
En seinte croiz por son pueple sauver,
Lesiez, biau ni^s, ceste bataille ester.
Li dus Rollant fet molt a redouter.
■
Ne porroit nus tel chevalier trover.”
4870 Dit Olivier: “Ja n’en estuet douter.
Je nel leroie por les menbres coper,
Ne por avoir q’an me seiist doner,
Que a Rollant ne voise encui joster. fol. 28, d.
Ceste bataille ne veil plus respiter.
4875 En Deu me fi qui bien me puet sauver.
Ja n’avra mal cui il vodra garder.
Oncle Girart, car me lessiez armer.
Ge croi que trop me faciez demorer;
Car ja sera haute eure.”
cxxxv
4880 Si comme armer se dut li cuens gentis,
A tant es vos .i. Juif Joachins.
Blanche ot la barbe si comme flor de lis.
Des icele eure que Pilatre fu pris
Par cui Jesu ot este en croiz mis,
4885 —Mes puis en prist venchence, ce m’est vis,
Vapasiens Tenperere gentis.
Car il fist prendre, ce conte li escri,
Toz les Juis qui erent a ceu dis
En Jusalam, la cit6 seignoriz.
4890 Defers la ville furent trestuit ocis.—
Tr^s icele eure que ge ci vos devis,
Fu en Vienne cil JuYs Joachins.
Riches horn fu et d’avoir repleniz.
4870 estuet/convient E 4882 si comme/plus que n’est E
4873 voise/vueille E 4887 il/tous E
4881 .i. Juif Joachins/Joachins .i. 4888 Toz les/Les maus E
J uys E 4893 repleniz/raemplis E
156
Tant en dona au barons del pais
4895 Que entor aus I’orent sofert tot dis.
Voit Olivier, si I’a a reson mis:
Olivier, frere,” ce dit li vieuz floriz,
“Car prenz de moi .i. garnemenz petiz.
Einz n'ot si bons Karles de Seint Denis.”
4900 Olivier Tot, a regarder Ta pris.
Desor Tespaule li avoit son braz mis.
S’il creiist Deu, ja le besast el vis.
Cortoisement li dist li cuens gentis;
“Donez le moi, Joachins, biaus amis.
4905 Se Deus ce done, li rois de paradis,
De la bataille reviengne seins et vis,
Tantost sera bautiziez vostre fiz.
S'iert chevaliers ainz .viii. jorz aconpliz.
Donrai lui armes et bon destrier de pris.
4910 Si li donrai grant part de mon pais.”
“Ne place Deu,” ce respont Joachins,
“Que crestien deviengne ja mes fiz.
Par la voiz Deu mieuz vodroie estre ocis,
Et que il fust escorchiez trestot vis.”
4915 Olivier Tot, volentiers s’en est ris,
Et H baron, li conte et li marchis.
Li bons Juis les garnemenz a pris,
Olivier ies aporte.
CXXXVI
Cil Joachins n’i fist arestoison, fol. a.
4920 Les armes done Olivier le baron.
Sor une table les mistrent a bandon.
Un arcevesque i fist beneVgon.
Les armes seigne de Deu et de son non,
Por Joachin o le fiori grenon
4925 Qui tant les ot gard^es en meson.
Dit li Juis: “Car armez ce baron.
Puis que veez autre fin n’i metron.
Car li chauciez ces chauces a bandon.
Mieudres ne furent puis le tans Salemon.
4904le/Ies£ 4917 E Juis/Uis; in this line E
4911 respont/li dit E places a ajter Juis
4913 la voiz/les nons E
11
157
4930 Si li fermez ces riches esperons.
Jes achetai d’un paien esclavon.
Doner i fis .c. livres de mengons.
De riches pierres i a molt grant foison
Qui valent plus que la cit de Mascon,
4935 Si com I’estoire devise par reson.”
Et dit Girart: “A Deu benei'^on!”
Li dus les prist sanz plus d’arestoison,
A Olivier les ferma el talon.
L’espie li dent sor Termin peligon.
4940 Si le conforte a guise de baron,
Qu'il ert de son lingnage.
CXXXVII
El dos li vestent .i. hauberc jazerant,
Fort et legier, ainz ne fu meins pesant.
Autretes .xii. en portast .i. sergent.
4945 N’a so ciel arme, dart, n’espee tranchant,
Qui Tanpirast .i. seul denier vaillant.
Fort fu Tauberc, nul meillor ne dement.
Rois Eneas le toli Elinant
Par devant Troie en la bataille grant,
4950 La ou Paris li fiz au roi Priant,
N’Estor ses freres n'orent de mort garant.
Tuit furent mort, veincu et recreant,
Et trebuchie tuit li haut mendement.
N'i remest tor ne haut mur en estant
4955 Q'ancontre terre ne fussent tuit gisant.
N’en eschapa nus de mere vivant
Fors Eneas que Deus par ama tant,
Qui s’en torna o son pere fuiant.
Si en entra en mer en un chalant.
4960 La se gueri a loi d’omme sachant.
Cil Eneas ot le bon jazerant.
Puis le perdi el brueil soz Maradant
En la bataille qu’il fist a Roboant, fol. 6.
. Ilec Tocist .i. chevalier puissant.
4965 Sodoier fu de France la vaillant,
Et il conquist cel auberc jazerant.
4932 i/en E 4944 autretes .xii./.xii. autre teus E
4939 tient/ceint E 4966 Et il/celui E
4943 fu/vi E
158
Droit a Vienne s’en vint a tout errant.
Cil Joachins Ten dona avoir grant.
En son tresor ot este longuement.
4970 Or I'a don6 Olivier le vaillant,
Au gentil conte le hardi conbatant,
Le fiz Renier de Genvres.
CXXXVIII
Olivier ceint une tranchant espee.
Molt par fu bone mes trop dur fu trenpree.
4975 Desoz Vienne H fu tost trongonnee.
La pucele Aude en fu forment iree,
Et por son frere forment espoentee.
Com vos orroiz par tans, s’il vos agree,
Se la chanson est dite et escoutee,
4980 A son col pant une targe ro^e,
D'or et d'azur richement painturee.
D’un poison fu qui ert en mer salee.
Ausi est durs comme enclume trenpree.
Cil Joachins a la barbe mellee
4985 L’ot a Valsor d’un paien achetee,
Qui por la targe en ot bone sodee,
De bons deniers une grant henapee.
Li dus Girart a la chiere menbree,
Fist amener sanz plus de demoree
4990 Un bon destrier qui ot sele doree.
Et cil i monte a qui forment agree.
Bele Aude en a meinte lerme ploree.
Li dus Girart I’a molt reconfortee.
“Nies,” dist li dus a la chiere menbree,
4995 ‘‘Cii Damedeu qui fist ciel et rousee
Te doint vitoire en iceste jornee,
Et de mort te desfande.”
CXXXIX
"Nies Olivier,” ce dit Girart le ber,
“A Damedeu, qui se lessa pener
4967 tout/tant E 4973 ceint/tint E
4968 I’en/li E 4982 ert/est E
4971 Au hardi conte gentil et com- 4985 Valsor/Vausor E
batant E
159
5000 En seinte croiz por le pueple sauver,
Puisse ton cors hui ce jor conmender. '
Tu n*i vas pas por avoir conquester,
Mes por ton oncle de mauves lous giter.
Biau sire, nies, ce riche cor portez.
5005 A vostre col sor I’escu le pandez,
Qant VOS vendroiz desoz Vienne es prez,
Droit envers Tost hautement le sonez,
Si que bien I'oie Karles et ses barnez. fol, 2g, c.
Si dira Ten por moi estes armez.”
5010 "Sire,’' fet il, "si com vos conmendez.”
Cil prant le cor, qu’il ne doute home nez,
Fors Damedeu lou roi de majestez,
Et dant Rollant qui tant est redoutez,
Qu’il trebucha desoz Vienne es prez,
5015 Qant ses destriers fu par mi trongonnez.
Molt le fist bien li frans cuens ennorez.
De la seue ame ait Jesu Criz pitez.
Qant li cuens fu sor le destrier montez,
A son col ot le fort escu bende.
5020 En son pong tint le roit espie carr6,
A .V. clous d'or le confanon ferm^.
Renier de Genvres est molt espoentez.
Tendrement pleure li gentis cuens menbrez,
Et de Biaulande Hernaut li redoutez,
5025 Et Aimeris li vasaus adurez.
La pucele Aude a a Deu comende.
Et Olivier n’i est plus dernor^.
Par mi la porte s’estoit acheminez.
Desoz Vienne en est el Rosne entrez.
5030 En une nef en est outre passez,
Qant il fu outre s’est el cheval montez.
Fist .i. el 4 s aval par mi les prez.
Puis prist le cor, si I’a trois foiz sone
Par tel air et par si grant fierte
5035 Que tuit I’oirent au loges et au tres.
5000 le/son E 5020 le roit espie/l’espie qui fu E
5001 ce/cest E 5026 a a/l’a a E
5004 ce riche cor/je vous pri que E 5028 s’estoit/s’en est E
5005 A vostre col sor I'escu/Ce 5030 une nef en/.i, batel s’en E
riche cor a vo col E 5031 el/a E
5011 qu’il/qui E
160
I
De tieus .iii. mile fu le jor esgardez,
Qui tuit disoient; "Olivier est faez.
Vez de ses armes com gietent grant clartez!
S’or veut Rollant, bataille avra assez.
5040 Onques plus fiere n’ot mes en ses aez.”
Un mes s’en tome, a Reliant est alez
Qui li a dit: "Oliviers est entrez
Tout seus en I’isle sor son destrier armez.
De sa fience veut bien estre aquitez
5045 Qu’il vos plevi devant Karlon es tres."
Reliant Tantant, grant joie en a mene.
"Et Deus," fet il, "tu soles aorez!
C’est mes voloirs que tant ai desirre."
Ses garnemenz a molt tost demende.
5050 Cil qui les gardent, les li ont aportez.
Et li cuens s’est meintenant adobez.
II vest I’auberc, lace I’iaume jum^,
Et ceint I’espee au pent d’or noielez. fal. 2g, d.
C’est Durandart dont vos 01 avez
5055 Que il toli Hiaumont le desfaez.
Et I’enperere Ten a aresone:
"Biau nies," fet il, "envers moi entendez.
Por Deu vos pri qui en croiz fu penez,
Ceste bataille, s'il vos plest, respitez.
5060 Et Olivier s’en ira, le menbr^,
Dedanz Vienne entre son parente.
Je ne vodroie, por Tor de .ii. citez,
Que il i fust ocis ne desmenbrez,
Ne vos me'ismes par pechie afolez.’’
5065 "Sire," fet il, "por neant en parlez.
Je nel feroie por qanque vos avez,
Jeu fiencie si que bien le savez.
Je nen veil estre mentiz ne parjurez.
Ne puet remeindre, por home qui soit nez,
Following line 50J5 E inserts:
Mons et valees en a fet
resonner, Bonclist Viane la
mestre fermetez, Murs et
p>alais et tours d’antiquite
5039 veut/vient E
5040 ses aez/son ae E
5041 qui li a dit/si li a dit qu’ E
5047 Et/Bons E
5050 les li ont/U ont lors E
5051 s’est/est E
5052 jume/geme E
5054 Durandart/Durendal E
5062 .ii./.x. At line 5066 ms D
resumes
5068 Je nen veil estre/Je nen
serai D
161
I
5070 QiJ® n’i sor mon destrier armez.
Se del covant li estoie fausez,
J’en avroie grant honte.’^
CXL
''Biau sire, ni^s,’' dit Karles au fier vis,
“Puis que ge voi c’ainsi I’avez enpris,
5075 Que la bataille sera sanz contredit,
Je VOS coman t au roi de paradis
Qui gart VO cors que il n’i soit maumis,
Ne Olivier afolez ne ocis.“
“Biau tres doz oncles,” dit Rollant li hardiz,
5080 “Por Deu vos pri qui en la croiz fu mis,
Que apr^s moi ne viegne horn qui soit vis.
Je ne vodroie por tot Tor de Paris,
Que vers le conte eiisse riens mespris.”
“Non fera il, biau nies, je vos plevis.”
5085 Et dist Rollant: “De Deu .v.c. merciz!”
En mi la place fu trez ses arrabiz.
Rollant i monte que estrier n’i a quis.
Au col li pandent ,i. fort escu votiz.
En son pong prist .i. roit espi^ forbi,
5090 A .V. clous d’or le confanon assis.
Par mi les tres s’en vet toz ademis.
Au Rosne vint n’i a plus terme pris.
Outre passa sor le destrier de pris,
Tout droit en I'ille o vet le cuens gentil,
5095 La ou estoit Olivier li hardiz.
Fist .i. esles li dus poosteis.
Voit le Olivier vers lui vient ademis.
Son fort escu torna devant son vis; fol. JO, a.
Car molt ot fier coraje.
5075 Que la bataille sera/qu’a la
bataille iroiz D
5077 n’i soit maumis/ne soit ocis D
5078 ocis/malmis D
5079 trez doz/sire DE
5080 Deu vos pri/amor Dieu D
5084 fera il/ferai ge D
5087 quis/pris DE
5089 Prist .i. espie qui fu nove*
forbis DE
5092 pris/quis D
5093 passa/s'en pase D
5094 o vet/avec D en vet E s’en
va BA
5096 .i. esles li dus/.i. les li quens D
5097 vient/vint D
5098 vis/piz DE
162
CXLI
5100 Qant Olivier vit Reliant le guerrier,
Centre lui vient a guise d’omme fier.
Li dus Reliant se prist a avencier.
11 li escrie: “Qui es tu, chevalier?
les tu Francois, Alement ou Baivier,
5105 Ou i^s Normant, Flamenc ou Beruier?*'
"E Deus aie,” dit li cuens Olivier,
“Sire Reliant, dent ne me connoissiezl
Ja sui ge fiz au ben conte Renier,
Celui de Genvres qui tant fet a proisier.
5110 Si est mes encle dan Girart le guerrier,
Et mes cousins, ja nel vos quier noier,
Aimeriet o le coraje fier
Qui vos tolites Tautre jor son destrier.
Ci sui venuz pour mon cousin vengier.
5115 Car bien encore me menbre de I’autrier
Qant ma seror bele Aude au cors legier
En voliez porter sor vo destrier.
La merci Deu, le pere droiturier,
Je la rescous au branc forbi d’acier.
5120 Vostre esperon vos i orent mestier
Qant en Tost Karle en foites arrier.
Nel di per ce quel veille reprochier.
Eingois vos pri, nobile chevalier,
Que a vostre oncle nos faciez apaier.
5125 Audein avroiz ma seror a moillier.”
Et dit Reliant: “Ore oi musart pledier.
Einz t’en menrai a pi6 lez mon destrier,
En douse France esteras prisonnier.
Audein avrai qui q’an doie ennuier.”
5130 “Non avroiz, certes,“ ce respont Olivier,
“For tant comme je vive.“
CXLI I
Olivier fu plain de grant baronnie.
Ou voit Rollant, forment le contralie.
5101 vient a/vint en D 5124 faciez apaier/fagoiz
5105 ou/ne D nier D
5111 S’est mes consis ja celer no 5128 esteras/en seras D
yos quier DE 5130 respont/a dit D
5114 Ci sui venuz/venuz sui ci DE
163
ames*
Si li a dit par molt grant felonnie:
5135 "Sire Rollant, por Deu le fiz Marie,
Je VOS di bien que c’est molt grant folie,
Qant VOS cuidiez par vo grant estotie
Girart mon oncle torner a cuivertie.
Ja ne donra cuivertaje en sa vie,
5140 Nel soferroie por tote Normendie."
Et dit Rollant: "Ore oi plet de folie*
Qanque tu diz ne pris pas une alie.
Se Deus me sauve Durendart la forbie, fol, 30,
Le chief perdras einz eure de conplie."
5145 Dit Olivier: "Ice ne croi ge mie.
Li dus Girart a la chiere hardie,
I avroit grant domage.”
CXLIII
En rille furent endui H bon guerrier.
Onques ne furent dui si bon chevalier.
5150 Li nies lou roi a dit au fiz Renier:
“Vasal," fet il, “lesons vostre plaidier.
Ci sui venuz Vienne chalengier,
La fort cit§ dont haut sont li terrier,
Por Karlemene mon seignor droiturier.
5155 S’or estes preuz, si vos avra mestier.”
Lors li respont li gentis Olivier,
Dist tel parole qui bien fist a proisier.
Tuit gentil home Ten doivent tenir chier.
"He Rollant, sire, nobile chevalier,
5160 Por Deu vos pri, qui se lessa drecier
En seinte croiz por son pueple essaucier,
Que ceste guerre feisiez apesier.
Audein avroiz, s'il vos plest, a moillier.
Tote Vienne avroiz a jostissier.
5165 Au due Girart le ferai ostroier.
En grant bataille et en estor plenier
Serai tot jorz vostre confanonnier."
5140 nel soferroie/I no feroit DE
5142 qanque/Riens que DE
5144 eure /1 'ore DE
5145 ne croi/n’ostroi D
5148 endui li bon/li nobile D
5150 lou/au DE
5151 lesons/iaissiez/?£
5155 si/ja DE
5158 tenir/avoir DE
5163 s'il vous plest/ma seror DE
164
Et dit Rollant: “N’ai song de preeschier*
Qant Je t'avrai ocis au branc d'acier,
5170 Vienne avrai et Audein a moillier
Maugr^ tot son paraje.”
CXLIV
Dit Olivier au coraje hardi:
'‘Sire Rollant, por amor Deu merci,
Ce que vos dites ne porroit estre issi.
5175 Mes fetes ce que par amors vos pri.
Por amor Deu qui onques ne menti,
Fetes la pes, si soions bon ami.
Je ne vodroie, por Tannor de Ponti,
Que vos euse ne pris ne mal bailli.
5180 Car en la fin ce sai ge bien de fi
En esseroient tuit mi ami honni.
Ja mes li rois ne mes oncles ausin
Jor ne seroient bien voillant ne ami.
Mes fetes ce que vos requier et di.
5185 Je et mes oncles au coraje hardi
Serons vostre home et jur^ et plevi.”
“Voir,” dit Rollant, “ne m'estordroiz issi.
Einz vos avrai mort ou pris o honni, fol, jo, c.
Et randu Karle le roi qui m’a norri.
5190 Si t’en menra en sa prison o lui.
Tant i gerras, por vert^ le te di,
Que Ten t’avra fors del resne banni.
Lors avrai Aude et Viennois ausin.
Girart tes oncles qui le roi a trai'
5195 Si s*en fuira comme povre mendi.”
“Certes, c’est fable,” Olivier respondi,
“ Or sui ge fous, si mes hui vos en pri.
Biau Sire, Deus, por coi cri ge merci?
Por fol m’en tieng recreant et honni.
5200 Deus, aidiez m’en, q’an vos me croi et fi!
5173 Por amor Dieu qui onques ne
ruenti D
5174 issi/ci D
5175 P^-r amors vos/je vos lo et D
5176 Z) omits; v. variant for 5173
5178 I’annor/tot Tor D
5179 ne pris/repris D
5181 ami/parant D
5183 Mes ne seroient a nul jor bon
amy D
5184 Z> omits
165
I
V
■ I'
Sire Reliant, puis que il est issi,
Que envers vos ne puis trover merci,
Ne dites mie que vos aie trahi.
Gardez vos bien, desorm^s vos desfi.
5205 Devant le cop vos en ai bien garni.”
Reliant respont: ”Je vos ai bien 01.”
Qui done veist com il sont aati!
Chascuns d’eus broche le destrier arrabi,
Si s’entrelongnent .i. arpant et demi.
5210 Au reperier ont les espiez brandiz,
Et enbracierent les forz escuz votiz.
Puis esperonnent par mi le pre flori
Li uns encontre Tautre.
CXLV
Qui done veist Tun vers I'autre adrecier,
5215 Et les espiez brandir et paumoier,
Et les destriers a esperons coitier,
Au deus meillors les poi’st en proisier
De tot le mont por lor droit derrenier.
Granz cous se donent es escuz de cartier.
5220 Desus les bodes les font freindre et percier.
Les groses lances font froer et brisier.
Forz haubers ont, nes porent enpirier.
Si s’entrehurtent li noble chevalier
Que desoz aus ploierent li destrier.
5225 Et tout par force les font ajenoillier.
Outre s’en passent li dui vaillant guerrier,
Et puis retornent comme faucon gruier,
Li uns encontre I’autre.
CXLVI
Li dus Rollant sist el destrier gascon,
5230 Trest Durendart qui li pant au giron.
Fiert Olivier desor son elme en son
1
Que flors et pierres en abat de randon.
Li cous descent contreval a bandon. fol. jo, d.
5202 Que/Qant D 5216 destriers/estriers D
5204 desormes/desore D 5221 lances/hantes D
5211 enbracierent/enbracent D 5222 ont nes/orent nel D
166
Derriers la sele consivi Tarragon.
5235 Tranche le feutre del vermeil siglaton^
Et par mi cope le bon destrier gascon,
Tot contreval res a res del rongnon.
Tote la boce del dor6 esperon
Li a cope res a res del talon.
5240 En .ii. moitiez li mist son arragon.
De ci en terre cort Tespee a bandon.
Dont veisiez tot a pie le baron.
Rollant escrie: "Monjoie la Charlon!
Hui ert Vienne mise a destrucion,
5245 Que Girart tient en guise de felon,
II en avra molt aspre guerredon
De pandre as forches comme fosier larron.”
Dit Olivier: “Or oi plet de bricon.
Tot est en Deu qui Longis fist pardon,
5250 C’aidier me puet par sa benei’gon,
Faire vers VOS secorre et guerison.
De la bataille sui vers vos a bandon,
Por bien deffendre Vienne et le donjon,
Ja n’en avroiz vaillant .i. esperon
5255 Qui ne vos cout .c. livres de mengon.”
Lor trest Tespee, iriez comme lion,
Et pase avant en guise de baron.
Li dus Girart fu en grant soupegon
Sus el pales de son mestre donjon.
5260 Qui li donast trestot Tor Salemon
D’une loee ne deist o ne non.
Qant il parla si dist here reson.
Deus reclama et son seintime non;
“Glorieus pere, qui sofris passion,
5265 Et sucitas de mort seint Lazaron,
La Mazelainne fei's verai pardon,
Jonas garis el ventre del poison,
Si com c’est voirs, et nos bien le creons,
Guerisiez hui de mort mon champion.
5234 consivi I’/consui s’ D
5247
5237 rongnon/argon D
5241 en terre/a terre D
5253
5244 ert/est D
5261
5266
De pandre a forches com
traitor felon D
et ie/Ie D
o/mot D
Mazelainne/Madalaine D
167
5270 Que ne Tocie Rollant li nies Karlon.
James n’avroie joie/’
CXLVII
Aude s’estut a une fenestrele,
Pleure et sopire, sa main a sa meinsele.
Qant vit son frere desor I’erbe novele
5275 Qui fu a pie del destrier de Castele,
Del bon cheval ot vuidiee la sele,
Tel due en ot la cortoisse pucele
A pou li cuers ne li part soz I’esele.
Corant en vait droit a une chapele, foL ji
5280 Devant I’autel se rant a Deu en cele:
“Glorieus Deu," ce dit la damoisele,
"Qui descendites en la virge pucele,
Qui meint pechierre au grant besong apele,
Donez me oi’r del conte tel novele
5285 Qui a Girart et a Charlon soit bele,
L'enperaor de France."
CXLVII I
Aude se paume sor le marbre entaillie.
Tant a plore que tout en ot moillie
Son Ires bliaut et I’ermine dougie.
5290 Damedeu proie doucement sanz faintie,
Qui por son pueple en terre descendie:
“Glorieus Deu, prengne vos en pitie
Des .ii. barons, ou tote est m'amiste,
Que il n'i soient honni ne vergongnie."
5295 D ’Audein lerons qui le cuer ot iri^.
Si redirons de Rollant le proisie,
Et d ’Olivier au coraje enforcie
Qui se conbat a Rollant tot a pie.
II tint I'espee au pont d’or entaillie,
5300 Et fiert Rollant sor le hiaume vergie
Que flors et pierres en a jus trebuchie.
5271 C omits; D’s reading adopted 5283 au/a D
5274 desor/desoz D 5288 tout en ot/le vis a D
5278 A/Par D 5296 redirons/chanterom D
168
Tout contreval li bons brans descendie.
Le bon destrier par devant consivie.
Par les espaules li a par mi tranchie.
5305 De ci el pr6 est le bon branc glacie,
Tot a a terre en un mont trebuchie.
Voit le Olivier si s'est esleescie.
Qui li donast de France la moitie,
Et Orlenois et Reins Tarceveschie,
5310 Mien esci'ent, n’eiist le cuer si lie,
Comme del conte qu'il a deschevalchie
En I’ille soz Vienne.
CXLIX
Se la fussiez soz Vienne la grant,
Ou se conbat Olivier et Rollant,
5315 Einz dui baron ne furent si vaillant
Ne si hardi, si fier, ne conbatant.
A lor espies se vont bien jostisant.
Granz cous se donent sor les escuz devant,
Des hiaumes vont les pierres craventant.
5320 Li feus en vole que la place en resplant.
Einz tel bataille ne vit nus horn vivant
Com ceste fu dont je vos di et chant.
Et qui vit cele ja ne vivra mes tant
Des .ii. barons qu’il vote si pesant. foL 31, b.
5325 Li dus Girart est as murs en estant,
Et dant Hernaut de Biaulande la grant,
Et Aimeris li preuz et le vaillant.
Renier de Genvres vet grant duel demenant
Por Olivier son fil qu’il amoit tant.
5330 “Seinte Marie,” dit Renier en plorant,
“Guerisiez hui Olivier le vaillant,
Que il n’i soit veincu ne recreant.”
Et Karlemene reprie escordement;
5302 li bons brans descendie/a le
branc abessle D
5305 el pre/a terre D
5316 si fier ne/ne si fier D
5318 devant/luisanz D
5319 Que flors et pierres en vont
jus cravantant D
5320 place en resplant/place re¬
plant D
5323 vivra/verra DE voirait A\ B
agrees with C
5325 as/au D
5328 vet/qui (faulty) D
169
5335
**Seinte Marie, garissiez moi Reliant.
J'en ferai oir de France.”
En la grant ille soz Vienne el sablon,
La se conbatent enbedui li baron.
Et escremisent comme dui chanpion.
N*a Tun de I’autre ne merci ne pardon.
5340 Car plus sont fier que liepart ne lion
Ne sai lequel plus loer deiist on,
Car enbedui sont de si grant renon.
Que Tun por I’autre le lone d’un esperon
Ne fuiroit pas por le tresor Sanson.
5345 brans toz nus se fierent a bandon.
Lor escuz tranchent et lor hiaumes en son.
Li cercle d’or i ont pou de foison,
Ausi les tranchent com pans de siglaton.
Des aciers ist li feus a grant foison.
5350 Les estanceles en volent environ.
Si sont andui et engr^s et felon,
Que li uns I’autre ne redoute .i. boton.
Einz se requierent par tele airoison,
Et si forment, n'est se merveille non,
5355 Tuit sont fandu li escu a lion,
Et deronpu H hauberc fremillon
Si que desoz perent li auqueton.
Se Deus ne fust et son seintime non,
Ja de la mort n’eiisent guerison.
5360 Sus en Vienne enz le mestre donjon
Dame Guiborc fesoit grant marrison,
O lui bele Aude a la clere fagon.
Lor crins deronpent et font grant marrison.
Lor poinz detordent et crient a haut ton:
5365 “Hahi, Vienne! Mau feus et mal charbon
Vos eiist arse entor et environ,
5334 moi/hui D
5335 J'en/S’an D
5338 comme dui/enbedui D
5340 DE sont/son
5342 renon/regnon D
5347 pou/point D
5348 tranchent/tranche D
5349' ist/vole D
5355 sont fandu li/ont fandu lor D
5360 enz el/o plus D
5363 marrison/ploroison D
170
N’i remeinsist ne sale ne donjon,
Qant se conbatent pour vos tel dui baron!
Se uns en muert, de verte le savon, fol. Ji, c.
5370 Gaste en sera France et tot le roion,
Et cist pais mis a destrucion.”
Aude la bele n’i fist arestoison.
Hernaut son oncle en a mis a reson,
Cil de Biaulande qui fu de grant renon.
5375 '^Biau sire, Hernaut, dites quel la feron.
Prenez conseil que blame n’en aion,
Que acorde soient cil dui baron."
"Je n’en puis mes," dit Hernaut li frans horn,
"Ce fet Girart, il et le roi Karlon,
5380 Par lor orgueil et par lor mesprison,
Einz nostre encestre, de verte le savon,
Li bons dus Bueves o le flori grenon,
Ne rendi jor qui vausist .i. bouton
De treiiage I’enperaor Karlon,
5385 Por I’annor de Vienne."
CLI
En I’ille furent li dui vasal arme,
Tout pie a pi^ sanz destrier abrive.
C’au brans d’acier les orent decope.
Rollant parla au coraje adure:
5390 "Olivier sire, par la foi que doi De,
Ne vi mes home de la vostre bonte.
Endui ensenble somes ci ajoste.
Ceste bataille ferons en champ melle
Tant que li uns soit veincu ou mate.
5395 Ja n’i avrons aide d’omme ne.
Foi que doi Deu, le roi de majeste!
.ii. dames voi en ce pales liste
Qui por nos ont forment bret et crie,
Et Olivier ont forment regrete.
5400 Si rn’eist Deus, il m’en prent grant pite.”
5369 uns/l’un D 5383 ne/n’an D
5371 cist/cil D 5388 C’au/Do D
5374 fu de grant renon/tant fu 5390 par la foi que doi De/foi que
riches hom D je doi a De D
5377 C’acorde soient ambedui si 5396 Foi que doi Deu/Fors que de
baron D Dieu D
171
4 '
5405
5410
Dit Olivier: *‘Vos dites verite.
Ce est Guiborc, ma dame au cuer sene,
Et ma suer Aude au gent cors ennore,
Qui por moi ont ci grant duel dement.
Se Deus ce done, qui le mont a form6,
Carrier m'en aille en vie et en sante,
Tant li cuit dire ainz demein I’avesprer.
Se a VOS faut a seignor espouse,
N'avra mari en trestot son a6;
Ein^ois devendra nonne.”
CLII
Li dui baron sont ensenble en la pree.
La se conbatent par molt grant airee.
Li dus Rollant a la chiere menbree
Ce jor feri meint pesant cop d'espee. fol. ji, d
5415 C’est Durandal qui bien fu esprovee
En Rancevaus a la male jornee
Qant de Rollant i fu la desevree.
Et Olivier tint la seue entesee
Et fiert Rollant sor la targe roee.
5420 Juqu’en milieu de la bode est colee.
Qant il la sache si la trova serree.
Delez le heuz brise la bone esp^e.
Devant Vienne en lieve la criee
Que Olivier a la chiere menbree,
5425 A ja s’espee brisiee et trongonnee.
Aude Tan tant s'est cheiie paumee.
Qant se redrece si s’est molt dementee.
Seinte Marie a formant reclam^e:
“Olivier frere, com pesant destinee,
5430 Se ge VOS pert, bien m’a Deus oblige.
Ja de Rollant n’iere mes espous6e,
Le meillor home qui ainz ceinsist espee.
5402 Guiborc ma dame/ma dame
Guibor D
5403 gent cors ennore/corage
adure D
5404 Qui por moi font grant duel
c’est verite D
5408 a seignor/de seignor D
5409 mari/segnor D
5414 meint pesant cop d’espeey
mainte pesant colee D
5420 bocle/tabie D
5426 s'est cheiie/a terre chiet D
172
Eingois serai lasse aonnein veI6e.
Seinte Marie,” dist Aude la senee,
5435 ^ J® voi conbatre mon frere en cele pr^'e
A mon ami qui m’avoit a am6e.
Li quieus qui muire je serai forsenee.
Departez les, roine coronnee!”
Girart Tantant, s’a la color rauee.
5440 Isneiement Ten a sus relevee,
A un mostier I’a conduite et menee,
A molt grant poine Tavoit reconfort6e.
Cele novele fu a Karlon contee,
.m. chevaliers en font duel par la pree.
5445 Li rois meismes en pleure a recelee
Desoz ses piaus de martre.
CLIII
Qant Olivier vit son branc tron^onne
Qui en .ii. pieces gisoit en mi le pre,
Et d'autre part voit son cheval cope,
5450 Et son escu fandu et estroe,
Savoir poez, molt ot le cuer ir 4 .
Car ne vit arme ou il ait recovre.
Si regarda tot entor lui el pre.
De tote parz se vit si enserre,
5455 En nule guise ne puet estre eschape.
Lors a tel duel, a pou que n’est desve.
Grant hardement a en son cuer panse.
Mieuz veut morir a ennor en ce pr^ foL J2, a.
C’a coardisse li soit ja atorn^,
5460 Que de air ait ja senblant mostre.
Tout meintenant eiist Rollant coble
A ses .ii. poinz voiant tot le barne.
Mes Rollant voit ce qu’il ot en pans 4 .
Si li a dit a loi d’omme menbre;
5465 "Sire Olivier, molt avez grant fierte.
Brisi6 avez vostre branc acere.
5433 non nein/none D
5445 a/en D
5450 fandu et estroe/tot brisse et
froe D
5451 Poez savoir molt en fu aire D
5452 vit/voit D
5456 que n’est desve/n’est forse-
nez D
5459 atom e/reprove D
5460 air/foir D
5461 coble/combre D
5462 poinz/braz D
173
Et j’en ai une qui est de tel bonte, ■ ' .
Qui ne puet estre oschie ne esgrune. ^ '
Nies sui au roi de France le resne. v
5470 S'or t'en avoie veincu ne afole, ' ,;
A tot jorz mes me seroit reprove
C’ocis avroie .i. home desarme. ^ ;
Quier une esp^e tot a ta volente, ‘
Et plain boucel de vin ou de dare,
5475 Car j’ai grant soif, ja nel te quier celer.”
Olivier Tot, si Ten a merci 4 ;
“Sire Rollant, je vos en sai bon gre.
Puis que m’avez einsi aseiire,
Se il VOS plest par la vostre bonte,
5480 Reposez vos .i. petit en ceu pr 4
Tant que ge aie au marinier parle,
Qui m’a ici en cest ille amene."
Et dit Rollant: “ Volentiers et de gre.'’
Et Olivier au coraje adure,
5485 Vint a la rive, n’i a plus demore;
Le marinier apele.
CLIV
Quens Olivier s’en torna erranment.
Le marinier apele isnelement.
Et dit li cuens: “Amis, a moi entant.
5490 Va a Vienne tost et isnelement,
Si di Girart mon oncle le vaillant
M'esp^e est frete joste le heuz d'arjent,
Envoit m’en une sanz nul arestement.
Je li feral tot son desrenement.
5495 En non de Deu, le pere onipotant,
Et seint Morise a cui je m'en atant,
Et plain boucel de vin ou de piment,
Que grant soif a li ni 4 s Karlon Rollant.”
“Sire,” fet il, “tot a vostre comment.”
5468 oschie ne esgrune/ne oschie
n’esgrune D
5472 c’ocis/conquis D
5474 ou/et D
5475 nel te quier celer/plus ne t’ert
cele D
5487 erranment/aroment D
5490 isnelement/delivrement D
5492 joste le heuz/delez le pont D
5497 ou/et D
174
i
\
5500 En sa nef entre si s’en torna errant.
D'autre part Teve en est venuz najent.
Droit a Vienne en est venuz corant,
Car Olivier le haste durement, fol, J2, b.
Et le besong que il sot qu’il ot grant.
5505 Sus el pales en monta meintenant.
Ou voit Girart si li dist hautement:
“Sire,” fet il, “por Deu li roialment,
Par moi vos mende Olivier le vaillant
C*a ce besong li soiez secorant.
5510 S'espee est frete joste le pont d’argent.
Querez Ten une tost et isnelement
Et plain boucel de vin ou de piment,
Que soif a grant li nies Karlon Reliant.”
Et dit Girart: “Ce soit au Deu coment.
5515 Molt est preuz li nies Karle.”
CLV
Li dus Girart n’i vost plus delaier.
Ill an apele le cortois marinier:
“Amis,” fet il, “Deus te gart d’enconbrier!
Secor moi tost le cortois Olivier.
520 Si m’eist Deus, tu n’avras bon loier.
Va, pren les cles, si entre en ce celier,
A ton talant prenz del vin .i. setler.
Et la nef d’or demende au bouteillier.
Je te ferai .ii. espees baillier.
5525 L’une en est moi et I’autre est Renter,
Celui de Genvres qui pere est Olivier.”
“Sire,” fet il, “bien fet a ostroier.”
Et Joachins estoit sor le planchier,
Li bons Ju'is qui molt fist a proisier,
5530 Qui donn 4 ot les armes Olivier.
Ill antandi de la gent le noisier,
Et la novele que dit le marinier.
A son ostel s’en tome.
5500 torna errant/torne aroment D 5510 joste/delez D
5502 yenuz/alez D 5519 cortois/gentil D
5507 Sire por Dieu ie pere onipo- 5521 entre/cor£>
tent D 5529 molt/tant D
5509 ce/cest D
175
I
CLVI
Qant li Juis entandi la criee,
5535 Et la novele que cel ot aportee,
Que Olivier a brisi^e s’esp^e,
A son ostel s’en vet sanz demoree.
Une en aporte qui molt fu ennoree.
Plus de .c. anz Tot H Juis gardee.
5540 Closamont fu qu’iert de grant renomm^e,
L’enperaor de Rome la loee.
II la perdi el brueil soz la ramee,
En la bataille qui molt fu redout^e:
La ou I’ocist Malques de Valsegree.
5545 II chei jus qant la teste ot copee.
Fors de son fuerre cola la bone esp^e.
L'erbe fu drue qui desoz fu versee.
Apr^s Ion tans I’ont faucheor trov^e. foL 32, c,
Une des fauz lor a par mi copee.
5550 Qant il le virent, si Ten ot sus lev^e,
Et I’apostoile de Rome presant^e.
II la vit bele et de letres dor^e,
Et le pont d’or dont el fu enheudee.
En Tescriture que ill a esgardee »
5555 Trova escrit, c’est verit6 provee,
Que Hauteclere avoit a non I’espee,
Et dedanz Rome fu fete et conpassee.
Maniflcans I’avoit fete et ovr^e.
Ce fu un fevre de molt grant renommee.
5560 Li apostoiles fist bien forbiz I’esp^e.
Enz el tresor .s. Pere Tot gardee.
Pepin I’an trest de France la loee
Qant coronne ot premerainne portee.
Au due Buevon la dona en sodee
5565 Et li dus Tot a son Juif donee
Qui Tan dona d’avoir meinte livr^e.
Des lors en ga Tot li Juis gardee.
5535 ot/a D 5550 si Ten ot/tost I'orent D
5539 Plus/Pres D 5554 a/ot Z)
5540 qu'iert de grant/qui molt 5560 forbiz/forbir D
otD 5562 de F. la loee/e'est vente
5542 el/esi 9 prov6e Z?
5543 redoutee/aduree D 5563 premerainne/par le Rosne D
5547 fu/ert D
176
I
Einz puis n’oi' nus parler de Tespee
Juq’a cele eure que il I'a presantee
5570 A Olivier ou bien fu aloee,
Le fiz Renier de Genvres.
CL VII
Li bons Juis qui molt fist a proisier,
A aporte le branc forbi d’acier.
Si le bailla a Girart le guerrier,
5575 Et cil le livre a un franc escuier.
Une autre espee H fist encor baillier,
Et cil tantost monta sor .i. destrier.
Juq’a la rive ne fina de brochier.
Outre le passe le cortois marinier.
5580 Encontre vait le marchis Olivier,
Et cil li tant les espees d’acier.
Tote la mieudre fet li cuens essaier.
C'est Hauteclere que puis ne vost changier.
L’autre conmende garder a I’escuier.
5585 De vin versa tot plain la nef d’or mier.
Devant Rollant se vet agenoilHer.
Cil prist le vin qu’il en ot grant mestier,
Longuement but por sa soif estanchier.
Tant com buvoit le nobile guerrier,
5590 Et 1 ’escuier li vit le col bessier,
Par felonnie vost son seignor aidier.
Del fuerre tret le branc forbi d’acier,
Qu’il vost ferir le gentil chevalier foL J2^ d.
Par mi le col sanz point de I’espargnier.
5595 Qant I’apergut li marchis Olivier,
Et vit I’espee luire et reflanboier,
Isnelement en vet vers 1’escuier.
Hauce le pong, grant cop li vet paier,
Encontre terre le fet jus trebuchier,
5600 Et en apres le prist a ledengier:
5569 i’a/ot D 5588 but/boit D
5570 bien fu/fu bien D 5589 Tant com/qanque D
5575 cil le livre/i le bailie D 5594 col/poig D
5576 encor/tantost D 5595 niarchis/gentil D
55^15 tot plain la nef/plain le henap 5596 Et vit/I vit D
^ 5597 en/s'en D
"Fill a putain, com vos avoie chier,
A Pantecoute fussiez vos chevalier.
Ore en avez perdu vostre loier.
Le matinet vos metez au frapier.
5605 Se vos i truis demein apres mengier,
Je vos ferai ou pandre ou greillier,
Ou trainer a qeue de somier,
La hart el col comme larron fossier.
Mar i vosites le franc baron touchier
5610 Par si grant felonnie.”
I
• i
f
r
*
p
»»•
fc' •
% '
I
i *
I
I
t
CLVIII
Qant ot beii li nies I’enpereor,
Conte Olivier apela par iror:
"Lesiez ester le plet dpi lecheor.
S^il m’eiist mort France en fust en error,
5615 Et li pais d’anviron et d’entor,
Et li barnajes Karlon I’enperaor
Eiist perdue hui et joie et baudor.
Mes or lessons ester le traitor.
Voist au deables, car il est bien des lor.
5620 Prenez voz armes, si alons en I'estor.
Trop avons ci fait longuement sejor.
Encui avra li dus Girart poor,
Qui tient Vienne a loi de boiseor.
Tel guerredon avra a chief del tor
5625 Qu’il en pandra a loi de traitor."
Dit Olivier: "Or oi plet de folor.
Tout est en Deu le verai criator
Qui bien Ten puet garder par sa dougor.
En lui me fi et croi bien hui cest jor,
5630 Et en mes armes et el branc de color,
Qu’i me donra et pooir et vigor
Por desfandre mon oncle."
5602 fussiez vos/feussiez D
5603 Ore en/Par droit Z>
5606 ou pandre ou greillier/toz les
membres taillier D
5607 a qeue de somier/ou to vif
escorchier Z 7
5618 le/ce £>
5619 au/a £>
5620 alons/ralons Z?
5621 ci fait/fet ci V
•f-
178
CLIX
f
Qant Olivier a la parole oie
Del due Rollant qui einsi Ten rennie,
5635 II prant sa targe, s’a la guige sessie.
Se il I’osast lessier sanz vilenie,
Nen feist plus por tot Tor de Hongrie.
Tint Hauteclere qu’ert tranchant et forbie. fol.
Et Rollant tint Durandart la brunie. jj, a.
5640 A Olivier a fete une envaie.
Grant cop H done sor Tiaume de Pa vie.
Qanqu’en ateint en detranche et esmie.
Jusque enz el cercle est I’espee glacie.
Se Deus ne fust, li fiz seinte Marie,
5645 Trestot Teiist fandu juqu’en Toie.
Mes li brans tome vers senestre partie,
Si descend! sor la targe florie.
Ne li valut la monte d'une alie.
D’un chief en autre Ta tranchie et partie,
5650 Et le giron de la broine sartie.
De ci en terre est Tespee glacie,
Voit le Olivier toz li sans li fremie.
“Deus,” dit li dus, “dame seinte Marie!
Guerisiez hui mes menbres et ma vie.
5655 Bien voi au cous n'est pas agaberie.
Se ne li rant ne me pris une alie,”
Tint Hauteclere ou durement se fie,
Fiert en Rollant sor Tiaume de Pavie.
Tot li trencha vers senestre partie
5660 Juqu’a la coife est I’espee glacie.
Mes Damedeu li a fet garantie,
Qu’i nel fandi de ci que en Toie.
Par tel vertu est I’espee glacie
5633 a/ot D
5634 I’en/Ie D
5639 Durandart la brunie/Duran-
dal la forbie D
5642 en/tot D
5643 est I’espee glacie/cort Tespee
forbie D
5646 partie/garnie D
5647 la targe florie/senestre par-
tie D
5649 De chief en autre i'a fandue
et partie D
5655 n'est pas agaberie/ce n’est
pas gaberie D
5657 durement/hautement D
5659 vers senest re/re vers destre D
5662 de ci que en/d'ici jusq'an D
5663 vertu/air D
179
I
I
Del fort escu est la bode tranchie.
5665 De ci en terre fiert I’espee forbie.
“Voir,” dit Reliant, “tu ne m’espargnes mie.”
A ice cop refont une envai'e
Li uns a I’autre par molt fiere aatie.
Si a chascun la fort targe sessie.
5670 Au brans d’ader refont une escremie.
Onques bataille ne fu si fiere oi'e,
Car li baron sont de tel seignorie
Que Tun por I’autre por aperdre la vie
Ne vodroit pas avoir place guerpie;
5675 Tant sont de fier coraje.
CLX
Molt par sont fier enbedui li baron
Et plus hardi que liepart ne lion.
Centre lor cous n'a nule arme foison.
Tant ont chap! 6, n’est se merveille non
5680 La pucele Aude en fu en grant frigon.
Dedanz Vienne sus el mestre donjon,
De verai cuer conmence une oroison:
“Glorieus Deus, por vos seintime nom, fol. JJ, b.
Qui estorates terre, mer et poison,
5685 Et le seint del par vostre eleccion,
Adam feis de terre et de limon,
Et sa moillier, Evain nos Tapelon,
Tot paradis lor meis a bandon
Fors d'un pomier dont lor feis le don.
5690 Puis en mengierent ne lor fist se mal non.
Encore en ont li oir reprovoison.
Dedanz la virge preis anoncion,
Si en naquis en guise d’anfangon
En Biauliam que de fi le savon.
5664 est la bode tranchie/a la
broigne sarzie D
5667 refont/ront fet D
5669 targe/cite D
5670 refont une/revont 3 .V D
5672 tel/grant D
5675 D fier/fie
5678 cous/cors D
5680 en fu/fu en D
5683 vos/ton D
5684 terre mer/terre et mer D
5685 par/a D
5687 nos/C omits; D reads: Et sa
mollier Evain I’apele Ton
5690 D omits
5694 En Biauleant que de fi le set
on D
180
L
5695 Puis fus offerz au tenple Saiemon.
Entre ses braz vos pris seint Simion.
Troi roi s’esmurent de lor grent region
Pour VOS requerre et merci et pardon.
Les innocens de par tout son roion
5700 Fist decoler Herode le felon,
Qu’il VOS cuida metre a destrucion.
.XXX. anz alates par terre, ce savon,
O voz apostres preechant vostre non.
La Madelaine fei'tes le pardon
5705 Qant a voz piez vint plorer chies Simon.
Judas le fel vos vendi a bandon,
.XXX. deniers molt en ot povre don.
En croiz vos mistrent li mal Jui'f felon.
Mort i sofrites por no sauvacion
5710 Et au tierz jor eiis surrexion.
Enfer brisastes, n'i ot desfansion.
Les voz amis gitates de prison.
Tuit sont en gloire en vostre mension.
El ciel montates a jor d’acension,
5715 Si voirement com nos ice creon,
Et com c’est voirs que nos ci devison,
Si guerisiez Olivier le baron
Que ne I’ocie Rollant li nies Karlon.
Biau Sire, Deus, par vo seintime non,
5720 Metez entr’aus pes et acordoison.
Se I’un en muert par aucune achoison,
Ja n’en remendrai vive.”
CLXI
Molt se demente bele Aude o le cler
Li dus Renier et Girart li marchis,
5725 Et tuit li autre el palais seignoris,
Por Olivier le bon vasal de pris
Qui vers Rollant s’est en bataille pris.
Grant poor ot trestoz li plus hardiz.
5695 Puis/Et D 5714 a/au D
5696 D ses braz/se bzaz; D has 5716 D omits
tint for pris 5721 I’un/uns D
5699 son/le D 5724 et Girart/de Genvres D
5710 Et/mes D
181
vis,
foL 33, c.
t * t
. • i
. M
3 ; :
^ ij
i m *
. -* .
b ;
.
I
Li cuens Rollant fu chevaliers hardiz,
5730 Et Olivier preuz et amaneviz.
A Rollant giete un cop en mi le vis.
Tranche le cercle del vert el me bruni,
Et del nasel a grant piece jus mis.
Li cous descent sor le hauberc treliz,
5735 Tranche des mailles plus de .lx. dis.
De ci en terre descent li brans forbiz.
‘^Seinte Marie,” dit Rollant li marchis,
“Par grant pechi6 dui estre mal bailliz
Et tornez a domaje.”
CLXII
5740 El due Rollant nen ot que corrocier
Qant de son hiaume vit le nasel tranchier,
Et son hauberc deronpre et demaillier.
Plus de .c. mailles en gisent en I’erbier.
Tint Durandart dont bien se sot aidier,
5745 Pas avant autre s’en vet vers Olivier.
Grant cop li done sor son hiaume vergier.
Encontreval coula le branc d’acier,
.c. mailles cope del blanc hauberc doblier.
Del flanc senestre li fist le sane raier.
5750 Le fiz Renier covint agenoillier,
Honteus en fu, ce puis bien afichier.
En piez resaut a guise d’ome fier,
Si se desfant en guise de guerrier.
Deus reclama, le verai jostissier,
5755 Qu’i le guerisse de mort et d’anconbrier,
Q’ancor revoie son bon lingnage fier,
Le due Girart qui molt fist a proisier,
Et sa seror et son pere Renier.
“Sire Rollant,” dit li cuens Olivier,
5760 “Est ce Joieusse, la Charles au vis fier,
Dont VOS savez si ruistes cous paier?”
5731 un cop/devant D
5736 en/a D
5744 Durandart/Durandal U. Fol¬
lowing 5746 D inserts: Que
flors et pierres en fist jus
trebuchier; Grant fu li cous
de baron chevalier
5748 cope/tranche D
5754 le verai jostissier/le pere
droiturier D. In D lines
S7S4 5755 trans¬
posed
5756 bon lingnage/grant barnagei?
5757 molt fist/tant fet D
182
“Nanin, biau sire,” dit Rollant le guerrier,
“C’est Durandart, m’espee au pont d’or mier
Dont je VOS cuit ancui si jostissier,
5765 Que dant Girart en ferai corrocier
Qui ci VOS fist en bataille envoier.”
“Mar I’enpreites, certes,” dit Olivier,
“Hui est li jorz que le conparroiz chier,
Se Deus guerist mes armes,”
CLXIII
5770 Qant Olivier a son hauberc veil
Que Rollant a demaillie et ronpu
A Durendal son branc d’acier molu,
Le cuer en ot dolant et irascu. fol, jj, d.
Tint Hauteclere, onques mieldre ne fu,
5775 Et fiert Rollant sor Tiaume par vertu
Que flors et pierres en a jus abatu.
Li cous descent, I’auberc a conseii.
Le pan en tranche, n’i a aresteu.
Devant lui chiet en mi le pre herbu.
5780 “Deus,” dit Rollant, “com or m’a conseii!
Molt tranche bien le branc d’acier molu,
Et cist vassaus est molt de grant vertu.
Ne m’aime mie, bien m’en sui perceii.”
Olivier Tot, si li a respondu:
5785 “Sire Rollant, bien vos ai entendu.
Si m’ei'st Deus, qui totans est et fu,
Grant tort avez vers moi del tot eii.
C’est sor mon pois que me sui conbatu.
Mes s'il plessoit au verai roi Jhesu
5790 Qu’eiisse .1. pou vostre orgueil abatu.
Molt joianz en seroie.”
5762 nanin biau sire/nanil par
io\D
5763 Durandart/Durandal D
5764 ancui si jostissier/anuit si
domachier D
5767 I'enpreites/ballastes D
5771 D a/C omits
5775 Et fiert sor I’iame Rollant
par grant vertu D
5777 I’auberc a conseu/sor Tauberc
c’ot vestu D
5781 D omits
5783 mie/guieres D
5786 D omits
5787 vers moi del tot/do tot vers
moi D
5789 s’il/se D
183
i
CLXIV
En rille furent li dui baron vaillant.
Onques ne furent si hardi conbatant.
Granz cous se donent des espees tranchanz.
5795 Es VOS Girart sor le mur en estant.
Dist trois paroles li frans dus en oiant:
“Olivier ni^s» Deus te soit hui garant,
Li glorieus par son disne comant.
Se tu conquiers ancui le due Rollant^
5800 Et tu le fes veincu ou recreant,
Ja mes li rois ne nos ert bien voillant,
Ne ne ferons a lui acordement."
Et d’autre part est Karles le puissant
A oroisons dedanz son tref plus grant
5805 Ou il deprie Jesu escordement
Que il guerise son chier neveu Rollant,
Que il ne soit veincuz ne recreant,
Ne tornez a viltage.
CLXV
Li baron furent a pie en mi la pree.
5810 Chascuns el pong tenoit nue s'espee.
Lor armeiire ont si route et copee
Que e’est merveille qu’il n'ont la vie otree.
Dedanz Vienne en font molt grant criee,
Et d’autre part ont grant dolor menee.
5815 En Tost Karlon a la barbe mellee,
.c. chevaliers sanz plus de demoree
S’en adoberent coiement a celee.
Desoz Vienne s'enbuchent en la pree, fol. 34
Por Olivier a la chiere menbree
5820 Cui il eiissent ja la teste copee.
Mes la novele fu a Karlon contee.
Par mautalant a sa barbe juree:
N’i a baron de si grant renommee,
S’il i fesoit outrage ne posnee,
5793 ^ omits 5800 ou/et D
5794 des espees tranchanz/et deri- 5813 en font/ont fet D
ere et devant D 5821 mes/qant D
5799 ancui/anvers D 5823 D N’i/Si
184
, I
5825 Qu’il ne pandist a une arbre ramee.
Qant cil roirent, si font la retornee.
La bataille ont tote en pes esgardee.
Si metent jus les armes.
CLXVI
A pie en I’ille sont li dui baron fier.
5830 Granz cous se donent sor les hiaumes vergier
Que li feus vole des brans forbiz d’acier.
Toz lor escuz ont fet si detranchier,
Et lor haubers si rompre et demaillier
Que la moitie n’en i ot pas d’entier.
5835 Lors se porpanse dant RoIIant le guerrier
Coment porroit Olivier essaier
S’est si loiaus com dient chevalier.
“Sire Olivier/’ dit Rollant au vis fier,
“Je sui malades, nel vos puis plus noier.
5840 Si me vodroie .i. petitet couchier
Por reposer que g’en ai grant mestier,”
“Ce poise moi, Sire,” dit Olivier,
“Mieuz vos amasse conquerre au branc d’acier
Que d’autre chose eiisiez enconbrier.
5845 Or vos alez, se il vos plest, couchier
Sor mon escu c’avez fet detaillier.
Vant vos ferai por vo cors refroidier
Juq’a cele eure que seroiz plus hetiez.”
Rollant I’antant, prist soi a merveillier.
5850 A haute voiz conmenga a huchier;
“Sire Olivier, molt avez fol cuidier!
Je nel fesoie fors por vos essaier.
Je conbatroie .iiii. jorz toz entiers,
Ja n'i querroie ne boivre ne mengier.”
5855 “Et je voir, sire,” dit li cuens Olivier,
“Or repoons I’estor reconmencier.”
Et dit Rollant: “Je I’otroi volentiers
fesoie/dissoie D
n*i/ne D
Et je vos voir sire dist Oli¬
vier D
Or repoons/Donques poons D
Et dit Rollant/Dist 01 . D
I i
5830 vergier/d'acier D 5852
5833 lor/les D ^ 5854
5839 nel vos puis plus/je no vos 5855
quier D
5846 c'avez fet detaillier/que avez 5856
detranchie D 5857
185
V‘r-
Juq’a demein a soir a Tanuitier/’
Lor reconmence le chapleiz molt fier.
5860 Mes la suor les fist si engoissier,
Qui lor avale contreval le braier,
Qu’il ne se puent ne tan ne qant aidier. fol. J4, b.
Voit le Reliant, prist soi molt a irier,
“Sire Olivier,” dit Rollant le guerrier,
5865 “Einz mes ne vi si puissant chevalier
Qui tant durast vers moi a chaploier.”
“Sire Rollant,” dit li cuens Olivier,
“ Ben sai que tant com Deus me veille aidier,
Ne dout ge home qui me puist domagier,
5870 Ne qui ja mal me face.”
CLXVII
Des barons fu la bataille fornie
Et fiers li chaples et ruiste I’envaie.
Einz de .ii. homes ne fu plus fiere o'ie.
Ja lor bataille ne fust mes departie,
5875 Einz en eust li uns perdu la vie,
Qant Deus i mist si boine conpangnie
Qui puis dura toz les jorz de lor vie
Juq’a un jor qu’ele fu departie
En Rancevaus en la lande enhermie,
5880 Por Ganelon qui li cors Deu maudie,
Qui les vandi a la gent paiennie,
Au roi Marsile que Jesu malei’e.
Onques mes jor en France la garnie
N’avint si grant domaje.
CLXVIII
5885 Cele bataille orent tant meintenue
Que ja lor fu molt pres la nuit venue.
Mes n'ont talant de fere recreiie.
Car mautalant les semont et argiie.
Si tient chascuns s’espee tote nue.
5863 soi molt a irier/s'an a mer- 5874 lor/la D
veillier D 5884 si/plus D
5866 a chaploier/a u con mencier Z? 5885 La bataille orent antr'aus
5872 ruiste/fiere D tant maintenue D
186
5890 Li uns a I’autre Teiist ja chier vendue,
Qant entr'aus .ii. descendi une nue
Qui au barons a toloit la veiie.
Trestuit sont coi, nus d’aus ne se remue.
Au plus hardi est tel poor creiie
5895 Que bien cuidoient que lor fin fust venue.
Es VOS un engre qui descent de la nue
Qui doucement de par Deu les salue:
"Franc chevalier, ennor vos est creiie!
Ceste bataille ne soit plus meintenue.
5900 Gardez que plus ne soit par vos ferue,
Car Damedeu la vos a desfandue.
Mes en Espangne sor la gent mescreiie
Soit vostre force provee et conneiie.
La sera bien vo proece veiie
5905 Por I'amor Deu conquerre."
CLXIX
Li dui baron furent en grant fricon,
Qant ill oirent de Deu I’anoncion. fol. 34, c.
Et dit li engres: "N’aiez poor, baron!
Deus le vos mende de son ciel la amont.
5910 Lessiez ester iceste aatisson.
Mes en Espangne sor ce pople felon
La esprovez qui est hardiz ou non,
Par mi le resne au roi Marsilion.
La conquerroiz par force le roion
5915 Sor Sarrazins a force et a bandon.
Si essauciez la loi Deu et son non.
Vos en avroiz molt riche guerredon,
Et les voz ames avront verai pardon.
La sus el ciel en sa grant mension
5920 Les metra Deus en gloire."
CLXX
Qant H baron orent Tenge escoute
Qui la bataille lor defant de par De,
Le glorieus le roi de majeste:
5890 Teiist ja/l’a molt D 5909 Deus le/Jehsu D
5896 engre/ange D
187
IS
■ !
“Voir rois celestre,” font li baron menbre,
5925 “Vos en soiez comme Deu aorez,
Qant nos avez tel mesaje mende ' 1
Par le vostre angre qui a a nos parle.”
Vait s*en H engre, n’i est pas demor^,
Et li dui conte ne sont pas areste.
5930 Seinz esperiz les a enluminez.
Reposer vont soz .1. arbre rame.
La sont endui plevi et afie
A conpangnie en trestot lor ae.
Rollant parla au coraje adur^:
5935 “Sire Olivier, ja ne vos ert cele,
Je vos plevis la moie loiaut^,
Que plus vos ain que home de mere ne,
Fors Karlemene le fort roi coronn^.
Puis que Deus veut que soions acorde,
5940 Ja mes n’avrai ne chastel ne cit 6
Ne bore ne vile, donjon ne fermete
Que ne partons, se il vos vient a gre.
Audein prendrai, se vos la me donez,
Et se je puis, ainz .iiii. jorz passez,
5945 Seroiz a Karle paiez et acordez.
Et si neu fet tot a ma volente,
Qu'il ne vos veille otroier s’amiste,
A vos irai leanz en la cite.
Ne li faut guerre en trestot son ae.“
5950 Olivier Tot, si Ten a mercie.
' En .ii, ses meins en tant vers Damede:
“Glorieus Sire, vos soiez aore, fol. 34^ d.
Qui a cest home m’avez hui acorde!
Sire Rollant, ne vos ert plus cele.
5955 Jc vos aim plus q’omme de mere n 4 ,
Ma suer vos dong volentiers et de gre
Par tel covant com ja vos ert conte
5926 D tel/C omits 5941
5927 le yostre/vostra D 5942
5928 est pas/a plus D 5944
5929 D omits 5949
5932 sont endui/se sont il D 5954
5933 en trestot/tenir tot D 5956
5937 de mere/qui soit D
donjon/recet D
partons/partoiz D
.iiii. jorz/q'ert jor D
en trestot/jamais en D
ne vos ert plus/ja ne vos ert D
volentiers et de gre/de bone
volente D
188
4
Que vers Charlon soion bien acord^.
Or deslaciez ce vert el me jeme
5960 Tant que soions bessi 4 et acole.*’
Et dit li dus: “Volentiers et de gre!”
Tot meintenant ont lor chies desarmez.
Si s'entrebesent volentiers et de gre.
Puis sent assis sor I’erbe vert el pre.
5965 Lor foiz plevirent par bone loiaute
Et conpangnie a trestot lor ae.
Einsi fu lor pais fete.
CLXXI
Qant li baron orent erre issi,
II s’entrebesent puis si sont departi.
5970 A tot jorz mes furent puis bon ami.
Francois les voient, molt furent esbahi.
Et I’enperere de France les choisi.
Deu reclama qui onques ne menti:
“Glorieus Deu, par la teue merci,
5975 Piet ai veii, onques mes tel ne vi,
De mon neveu que j’avoie norri,
Qui a besie mon mortel ennemi.
Grant poor ai que il ne m’ait trahi,
Et lui meismes vergonde et honni,
5980 Si I’avoit fet, plus m’avroit mal bailH
Ne fist Judas qui Damedeu trahi.”
“C’est por Audein,” Ganes li respondi,
“Qu’il aime tant, por verte le vos di,
Que ceste pes a il fete por li.”
5985 Naimes I’antant cele part est verti.
En haut parla que li rois bien I’oi:
“Droiz enperere, ne vos esmaiez si!
Lesiez venir le franc conte hardi,
Lors si savroiz quel plet ill ont basti
5990 Por qu’il sont bien ensenble.”
5958 Que envers Karlon soion mes
acorde D
5963 volentiers et de gre/par molt
grant amiste D
5967 lor/la D
5971 furent/en sont D
5974 Glorieus Deu/Pere puissant D
5981 ne fist/plus que D
5985 verti/ganchi D
5986 En/Si D
5988 franc/preu D
13
189
CLXxn
“Droiz enperere,” dit Naimes le puisant,
“ Lesiez venir vostre neveu Rollant,
Que savez vos com li est convenant.
Par cel apostre que quierent peneant,
5995 Je en feroie joi’se en feu ardant
Ou conbatroie envers .i. amirant,
Que traison n'i fist li dus Rollant. fol.
II nel fei'st por la cit de Melant.”
Es VOS Rollant qui est venuz avant.
6000 Passee ot Teve et issuz del chalant.
Un palefroi li amoinent devant.
Li dus i monte por I’estrier a argent.
De ci a Tost en vint esperonnant.
Meint chevalier li ont fet biau senblant
^05 Qui de lui ont grant joie.
CLXXIII
Li dus Rollant est fors de I’ille issuz,
Et Olivier a cui s’est conbatuz.
Lor escuz ont et troez et fanduz,
Les hantes fretes et les espiez moluz,
6010 Et de lor hiaumes les cercles abatuz,
Et lor destriers ocis et confonduz
As ruistes cous des bons brans esmoluz.
Devant son tref soz .i. arbre follu
Fu I’enperere o ,ii.c. de ses druz,
6015 Que trestuit proient Jesu et ses vertuz
Por les barons que nus nen fust veincuz.
En mi la place est Rollant descenduz.
Au desarmer en sont .xxx. coruz.
Et I’anperere li est devant venuz
6020 Et meint baron qui li randent saluz.
“Biau ni^s,” dit Karles, “bien soiez vos venuz!
Molt longuement vos estes conbatuz.
Que fait Girart dont n’est il recreii?
5991 le puisant/li sachant D 6016 veincuz/veuz D
5997 n'i fist/n'a let D 6019 devant/sore D
6000 et/s’est D 6020 randent/dient D
6008 et troez/estroe D 6022 D omits
6009 les espiez moluz/percie tot
I’escuz D
190
L
Rendra vos il ce grant pales voluz?"
6025 "Voir,” dit Rollant, “ne I’ai pas entandu.
La dont je vieng n'en fu ainz plet tenu.
Einz dient tuit et chaut et cheveluz
Par vostre orgueil est toz cist plez meiiz.
Ralons nos en que ja nen ferons plus.
6030 Droiz enpereres, se mes lous ert creiiz,
Girart sera vos amis et voz druz.
S’alons en France, n’i ait plus atendu/*
Karles I’entant, molt en fu irascuz.
Ou voit Rollant, si Ta por fol tenu.
^35 “Fous,” dit li rois, “com m’avez deceii!
Ou est Olivier? Avez le vos veincu?"
“Nanin voir, sire,’’ Rollant a respondu,
“Que Damedeu ne I’a pas consantu.
Par .i. sien engre le m’a bien deffandu,
6040 Et une nue qui le me ra tolu.
Pour voir vos di c’onques teus hon ne fu.
II ne doute home tant soit de grant vertu. fol. J5, b.
Centre moi s’est fierement conbatu.
Qanque li ai preste m'a bien rendu.
6045 Car de granz cous i ai tant receiiz
Pis m’en sera dedanz .vii. anz ou plus.”
Dedanz Vienne est Olivier venuz.
Li granz barnajes est centre li venuz,
Mile de Puille et Hernaut li chenuz,
6050 Renier de Genvres, Aimeri H menbruz.
A molt grant joie Font entr’aus receii.
II le desarment, n’i ont plus atendu.
Del chief li ostent son hiaume a or batu,
Del dos li traient I’auberc maillie menu,
^55 Grant fu la plaie qui el coste li fu.
Voit la Guiborc, grant duel en a eii.
Plus sage dame onques de lui ne fu.
Oignement ot qui vint de par Jhesu.
6029 Alom nos an nos nen feron
mes plus D
6033 molt/si D
6037 Nanin/Naie D. Following
60JQ DEB insert: Se ce ne
fust le chief eust perdu
6040 le me ra/si le m’a D
6041 c’onques teus hon/onques tel
ber D
6044 m’a bien/Ii ai D
6045 granz cous/cous orbes DE
6048 centre li venuz/ancontre
acoru D
6050 Aimeri/li preuz et D
191
Olivier oint le coste et le bu.
6060 Lors fu si saint c'onques mes plus ne fu.
Puis Ten menerent el grant pal^s volu.
Encontre vait bele Aude.
CLXXIV
Dedanz Vienne fist joie li barnez
Por Olivier qui est vis eschapez
6065 De la bataille dont il est retornez.
Et qant li cuens fu el pales entrez,
De sa suer Aude fu forment acolez.
Et Reliant fu devant Karlon as tres.
Et Karlemene Ten a aresonne:
6070 '^Biau ni^s/’ dit il, "com VOS est encontre?
Ou est rem^s Olivier li menbrez?
Avez le vos veincu? Nel me celez.”
"Nanin, voir, sire, ja mar le cuiderez.
Vos n'avez home par cui il fust matez.
6075 merci Deu a moi s’est acordez.
Dedanz Vienne s’en est toz saus alez.
Par son seint angre nos a Deu desevrez.
Se ce ne fust, li uns en fust outrez.”
Et dit li rois: "Deus en soit aorez!
6080 Je ne vosise por .c. mars d’or pesez
Que il i fust ocis ne afolez."
Icele nuit s’est chascun reposez
Juq'au demein que il fu ajorn^.
Li enpereres est par matin levez.
6085 Au mostier vait li bons rois ennorez,
De bon cuer a le servise escout^.
Qant messe est dite et servise fine, fol.
Del mostier ist I’enperaor loe.
Ester s’en vint devant I'uis de son tref.
6060 c’onques naes plus ne fu/qu’i
n’a dolor santu D
6062 DEB A Encontre/Entre; D
has vient for vait
Following 6o6j D inserts: Le grant
barnaje est ancontre atornez
6073 Nanin/Naie D
6075 S’est/est D
6076 saus/seus D
6077 son seint/.i. suen D
6078 outrez/matez D
Following 6081 D has: Qu’il est
mes horn comment qu’il oit
erre
6084 D est/C omits
6085 bons rois/frans horn D
6087 servise/le mestier D
192
6090 Ses nies Reliant Ten a aresonne:
"Ondes,” fet il, “envers moi entendez.
Granz est li sieges enter cele citez.
Dure a ja plus de .vii. anz passez.
Haut sent li mur que paiens ent fermez
6095 A ferrement n'a picois acerez.
N’en porreit estre .i. seul carrel ostez,
Tant est li uns en Tautre seelez.
Fiert i li Rosnes qui li cert par delez.
Estre i porroiz .xxvii. anz passez
6100 Einz que prengnoiz les mestres fermetez.
Au due Girart car ves i acordez.”
Et dit li rois: “Per neant en parlez.
N’en tornerai en trestet mes aez.
Si ert la vile et li hauz murs versez.
6105 Ses prang a force, mal ler ert encontre.
N’ i avra .i, qui ne soit desmenbrez.”
Et dit Reliant; “Del menacier pansez!
Ore i parra conment vos le ferez.
Mes une chose sachiez par verite:
6iio Ja mes espee nen ceindre a mes Iez.“
Karles I’antant, molt en fu abosmez.
“Biau nies,” fet il, “.i. petit m’entendez.
Bien sai cement espleitie en avez,
Qant en cele ille en pasates armez
6115 Centre Olivier dont estes retornez.
Par vos cuidie mes droiz fust aquitez.
Mes por bele Aude vos estes acordez
Dont Olivier vos a le gant done.”
Et dit Reliant: “Vos dites verite!
6120 Olivier est vassaus molt alossez,
Biaus et cortois et d’armes esprovez.
Ne porreit estre teus .iii. Frangois trovez.
Ce est grant chose d’un ami conquester.
Se ge et il somes or acordez,
6125 Vos et Girart vostre pes referez,
6091 fet/dist D
6092 entor cele/par mi ceste D
6098 Fiert i/Fiert est D
6100 Einz que prengnoiz/Que ja
oiez D
6105 lor ert/or est D
6109 une chose sachiez/.i. rien vos
di D
6110 Mes lez/mon le D
6113 en/vos D
6114 Qant/Des q’ D
6122 ,iii. Frangois/an France £>
193
Que par I’apostre c’on quiert en Noiron pr6,
Ja mes espee nen ceindrai a mes lez.'’
“Gloz,” ce dit Karles, “james ne t'iert rove.
Fui de mon ost, trop ies desmesurez.”
6130 "Non ferai, sire,” dit Rollant li menbrez,
"Ne m'en irai tant com vos i serez.
Eingois verrai coment vos le ferez foL 35
Vers Girart de Vienne.”
CLXXV
Seignor baron, bien I’avez entendu,
6135 Et un et autre, viel et juenne et chenu.
Molt fu li rois vers Girart irascu.
Tant que .vii. anz li a siege tenu,
A qatre rois et a .xiiii. dus,
A .XXX. contes qui sont de grant vertu.
6140 De Tautre enpire n’i fu conte tenu
Par .iiii. foiz .xl. mile et plus.
L’arriere ban de France i est venu,
Et les perrieres et les engins veiiz.
Et Girart fu au fenestres lasus.
6145 Tainte ot la char de I’auberc c'ot vestu.
Dame Guiborc par encoste lui fu.
Plus bele dame n’ot onques rois ne dus.
Ou voit Girart, si li a menteii:
gentis horn, comment te contiens tu?
6150 Bien te puet Ten tenir por recreii.
Si te destraint Karles au poil chanu,
Et a ton resne gast6 et confondu,
.X. Hues puet corre .i. destrier crenu
Que tant de ble n’i trovera creii,
6155 Dont .i. chevaus fust .i. seul jor peii.
Se mi consouz eiist este creii,
Ne fust li resnes gastez ne confondu,
Ne li alues au roi reconnetiz,
Ne le conques de Vienne renduz.”
6128 t'iert rove/te querre D 6143 veiiz/menuz D
6134 bien I’avez/or avez D 6154 D omits de ble
6140 De I'autre ancontre n'i fu 6155 Dom an feust .1. sol
ainz plet tenu D repeu D
6141 et/o D
194
6i6o A cez paroles est Olivier venuz.
Ja parleront ensenble.
CLXXVI
Ce fu en mai que la rose est florie.
L’orieus chante et la mauviz s’escrie.
Florisent gaut et herbe reverdie.
6165 Chascune eve est en son chanel vertie.
Molt est pansis amanz qui a amie,
Sovant sopire qant ne Ta en baillie.
Karles li rois a la barbe florie,
Fu en son tref de soie d 'Aumarie,
6170 Devant Vienne la fort cite garnie.
Tout entor lui sa riche baronnie,
Contes et rois ot en sa conpangnie,
Et dus et princes et lor chevalerie.
Meint haut baron ot en sa seignorie,
6175 '“Et Deus,” dit Karles, “qui tot as en baillie,
Glorieus pere qui naquis de Marie,
De .vii. rois ai conquis la seignorie, fol. j6, a.
Par pooste et par chevalerie
Les ai toz mis en la moie baillie.
6180 Trestuit me servent et font ma conmendie.
Si tient chascun de moi sa menentie.
Ci voi un due de povre seignorie,
Dedanz ma terre a ci sa menantie.
Si nen m’en sert la monte d’une alie,
6185 Se ne Ten trai, mieuz veil perdre la vie.”
Ce dit Richart H dus de Normendie:
“Droiz enperere, ne vos esmaiez mie.
Mendez leanz en la cite garnie
Au due Girart qui si vos contralie,
6190 Que il vos rende cele cite antie,
Les fortereces et la grant menentie,
6163 la niauviz s'escrie/Ie rosignous
crie D
6164 Florissent bois et cil gaut
reverdie D
6165 en son chanel vertie/en chanel
revertie D
6167 ne I’a en/n’est en sa ZJ
6170 garnie/antie D
6174 seignorie/compangnie D
6183 a/tient D
6184 la monte d’une/vaillant . 1 . D
6185 mieuz veil perdre la vie/ne
me prise .i. alie D
6191 la/les D
195
*
X
N
^ - ,
Et si VOS serve il et sa conpangnie.
Et si nel fet par Deu le fiz Marie,
Vos li feroiz une fort asaillie.
6195 Francois sont fier et bone gent hardie,
Et preu de guerre et de chevalerie.
Siege tendront en ceste praierie.
Si lor rendront meinte fiere asaillie.
N’en partiront ja mes jor de lor vie
6200 Tant que prise ert la cite et sessie.
Se pranz Girart, si en fai deceplie
Au jugement de ta grant baronnie."
Ce respont Karles a la barbe florie:
"Vos dites bien, Richart de Normendie."
6205 Dedanz Vienne en la sale votie
Estoit Girart a la chiere bardie.
Lez lui Guiborc, la duchoise s’amie.
Apele le comme bien enseignie:
"Sire Girart, por Deu le fiz Marie,
6210 Car prenz conseil, frans horn, chiere hardie,
A tes barons, a ta chevalerie,
De ceste terre qui si est essillie,
Et si lone tans ta cite asegie.
Trop VOS a ja cost6 ceste folie,
6215 Car de Borgongne de ci en Lonbardie
A Karlon arse ta terre et desertie.
Car t'i acordes, por Deu le fiz Marie.”
Dit Olivier a la chiere hardie:
"Vos dites voir, ma dame seignorie.
6220 Car en parlons, se mes oncles Totrie,
A Hernaut de Biaulende.”
CLXXVII
A iceu tans que vos dire m*oez foL j6, b.
Ot en Vienne .ii. granz pales fondez.
6192 si VOS serve il/il vos serve
lui£>
6194 fort/fiere D
6198 rendront meinte/ferom de
molt D
6200 Tant que par force est la cite
sesie D
6205 la/sa D
6208 Apele le/Ele I’apele Z?
6211 A tes amis et a ta baronnie D
6212 D essillie/essilliee
6213 Et si lone tans/Et Frangois
ont D
196
Toz li plus povres si estoit biaus assez.
6225 En Tune estoit dant Hernaut li barbez,
En 1 ’autre fu dant Girart li senez.
II n’est nus horn qui de mere soit nez,
Qui deviser seiist les granz bautez,
Ne les richeces des .ii. pal6s listez.
6230 Dame Guiborc au gent cors ennore
Del pales ist, s’avale les degrez.
Par mi les rues s’en vet de la cit6
Juq’au pales dont vos o'i avez,
La ou estoit dant Hernaut li menbrez.
6235 La dame monte contremont les degrez.
Trova Hernaut, qui tant fu redoutez,
Ou il jooit as tables et as dez.
Qant voit Guiborc, encontre s’est levez.
Son destre braz li a au col gite.
6240 Puis li a dit: “Ma dame, que querez?
Est ce besong? Gardez nel me celez.”
‘^Sire,” fet ele, "jeu vos dirai assez.
Grans est li sieges devant ceste citez.
Ja a dure plus de .vii. anz passez.
6245 Karles i est, li forz rois coronnez,
Et ses barons, si que bien le savez,
L’arriere ban a des Francois mendez.
N’i remeint horn qui de mere soit nez,
Se ce ne sont clerc ou prestre ordenez,
6250 Que 5a ne soient venu et asenble,
Nes les puceles au genz cors ennorez,
Cui ill a ja riches mariz donez.
N’en torneront nul jor de lor aez,
S’iert la vile arse et les murs craventez.
6255 Girart mes sires sera toz desmenbrez,
S’il est ceanz ne pris ne atrapez,
Et vos meismes, ja ne vos iert cele.
Mile de Puille et Renier li menbrez,
6225 I'une/i’un D
6226 En la cite fu dan Girart li
ber D
6235 contremont/contreval D
6236 fu/est D
6241 nel me/no me! D
6247 des Fransois/de France D
6249 Si ne sont clerc o provoire
or dene D
6250 Que il nes oit ci es les asam-
blei?
6252 Cui ill a ja/A qui il a Z?
6253 Nul jor de/an tretot D
197
Et Aimeri Ji danziaus alossez,
6260 Et Olivier qui tant est redoutez.
Et mes .ii. fiz seront desheritez,
Savariez et Bueves li ainznez.
Et li miens cors ert a honte livrez.” ~
Dit Hernaut: *'Dame, vos dites verity,
6265 Mes g’en ferai totes voz volentez.
Se g’en devoie a honte estre tornez,
Et a reproche de la crestient§, foL 36, c.
Sen fer6 ge, por I'amisti^ de De,
Et por VOS, dame, qui proie m’en avez.”
6270 “Sire,” fet ele, ”Deus vos en sache gr4.”
Del pal^s issent, s'avalent les degrez,
Par mi les rues s’en sont a pi 4 alez.
Girart encontrent, le franc due naturel,
Qu’iert descenduz de son pales Uste.
6275 Ja parleront ensenble.
CLXXVIII
Que que Girart parole a sa moilUer,
Et a Hernaut son frere le guerrier,
A tant es vos Renier et Moreheier.
Ensenble o eus fu le conte Olivier
6280 Qui molt se poine de la p^s porchacier.
Ja fust li plez graez et afiez,
Et li mesages por la pes envoiez.
Mes Aymeri fu molt outrecuidiez.
Endroit le vespre ala au tres lancier.
6285 En tref Charlon a mort son conseillier
Et Guielin son mestre despansier.
Li rois le voit, n’i ot que corrocier.
A voiz escrie; “Ore apr^s, chevalier!
S’il vos eschape pou vos doit en prisier.”
6290 A ice mot ne vellent plus targier.
6262 ainznez/membrez D
6263 Et mes cors ert a honte de-
livrez D
6266 S’an devoie estre a grant
honte livrez D
6271 s’avalent/s'avale D
6276 Que que/Qant que D
6278 Renier et Moreheier/Hernaut
et Morales D
6279 fu le conte/ert li quens D
6280 se poine/se painnent D
6281 afiez/ostroiez D
6285 a mort/abat D
6288 apres/avant D
6289 pou/bien D
198
Et cil s’en tome qui ne vost delaier.
Au dos I’enchacent tel .iii.c. chevalier
Qui le menacent de la teste tranchier.
De ci au Rosne ne le vodrent lessien
6295 Mes Aymeris a guerpi son destrier.
En un batel se fet outre nagier.
Si Ten menerent .xiiii. notonnier.
Juq’a Vienne ne vodrent atargier.
El palais monte contremont le planchier.
6300 Voit le Girart, seu vait contralier.
“H 4 gloz/' fet il, “Deus te doint enconbrier!
Por c’alas hui au tref Karlon lancier?
Or nos as fet nostre pes delaier
Que volions envers lui porchacier,
6305 Ja fesions .1. mesage envoier
Por la pes fere graer et ostroier.”
A ces paroles es vos .i. mesagier
Qui ceus de Tost seut aler espier.
Bien ot oi‘ les barons conseillier
6310 Que Karlemene devoit aler chacier.
Ou voit les contes, si lor prist a huchier;
‘'Sire Girart et vos sire Renier, Jol. j6, d.
Et vos Hernaut de Biaulande le fier,
Vos soulez estre tant hardi chevalier,
6315 Et plus doutez que foudre ne tenpier.
Or ne vos prisent cil de Tost .i. denier,
Par vos prez pessent lor auferrant destrier.
Demein ira I’enperaor chacier
Dedanz Clermont, vostre grant bois plenier.
6320 N’ierent o lui mes que .vii. chevalier.
Ensenble o lui ert Ote le Baivier,
Et de Pavie le Lonbart Desier
Et avec aus le riche due Gaifier.
Se Deus m’eist, le pere droiturier,
6325 Tuit cil troi prince ne valent .i. denier
Por aus desfandre ne por autrui aidier.”
Girart I’antant, n'i ot que leescier.
6292 dos/dous D 6320 n’ierent/ii’aura D
6303 delaier/alongnier D 6326 autrui of D has been substi-
6314 soulez/soliez D tided for C's incorrect autru
6317 D vos/los; in this line D has 6327 que leescier/qu’esleescier D
cil for lor
Entr’eus en pristrent H conte a conseilUer.
“Seigneur baron, or del apareillier! 'Hvi*;
6330 Se de tel honte ne nos poons vengier,
Mau daaz et qui nos done a mengier."
De ci a .xx. s’en vont apareillier, ^
Vestent haubers, lacent elmes d’acier,
Cengnent espees a lor flanc senestrier.
6335 Puis est montez chascun sor son destrien
A lor cous pandent les escuz de carder,
En lor poinz pranent les roiz tranchant espiez.
Alument cierges en riches chandeliers.
En la croute entrent par desoz le terrier.
6340 Paiens la firent, lontans ga en arrier.
Ausin est blanche comme nois sor gravier.
Leanz se metent tuit li .xx, chevalier.
Par desoz ter re pansent del chevalchier
Tant que il vindrent .i, poi ainz I’esclerier
6345 En la meson Berart le forestier.
Icil devoit le bois eschauguetier.
Toz lor chevaus lessent en un ramier,
A I’erbe pestre et au vant refroidier,
A lor espiez montent en un lorier,
6350 Au matinet qant soleil dut raier,
Li rois se lieve por soi apareillier.
D’unes granz hueses se fist le jor chaucier.
Fet ses cors prendre, acopler ses levriers.
Ensenble o lui montent si chevalier.
6355 En la forest en sont alez chacier.
Se Deus n’en pense, n'en porra reperier
Nostre enpereres Karle. fol. J/, a.
6360
CLXXIX
Li enpereres en est au bois venuz.
Ses chiens descouple, dedanz se sont feruz.
Un pore esmuevent merveilleus et cremu.
6336 les/lor D 6349
6337 En lor p>oinz pranent les/Et
an lor poinz lor D
6340 lontans/lontas; D has o tans
6343 desoz terre/soz li croute D 6330
6344 ainz/a D
6345 En/A D 6352
6347 un/une 6354
200
en/soz D sor E,* B has = Au
lor espiez montent sus le
rocher; A has = Et lors
espiez metent en .i, lorier
qant soleil dut raier/com ii
dut esclairier D
se fist le jor/s'est ce jor fet D
si/,v. D
■ *
Li chien glatisent, si ont leve le hu.
Cil veneor chacent par grant vertu-
Li rois chevauche .i, palefroi crenu.
Toz les trepasse et chauz et cheveluz.
6365 Grant mescheance est au roi avenu.
En une lande I’ont si home perdu.
Onques ne sorent quel voie ill ont tenu.
Par .i. sentier qui vieuz et gaste fu
S’an va li pors et H chien Font seii.
6370 Et Karles apres tantost com Fa veil.
Tant Fa chacie que il Fa conseii.
A la fontaine soz .i. arbre foillu
S’esta li pors, si a estal randu.
Karles le voit, a terre est descendu.
6375 Si le requiert com horn de grant vertu
Tant qu’i Focit a son branc esmolu.
Trest le coutel le past li a tolu.
Li enpereres Fa a ses chiens rendu,
Et come prise car il Fa retenu.
6380 Et cil Berart, qui del bochage fu,
A tant le roi tote jor porseii.
Einz ne fist tor que il n’ait bien veu,
Juq'a Girart n’i ot resne tenu.
Ou qu’i le voit si li a menteii:
6385 “Biau sire dus, ne soiez esperdu!
Le roi de France vos ai tant porseii
Que je sai tot com li est avenu.
A la fontaine a le pore abatu.
La est toz sens desoz Farbre foillu,
6390 N’a avec lui ne juenne ne chenu.
Car tuit si home Font par le bois perdu.
Ne set nus d’aus que il est devenu.
Girart, frans dus, por coi demores tu?
6367 ill ont/il ot D
6368 Par/En D, Following 6j68
D inserts: Entra li porz qui
viez et gaste fu
6369 s’an va/entra D
6370 C has valt before apres; D’s
reading of the line has been
adopts
6371 Fa chacie que il Fa/Fot chacie
que il ot D
6372 soz .i. arbre foillu/desoz .i,
pin rammu D
6373 S'esta/S’estut D
6380 del/o D
6382 Einz/Il D
6384 voit/vit D
6389 desoz Farbre/soz .i. arbre D
6393 Di va frans dus que te de¬
mores tu D
201
< I
• ► •
0 '1
. \
♦
f
t
K
Si
V
Qant ce entandent li chevalier hardi,
Trestuit ensenble s’escrient a .i. cri:
"Montez seignor, por le cors .s. Dani!"
Et il si firent volentiers non enviz.
6400 “Esploitiez vos,” ce a dit Aimeri.
Lors s'en tornerent par mi le bois foilli.
Et cil Berart lor fu chadiaus et gui. fol. b.
Nel set li rois, ne garde ne s'en prist
Devant qu’il ont de totes pars sessi
6405 Par mi la resne del destrier arrabi.
Li dus Girart ne le mist en obli.
Molt tost sessi le bon espi 6 forbi.
Puis li a dit: “Dant rois, veez moi ci!
Vos cuidiez que ge fuse endormi
6410 Dedanz Vienne et de fein alenti.
Non sui par foi, eingois sui trestoz vis.
Come avez, nos I’avon bien oi,
Et entendu et voz moz et voz diz.
Miens ert li pors, a grant tort I’avez pris.
6415 Ore en seront mes chevaliers serviz,
Et ma moillier au gent cors seignori,
Et VOS meismes, en vendroiz avec mi.”
Dit Aimeri; "Biaus oncle, car I'oci.
Pran en la teste tot meintenant ici.
6420 Si remendra la guerre et li estrif.”
“Ne place Deu,” Girart li respondi,
'‘Que rois de France soit ja par moi honniz.
Ses horn serai, s’il a de moi merci.
De lui tendrai ma terre et mon pais,
6425 Et si nel fait, par le cors seint Moris,
Je m'en irai el resne as Arrabiz.
6397 .i./haut D 6410 et de fein alenti/mort de fain
6398 Dani/Geri D et languis D
6403 Nel set/Ne sot D 6411 eingois sui trestoz vis/oncor
6407 Molt tost en a le bon espie sui ge toz vis D
sessi 6414 ert/est P
6408 Dant/bons D 6423 Ses horn serai/Serai ses horn D
202
- . wl-._
»
Moie ert la honte, si en sera plus vis
Nostre enpereres riches.”
CLXXXI
Qant Karle entant de Girart le cortois,
6430 Qui si li crie merci par bone foi,
Et si n’estoit de rien en ses destroiz,
Envers le ciel regarda .iiii. foiz.
“Et Deus,” dit Karles, “qui sor toz estes rois,
Meinte miracle avez fete por moi.
6435 Iceste guerre Girart le Viennois
Doutoie plus que nule riens qui soit.
Deus me confonde se ja mes le guerroi!
Venez avant, Girart le Viennois!”
“Que volez, sire?” dit Girart li cortois.
6440 “Jeu VOS dirai,” ce dit Karles li rois,
“Vos avroiz pes, tele com vos vodroiz.
En douce France vostre comant feroiz.
De mes forfez vos en pardong les droiz.
Le tierz denier vos en dong et otroi.
6445 Bien ert venuz qui vos i ameroiz,
Et maubailliz qui de rien i herroiz.”
“Ne place Deu,” dit Girart li cortois, fol, j/, c.
“Que pargonniers soiez ja centre moi.
Hernaut mes freres qui est ainnez de moi
6450 Doit estre sires en toz leus desor moi."
Lors s’agenoilie Hernaut devant le roi.
Ses horn devint loiaument sanz belloi,
Et en apres Girart de Viennois.
Mille de Puille li replevi sa foi,
6455 Et Olivier li preuz et li cortois.
Ja plus felon d’Aimeri ne verroiz.
A une part se tint a un recoi
Por esgarder et les torz et les droiz
Les amendises qu’il fesoient au roi.
6427 ert/est D
6429 Qant Ka. entant/Qant an-
tant Ka. D ■
6433 sor/de D
6441 tele com vos/si com vos la D
6442 vostre comant/toz vos talanz
D
6445 ert/est D
6448 soiez ja contre moi/soie ja
centre toi D
6452 belloi/deloi D
6457 tint/trest D
203
6460 "Vasal,” dit Karles, "dites quel la feroiz.
Feroiz vos pes ou vos guerroieroiz?”
"Ne sai, biau sire,” dit Aimeri, "par foi,
Qant ge mon pere et mes oncles ci voi,
Qui si sont pris comme oiselet au broi
6465 Qui eingois crie que li cous soit chaoit,
De Damedeu soit ses cors maleoiz!
Puis que ces autres avez en voz destroiz,
Je ne veil pas guerre mener par moi,
Mes qanqu’il dient, creant bien et otroi.
6470 Servirai vos si comme fere doi.
Et apres ce, verrai que vos feroiz.
Se bien me fetes, grant aumosne i avroiz.”
"Vos dites bien, amis,” ce dit li rois,
"Et Olivier et vos me serviroiz.
6475 Et mon neveu dant Rollant seroiz trois,
Et m'oriflanbe en estor porteroiz,”
"Vostre merci,” dit Aymeris, "dant rois.”
"Gloz,” dit Girart, "a son pi6 en iroiz!
Dont n’oez vos que il vos aime en foi?”
6480 Dit Aymeris: " Biau sire, je I’otroi."
Agenoillier se vet devant lou roi.
Mes Tenperere Ten leva contre soi.
Et dit Hernaut: "Sire, quel la feroiz?
Iroiz en Tost ou avec nos vendroiz
6485 Dedanz Vienne ou ennorez seroiz?
Si I’orront dire Alement et Tiois
Que Karles a Vienne.”
CLXXXII
Et dit Hernaut: "Bons rois, ore entendez!
Iroiz en Tost ou avec nos vendrez
6490 Dedanz Vienne ou seroiz ennorez?
S’estions ore dedanz vostre ost entrez,
Einz que Frangois seiisent la verte foi. J/, d.
Que nos fusons pai6 et acord^,
Serions nos ocis et afole.”
6464 Qui si/Q'ausi D
6465 crie/crient D
6470 comme/com je £>
6475 seroiz/seront D
6482 Ten leva/s’an drega D
6485 ennorez/queronez D
6488 Bons rois ore/Da'nz rois ce D
6490 seroiz ennorez/queronez se¬
roiz D
6491 s’estions/s’estiom D
204
6495 Et dit li rois; “Vos dites verite.’'
“Droiz enperere,” dit Girart li menbrez,
“Par desoz terre se vos le comendez,
Nos en irons, ainz qu’il soit avespre,
Droit a Vienne la mirable cite.
6500 Par une cave de viel antequite.
Paiens la firent molt a grant tans passe.”
Respont li rois: “A vostre volente.
Gardez frans dus que n’i ait laschete.'*
Respont li dus: “ De folie parlez!
6505 Je nel feroie por estre demenbrez.”
A ces paroles sont en la croste entrez.
Li foretiers Berart fu molt senez.
Feu en lanterne lor a devant porte.
Par desoz terre se sont achemine.
6510 Molt s’en merveille Karles li rois menbrez.
Ou voit Girart il I'a aresonez:
“Sire, frans dus, a moi en entandez.
Tant ai conquis et chastiaus et citez,
Tote la terre de ci a Baleguez,
6515 Ne vi tel cave ne tel chemin ferre.
.vii. anz toz plains avons ci converse,
Einz ne seiimes de ce chemin verte.
Encore i fusse autre .vii. anz passez
Einz que fusiez ne pris ne afamez.”
6520 “Voir,” dit Girart, “en trestot voz aez,
N’eiisiez prises noz mestres fermetez.
Car par ici seu ge chacier aler.
Prendre mes pors et mes eras cers ramez,
D’estrange terres mes avoirs amener,
6525 Dont en Vienne fesoie largetez,
Et estiens richement conreez.”
“Voir,” dit li rois, “je le pansoie assez.”
6498 ainz qu’il soit avespre/se vos
le commendez D
6500 cave/croute D
6501 grant/lonc D
6502 rois a vostre volente/dus a
vostre laschete D
6503 laschete/fausete D
6504 Respont Girart ja mar en
doterez D
6510 rois menbrez/redotez D
6511 il/si D
6512 a moi en/envers moi D
6513 DEB A ai/a
6516 avons ci/ai ilci D
6517 seiimes/somies E soil mais A
6518 DBE fusse/fu
6522 seu/seul DE suel BA
6523 cras/granz D
6524 mes/les D
6525 fesoie/fession D
6526 Et/Si D
6527 je le pansoie/jo mesavoie D
205
A ces paroles sont en Vienne entre.
En mi la place soz .ii. arbres ramez
6530 La descend! li rois et si barnez.
Puis Ten menerent sus el pal^s listez.
La fu a joie serviz et ennorez. —
Dame Guiborc au gent cors ennor^,
O lui bele Aude, qui tant ot de biaute,
6535 De seint Morise reperoient d’orer,
Ou eles orent molt longuement est^
Por Deu proier, lou roi de majesty, fol. 38, a.
Que il sauvast Girart le due menbre,
Et les barons qu’il ot o lui menez
6540 Par mi la cave dedanz le bois rame.
Dame Guiborc ot molt le cuer sene.
Ou voit le roi si le connut assez
Au fier regart et au vis et au nes,
Au chief devant que ill ot fenestre.
6545 Ou voit Girart si I’a aresonn^;
"Dites, frans dus, ou fu cist rois trovez?
Gardez por Deu qu’il n’i ait cruaute,
Ne li faciez riens nule outre son gre.
Mes a son pi6 molt tost vos presantez.
6550 Si li randez Vienne en herit^.”
"Dame,” fet il, "a tart avez parle.
Des hui matin ai fet sa volenti.
Devenuz sui ses horn et ses chasez.
Si li ai fet homaje et feiite,
6555 Et tuit mi frere que vos ici veez.”
"Deus,” dit la dame, "vos soiez aorez!
Qui une nuit le porroit»osteler,
Et en Vienne servir et ennorer,
Toz ses lingnajes en seroit alevez.”
6530 si/Ii D
6531 I'en menerent/les en moine D
6533 au gent cors ennore/qui tant
a de bonte D
6534 Avec li Aude au gent cors
anore D
6538 Girart le due menbre/le roi
et son barne D
6540 dedanz/anz anz D
6542 Ou voit le roi/Le roi choisi D
6543 Au chies devant au regart et
al nes D
6544 Au vis devant qu’il avoit
fenestre D
6546 DBE fu/fus
6548 Ne li faciez/qui li feroit D ^
6549 molt tost vos presantez/ma in¬
tenant en aiez D
6550 Si li randez/Et offrez lui D
6559 alevez/anorez D
206
6560 Dit Girart: *‘Dame, bon loisir en avez
De fere son servise.
CLXXXIII
Oiez, seignor, Deus vos soit en aiiie!
Ceste changon n’est pas par tot seiie.
Tel vos en chante qui n’a pas retenue
6565 La droite estoire c’avez ci entandue:
Si com Charlon a la barbe chenue
Fu pris chacent en la serve ramue.
Qant Ten mena en sa cite cremue,
Li dus Girart, comme oisel pris en mue,
6570 Grant joie firent le jor de sa venue
Tuit li baron et I’autre gent menue.
Dame Guiborc est devant lui venue.
Qant ele voit, gentement le salue.
Einz plus grant feste ne fu d'omme veiie
6575 Com la nuit a I’enpereres eiie.
N’a pas la nuit male prison eiie,
Car tuit le servent baron et gent menue.
Mes de I’ennor que li rois a eiie
Ne fu la nuit nule chose seiie.
6580 Cil qui chacierent en la selve ramue
Avec Karlon a la barbe chanue,
Qant de lui n’orent oi'e ne veiie, fol, 38, b,
Arriers au tres ont lor voie tenue.
La gent de Tost est encontre venue.
6585 Le roi demendent de France I’asolue.
"Seigneur,” dit Naimes a la barbe chenue,
"Iceste terre soit hui la confondue!
Haut sont li pui et les roches agiies,
Et les valees enhermies et drues.
6590 Qant li rois ot sa venoison meiie,
Ne sai senglier ou laie parcreiie,
Tant la chaga que il Tot retenue.
Puis nen oimes ne noise ne veiie,
6560 avez/avrez D 6579 la nuit/en Tost D
6563 D tot/ton
6565 droite/vraie D
6567 Serve/salve D
6575 Com I'emperere a ceie nuit
6582 oie ne veiie/nen oie ne veiie D
6583 Arriers au/Envers les D
6593 ne noise ne veiie/nen oie ne
veiie D
eiie D
207
Ne ne savons quel voie ill a tenue.
6595 Se or I’encontrent paisant a Toisue,
A cui ill a lor grant terre tolue,
Tost li feront molt grant descovenue.”
Et qant ill ont la novele entendue,
Einz ne veites gent plus fort irascue.
6600 Lors fu li oz de grant duel conmeue,
Nus cele nuit n’i boit ne ne menjue,
N'a bon cheval n’i ot sele tolue.
Juq’au demein que Taube est aparue
Firent baron grant duel et gent menue
6605 For le roi Karlemene.
CLXXXIV
Par mi Tost furent corrode et dolant
Conte et baron, chevalier et sergent,
For Karlemene le riche roi puissant,
Dont il ne sorent ne tiois ne romant.
6610 Mes I’enperere au coraje vaillant
Fu a grant aise en Vienne la grant.
Ilec le servent li franc conte puisant,
Li dus Girart et si apartenant.
Riches mengiers orent cele nuit tant,
6615 Et luminaire qui el pales resplant,
Que plus n’en vit nus horn qui soit vivant.
Des riches mes ne faz devisement,
Tant en i ot chascon a son talant,
Et de clar^, de vin et de piment.
6620 Del deviser seroit .i. ennui grant.
Au rois son oste fet Girart biau senblant.
Les mes li porte il meismes devant,
Et Olivier li tient la nef d’argent.
Li autre conte sont pres de lui scant,
6625 Li cuens Hernaut de Biaulande la grant,
Renier de Genvres au coraje vaillant.
Mile de Puille a I’adur^ talant, fol.
6595 a Toisue/aus issues D 6601 ne ne/nen ne D
6598 qant ill/com cil D 6608 le riche roi/I’amperere D
6599 gent plusfort/mesgenzplusZ) 6614 tant/grant D
6600 Molt fu la nuit Tost de duel 6618 i ot/donerent D
commeiie D 6621 Girart/li rois D
208
Et Aimeri les sert cortoisement.
De Tautre part delez le roi puissant
6630 Se sist Guiborc au coraje vaillant.
Lez lui bele Aude au gent cors avenant.
De sa biaute toz li pales resplant.
Li rois Tesgarde et menu et sovant.
Girart apele, il li dist en oiant:
6635 “Biau sire, dus, ore oiez mon talant.
Ceste pucele qui a de biaute tant,
Donez la moi car ge la vos dement.
Je la donrai a mon neveu Rollant.
N’a chevalier meillor el mont vivant.
6640 Endui ensenble seront bien avenant,”
Dist Girart: “Sire, tot a vostre comant!
Fere en poez tot a vostre talant.”
Par devant toz Ten a done le gant.
Karles li rois Ten mercie forment,
6645 Qant mengie ont li chevalier vaillant,
Les napes traient escuier et sergent.
Par le pal6s vont grant joie fesant.
Li uns viele, I’autre conte romant.
Puis vont couchier endroit les cois chantant.
6650 En une chenbre qui ot biaute molt grant,
La ont couchie Tenperaor puissant
Dedanz .i. lit si bel et avenant,
Onques plus riche n’ot cuens ne amirant.
Se cil de Tost qui por lui sont dolant
6655 Seiisent ore com li est covenant,
Molt plus a esse en fusent li auqant.
Car Tenperere au coraje vaillant
Dort molt a esse et molt seiirement
Dedanz Vienne juq’a I’aube aparant,
6660 Par matinet ainz le soleil levant,
Lievent au tres chevalier et sergent.
Naimes li dus qui le poil ot ferrant,
Lui et Rollant et troi mile sergent,
6630 au coraje/la duchoise D
6631 gent/le D
6634 Le due Girart apele en oiant D
6635 talant/samblant D
6636 a de biaute tant/tant a biau
samblant D
6638 Je/Si D
6642 poez/devez D
6644 mercie/merci'a D
6645 mengie ont/ont mangie D
6649 cois/cos D
6653 cuens/roi D
6663 O lui .iii. mile de hardis com-
batanz D
209
^ 1
9 •
i .
r
r
t
I
Par la forest vont tuit le roi querant
6665 Par ces values et par cez desrubanz.
Qant ne le truevent forment en sont dolant.
A Tost reperent plain de grant marrement.
Mes en Vienne sont molt liez et joiant
De ce qu’il ont I’enperaor puisant.
6670 Li rois se lieve qant vit I’aube aparant.
Li dus Girart et li baron vaillant
A Karlemene en sont venu devant, fol. 38, d.
Si le saluent de Deu le roiaument.
A la chapele en vont trestuit errant.
6675 Messe lor chante li evesques Morant.
La ot offert meint paile et meint besant.
Apres la messe ne vont plus arestant.
Karles li rois et Girart le vaillant
Sor les destriers en montent meintenant,
6680 Et avec aus dui mile conbatant.
Apareilliez furent molt richement
De riches robes et de biaus garnemenz.
Sanz nules armes chascon joie fesant
S’en isent de Vienne.
CLXXXV
6685 Charles li rois a la here vertu,
Li dus Girart si ami et si dru,
A molt grant joie sont de Vienne isu.
Dui mile furent sanz lance et sanz escu.
Grant joie moinent et grant cri et grant hu.
6690 Tuit aroute s'en sont vers Tost venu.
Naimes li dus et Reliant I’ont veii,
Et cil de Tost molt en sont esperdu.
Li plus hardiz en a poor eu.
“Seigneur,” dit Naimes, “mal nos est avenu!
6666 Qant/Com D
6667 En Tost reperent tot plain
de maltalant D
6674 A/En D
6675 li evesques/rarcevesqueX?,‘i«
this line C has chant to which
chante of D has been pre¬
ferred
6678 Girart/Naimmes D
210
6680 aiis/lui D
6682 garnemenz/vestement D
6683 chascon/trestuit D
6686 si ami et/et si home et D
6689 cri/bruit D
6690 Et tuit arote en sont en Tost
venu D
6693 en a/a grant D
i r
6695 Qant si avons Karlemene perdu,
Vez quele gent sont de Vienne issu.
Ce est Girart et avec lui si dru
Qui sor nos vienent a force et a vertu.
De Karlemene se sont aperceii
6700 Que nos avons par tel pechi6 perdu.”
Qant cil I’antandent molt en sont esperdu.
As armes corent li grant et li menu,
Es destriers montent auferrant et crenu.
Sonent ces cors a force et a vertu.
6705 Qant adobe sont et juenne et chenu,
Encontre Karle en sont pongnant venu.
Karles s’en rit qant il les a veiiz.
Girart apele qui de joste lui fu:
“Biau sire dus, cist ont poor eii.
6710 Contre nos vienent *arme et fervestu.
S’or volions, foi que doi a Jesus,
Ja i avroit meint ruiste cop feru.
Pou sevent ore com lor est avenu.
G’irai avant tant qu’il m’aient veil.”
6715 Lors a brochie son auferrant crenu.
De ceus se part qui o lui sont venu.
Naimes encontre et Rollant le sien dru. fol. 30 , O'-
Et qant ill ont leur seignor conneti,
Onques mes jor n’orent tel joie eii.
6720 Meintenant sont contre lui descendu.
S’oste chascun del chief le helme agu.
"Seignor,” dit il, “ne soiez esperdu!
Cest ost avez por neant esmeii.
La merci Deu bien nos est avenu.
6725 Ore avons ce c'avons tant atendu.
Moi et Girart somes ami et dru.
S’est remesse la guerre.”
6701 D omits
6706 en sont pongnant/sont tuit
rangie D
6717 Rollant ancontre et Naim-
mon le suen dru D
6719 Onques rnes cil n’ont si grant
joie eii D
6721 del chief le helme/de son chief
I’iame D
6722 il/Karles D
6724 nos/m'en D
6725 avons ce c’avons/avez ce
q'avez D
* .
I
Y
k
211
A ces paroles sont au tres retornez.
La descendirent, si se sont desarmez,
Karles descent devant I’uis de son tref,
Ses barons mende, ses princes, ses chasez.
6740 El faudestuel est meintenant montez.
Ou voit ses homes ses a aresonnez:
“Baron," fet il, “envers moi entendez.
ler m’en alai chacier bien le savez,
El bois estoie moi sestiemes entrez.
6745 Chagai le pore qui tant fu redoutez.
Qant I’oi feru de Tespie noi'le,
Vint i Girart et son fier parente.
Lors cuidai estre et morz et afolez.
Mes vers moi fu si plains d'umilitez
6750 C'au pi^ me vint li frans dus ennorez.
Si me cria merci comme senez,
II et Hernaut H preuz et I’alossez.
Qant ge les vi, si m’en prist grant pitez
For ce c'avoient desor moi poostez.
6755 Pardon^ lor par bone volentez.
Einz mes en gent ne vi tel loiaute.
Or si VOS pri, quel conseil me donez?
De lor pais que ge lor ai gaste
En quel maniere lor sera amende? "
6760 “Sire,” dit Naimes, “ore avez bien parle.
Si m’eist Deus, jel vos disoie assez
Que vers Girart molt grant tort aviez. fol. jp, b.
6729 que il sont/qu'il estoit D 6752 preuz et I’alossez/viellz et le
6734 D en nos/en nor barbe D
6743 ler m'en/Je en D 6756 Einz/Q'ain D
6745 tant/molt D
6746 Qant/Com D
6760 ore/molt D
6762 Q’anvers Girart avez trop
meserre D
212
Si mVist Deus, se ne lor amendez.
Ja mes n'avroiz m’amistie ne mon gre.”
6765 "Naimes,” dit Karles, “vos dites com senez.
Sire Girart,” dit il, “avant venez.
Ci VOS ren ge quites voz heritez.
De douce France les ennors garderez.
Bien ert de cort cui vos i amerez
6770 Cui VOS harroiz mar i sera trouvez^
Einz s’en aut povres et toz desheritez.”
Dit Girart: “Sire, .v.c. merciz et grez!”
Tant haut com fu, li est au pie alez.
Karles et Naimes Ten ont sus releve,
6775 Adonques fu par tot li bans criez
Que li marchie soient abandonez,
Et qui sera de rien nule enconbrez,
Ne qui perdra .ii, denier monneez,
A .iiii. doubles lor sera restore.
6780 Lors conmencierent marcheant a errer
Qui les avoirs ont a vendre aporte.
Des le matin que il fu ajorn^,
De si au soir que il fu avespre
Ne finent il de venir ne d’aler,
6785 Que tote en fu enplie la cite.
De fors la vile se loge en mi le pre,
Et ont lor tres et paveillons fermez.
Grant joie moinent li baron et li per,
Et clerc et prestre et moine coronne,
6790 De la pes qu’est juree.
CLXXXVII
Ce fu en mai qu’il fait chaut et seri.
Foillisent bois et pre sont reverdi.
Pucele est liee qui est lez son ami,
Cil oisel chantent clerement et seri.
6795 A une feste del baron seint Moris
Karles tint cort, ainz plus riche ne vi,
Dedanz Vienne el pales seignori.
6765 VOS dites com/molt dites que 6773 li/l’en D
D 6783 au/q'au D
6767 Ci yos rant quite an pes vos 6790 DE est/et. In D lines 6 /qj
eritez D and 67Q4 are transposed
6771 s'en aut/sera DE 6794 clerement/docement D
213
Avec lui ot meint chevalier hardi.
De riches mes furent molt bien servi.
6800 Apres mengier einz qu’il fusent parti
Dame Guiborc fors d'une chanbre issi.
Par la mein destre tint bele Aude lez lui.
Ele ot vestu .i. paile seignori,
De sa biaut6 U pales replandt.
6805 Cil qui la voient en sont tuit esbahi.
**Et Deus,” dit Karles, “si bele fame a ci!“
“Voire, biau sire,” Hernaut li respondi, fol. jp, c.
“Ele est ma niece, bien le sachiez de fi,
Fille Renier le franc conte gentil,
6810 Suer Olivier au coraje hardi.”
“Donez la moi,” Karles li respondi,
“A eus Rollant le mien charnel ami.
Ne la dement por autre que por li.
Ja mes nul jor puis qu*il en ert sessi
6815 Nostre lingnaje ne seroit departi,
Et se Deus done, qui onques ne menti,
Cun oir en isse par la seue merci,
Encor porroit grant bien venir de li.”
Hernaut respont; “Sires, vostre merci!
6820 Plus haut ne puet ma niece avoir mari
Que en vostre lingnaje.”
CLXXXVIII
En piez se drece Karlemene au vis fier.
Rollant apele son neveu qu’il a chier.
Audein li done a pel et a moillier.
6825 Par mi la mein li vait li rois baillier
Si que le virent baron et chevalier.
Et i’arcevesque i fu por tesmongnier,
Qui devant toz I’a fete fiancier.
Et si ont mis terme del nopoier.
6830 Le jor devisent li prince et li guerrier.
Mes Sarrazin et paien aversier
Les departirent, Deus lor doint enconbrier!
6800 qu’il/que D 6824 pel/per D
6802 lez/avec D 6831 et paien aversier/qui Deus
6806 si bele fanie/com bele dame D doint ancombrier D
6812 A eus/A es D Por Rollandin £ 6832 Deus lor doint enconbrier/H
Avuec B Avoc A quivert renoie D
214
A ces paroles que vos m’oez noncier,
Sus el palais monterent mesagier
6835 Que rois Yon qui molt fist a proisier
I avoit fet de Gascongne envoier.
Voient lou roi, seu saluent premier.
“He, riches rois, qui France as a baillier,
Poune te croist et molt grant enconbrier.
6840 .xiiii. roi felon et aversier
Dedanz Gascongne sont entre des Tautrier.
De Terasconne ont fet les murs brisier.
Bordiaus ont fet sor Gironde asegier.
Ja Deu ne place, qui tot puet jostissier,
6845 Que tu mes aies fie ne terre a baillier,
Se ne venches la honte.”
CLXXXIX
Qant li baron ont les mes escoute,
Li plus hardi en sont espoente.
Et dit Seguins de Bordiaus la cite;
6850 “Mesagier frere, dites vos verite
Que Sarrazin sont en ma terre entr^?"
“Ouil voir, sire, le pais ont gaste, fol. jp, d.
Et essilli^ et mis a povret6.
Prin jor de mai ont le terme nome,
6855 Qu’il paseront de Gironde le gu 4 ,
Juq^a Orliens en vendront, la cite.
Prandront Boorges, ce ont dit et cont6,
Qu’ele fu leur jadis en herit^.”
“Et Deus!“ dit Karles, “voir rois de majeste,
6860 Qui ce vosites par la vostre bonte
Que ge tenisse coronne et roiaute,
Conseilliez moi par la vostre pite,
C’aie I’orgueil de cele gent mate
Qui a tel tort sont en mon resne entre.
6835 Que rois/Ke li boins A
6839 Poune/Paine D
6840 .iiii. roi fel cruel outrequidie D
6841 DE des/de. After 6842 D in¬
serts: Et les grant sales et
les tres pegoier
6843 sor/soz D. 6845 D omits tu
684S sont/fu D
6850 vos/moi D
6851 ma terre/mon regne D
6857 ce ont dit et conte/ainsi I’ont
devise D
6858 en herite/d’antiquite D
6859 voir/biaus D
215
i < ^
I
4
t
i
♦
I
4
6865 Conseilliez moi, mi chevalier menbre,
Si com VOS estes mi home et mi chas6.
Ici avez une grant piece est6, ^
Tout por m'amor, ce est la verite. '
Servi m’avez, volentiers et de gr6,
6870 Por les granz fiez que ge vos ai don6.
Or reservez por Deu de majeste
Et por s’amor conquerre.”
cxc
Li arcevesques sus en piez se drega.
El faudestuel meintenant en monta.
6875 Molt gentement a parler conmenga:
“Seignor baron, a moi entendez ga.
Je sui es leu de Deu qui tot forma,
Et de seint Pere que a Rome estora,
A cui pooir des pecheors dona
6880 De pardoner qanque il mes fet a.
Qui sor paiens ore aler eh voudra,
Avec le roi qui France a garder a,
De ses pechiez trestoz quites sera,
En I’annor Deu qui le mont estora.”
6885 Dient Frangois; “Com haut pardon ci a,
Molt fu buer nez qui en cele ost ira
Por tel pardon conquerre.”
CXCI
En piez se drece Tenperaor de France.
Si en rapele trestoz en audience
6890 Toz ses barons, ceus de plus grant puissance.
Congi6 lor done, et puis si lor conmende
Prin jor de mai einsi comme este entre
Desoz Nerbone resoient tuit ensenble.
Si s'en iront sor la gent mescreande.
6895 Lors en apele dant Girart de Vienne:
6865 mi/franc D 6880 D omits
6876 a moi/dist il D 6886 fu buer/ber fu D
6877 tot/nos D 6889 Si en rapele/C inserts a after
6878 que a Rome estora/qu'il a en
Rome possa D . 6890 grant/haut D
216
“Vos remendroiz et g’irai en Espangne.
Vos comant ge Baiviere et Alemengne. fol. 40, a,
Et VOS, biau sire, dant Hernaut de Biaulende,
Vos comant ge et Genevois et Genvres,
6900 La tor d'Ausai et la cit de Plesance,
Mon fie de Rome que Ton claime ma chanbre,
Et Lonbardie, que Ten rien n’l meprengne.*'
“En non Deu, sire,” ce dit Guiborc la frenche,
“Ferment vos croit qui tote vos conmende.”
6905 “Voir dites, dame,” dit Hernaut de Bellende.
A tant monta I’enperere de France.
Li dus Rollant est entrez en la chanbre.
Besa Audein sa bele amie gente,
Et en apres son anel li comende,
6910 Et ele lui la bele ensengne blenche
Dont il fist puis tante reconnoisance
Qant ill ala en la terre d’Espengne,
As granz chastiaus et au forz citez prendre.
Mes Sarrazins qui li cors Deus cravente
6915 Les departirent que il ne la pot prendre.
Ne de nul d’aus ne remest oir en France.
Ce fu duel et domage.
CXCII
Oi avez de Girart le baron,
Comment il est acordez a Karlon.
6920 Au chief del terme que nom6 nos avon,
En ala Karles en Espangne el roion.
Ses oz mena sor ce pueple felon
Qui en sa terre ot mis destrucion.
Bien en avez oi'e la changon
6925 Comment il furent trahi par Ganelon.
Morz fu Rollant et li autre baron,
Et li .XX. mile qui Deus face pardon,
Q’an Rancevaus ocist Marsilion.
Mes d’eus ici a tant nos leseron,
6904 tote/tot ce D
6911 DE tante/tant
6912 Z> has a for ala
6914 qui/cui EB que A
6923 Qui sa terre ont misse a
destrucion D
6929 a tant nos leseron/orendroit
nos leron D
■ ♦
•
t * ' I ' "
; '
^
. ■t' ,■
S' •
-■ i '■*
j: < • '
I A
•i
JV.
' J a •
k * •, f gj . ,
'i ■■■^‘ r. ■
I' , ■; ■ ■
f ,
r-.'k ■
i'T
c'-^r
'Y
• I '
<1 ' k '
. r
f ‘ .
" }}', ; tf -
, 7.\
6930
6934
Et de Girart de qui chante avon,
Et de Biaulende Hernaut H gentis hom;
Et de son fiz ci apres vos diron.
C'est d’Aimeri qui tant par fu preudom,
Le seigneur de Nerbone.
- m
6930 chante avon/dit nos avom Z>
6931 /> omits
6932 De son neveu ci empres vos
dirom DEB
Following line 6gY4 p repeats its
last five linjes-^ ■
I »
1
•y
V •
i'' '
/
EOSSARY
The more elementary words of the text are not generally listed in
the glossary. The following abbreviations are used: hy ext = by extension;
cf^ compare; cond=conditional; f =feminine; fut—future; id—the same;
imper = imperative; impf= imperfect; impsn=impersonal; ind=indicative;
m=masculine; ME=middle English; plu=plural; pp = past participle;
pr=present; pret—preterite; pr p=present participle; refi = reflexive; s—
singular; sh = substantive; subj=subjunctive; v=see; var=variant.
Aart, V. aerdre.
aatie 3041, 4623, struggle; 4139,
quarrel; 4658, 5668, ardor, im¬
petuosity, wager,
aatir 2337, to become angry, to be
aroused; 3238, to boast; 4686, to
oppose; aati 3599, 5207, excited,
aroused; aatis 4377, proud, arro¬
gant.
aatison 5910, ardor, heated rivalry.
abatre, to beat in, to crush; pp aba-
tuz 6010.
abessier 1464, to lower, die down,
abosmez 3483, stupefied, in con¬
sternation; 6111, afflicted.
abrivez 3302, 5387, rapid, fleet of
foot; 3318, 3377, rapidly, impetu¬
ously,
abrochier 2768, to spur.
acere 5466, steeled, of steel.
acesmer 2054, to clothe, to dress;
acesmee 1274, adorned; acesmez
1719, well dressed.
achoison 5721, reason, motive, pre¬
text.
acoillir 1944, — chemin to begin a
journey, to start out.
acointier 486, to know, to become
acquainted with.
acoler 2053, 5960, to embrace.
acouter 3788, {refi) to lean on one's
elbow.
acravanter 3316, to crush down, to
knock down, to shatter.
ademis 863, 2624, 2628, 2642,
4295, rapidly.
adeser 546, to touch, come near.
adestrer 1250, to accompany, lead,
guide.
adober 70, to equip with weapons,
arm.
adonques 6775, then.
adouber 745, 2308, v. adober.
adrecier 4019, to correct, make rep¬
arations for; 5214, direct oneself,
move.
adroiz 838, skillful, clever.
adure 6627, surly, rough, experi¬
enced.
ae, aez age, life; par — 1767, for
a long time.
aerdre, to seize hold of, to cling to;
3 s pr ind aert or aart 821.
aessier 550, {reft) to be comfortable.
afichier 5751, to affirm.
after 2171, to assure, to affirm;
5932, 6281, to pledge.
afole 1486, 2452,3621, 6081, killed,
put to death, harmed, treated
badly.
agaberie 5655, joking, jesting.
agastir, pp agastie 3050, ravaged,
destroyed.
agreer 1975, to please.
agues 6588, sharp.
agiiet, aguez 867, 844, trap, am¬
bush, ambuscade; 3190, guard,
sentinels.
aidier; ni'eist Deus 140, 4037, God
help or protect mel (An excla¬
mation often used to render a
remark more forceful.)
aidis 2617, ally, aid, assistance.
aingois, v. angois.
ainz, einz 53, 883, 5568, never;
einz 51, 1100, rather; ainz 6344,
before; einz mes 1365, never; a
I’ainz que 2200, 3150, 3825, as
219
soon as; ainz que 70, 93, 109,
before.
air 5034, 5460, anger.
air 4 e 2276, 2401, 5412, anger.
airoison 1627, 2506, anger.
ajorner 577 (impsn) to dawn;
ajornee, chascun jor — 1496,
every day.
alenee 2284, voice, breath.
aler, to go; 3 s pr subj aut 6771:
voist 3270: voise 4873.
alie 2228, 5656, fruit of the alder
tree; used to signify something of
little value.
aloer; pp aloee 5570, place, put.
aloser 764, 3489, to boast, to praise,
esteem; pp alossez 962, 6120,
esteemed; 6259, 6752, famous,
illustrious.
alues 6158, land, domain held in¬
dependently.
amanevir pp amaneviz 4310, 5730,
ready; 3213, skillful, prepared;
3598.
amen brer 1401, remember.
amender 1337, 1689, improve, be
benefited; 6759, make amends or
reparations.
ainendise 2245, 6459, reparation,
atonement, compensation.
amesurez 4130, controlled, re¬
strained.
amirant 5996, 6653, emir, Moham¬
medan prince.
amont 5909, up above.
amonter 2869, to raise, exalt.
anchauz, v. enchaucier.
angois, aingois, before, rather; 2390,
first.
ancontree, a Tancontree 2402, to
meet.
ancui, v. encui.
andui 5351, both.
andurer 1191, permit.
ane, v. anne.
anfangon 5693, small child, baby.
angigneor 4603, makers of ma¬
chines of war, engineers.
angin 2143, trickery, deceit, fraud.
angre, v. engre.
anjornee 1489, the dawn.
anne 2736, female duck.
annor 55; ennor 1447, 1453, 2916,
fief, land; 1117, 6884, honor.
anpirier, damage, harm; 3 s impf
subj anpirast 4843, 4946; en-
pirier 2966,
ansengne 2014, banderole of the
lance; ensengne 3343, banner.
Frequently used as part of war
cry.
ante 3316, handle or lower portion
of a lance.
antie, entie.
anuitier 5858, nightfall.
aoient, v. hair.
aonbrer 3905, (reft) to lodge, to hide,
to become flesh.
apaier 1137, 2765, to reward, pay,
appease, make peace.
apandre 3175, to belong.
apanse 2579, advised, informed, in¬
telligent.
apareillier 6332, to get ready, pre¬
pare; 3 s pr subj apareut 3172;
del —! 6329, To arms!
aparoir, to appear; pp aparue 6603;
pr p aparant 6659, 6670.
apartenant family, near rela¬
tives, household.
aperdre 2751, to lose.
aprimier 525, approach.
aquerre, pp aquis 4027, conquered,
overcome.
aquiter 311, to make oneself master
o/; 839, 980, to free, set forth,
deliver; 6116, to pay, settle.
archiee 4401, an archer's shot, the
distance to which an arrow may
be sent from a bow.
argon 1553, saddle-bow.
ardoir or arser, to burn; 76, 816;
3 s pr ind art 1073; pp ars 1074;
pp f iLTse 5366, 6216, 6254.
aresnier 653, 1427, 1575, 2062, to
speak, address oneself to.
aresonner 1403, to speak, discuss,
address oneself to.
arester, to stop, to come to a stop;
pparesteuz 2718; aresteu 5778.
arestoison 1173, 1180, 2154, 2528,
delay.
arestueil 3308, the foot or end of
the lance.
220
arguer 2017, 5888, to urge on, to
spur on.
arouter 6690, to arrange in order
for marching {of troops ).
arrabi 2369, Arabian.
arramie 4142, oath, agreement;
4624, impetuosity, tenacity, stub¬
bornness.
arriere ban 6247, reserve army.
arrester, v. arester.
art, ars, arse, v. ardoir.
asaillie 6194, 6198, attack.
asener 3541, to strike.
aseoir, to besiege; pp assis 2609;
j s fut aserra 2531.
aseurer 5478, to reassure; aseiiron
2673; pp aseiirez 1677, pro¬
tected, in surety.
asolue; France I’asolue 6585,
France the blessed, absolved, {The
ms. might be read la solue, in which
case the expression means: France
the free. V. Chanson de Roland,
I 2311. V. Bedier L. E. III.
p 452; also G. Paris: Poesie du
moyen-dge [1QO3], p 237.)
assailir 4196, i pin fut asaudron,
to attack.
assase, asazez 1663, 3765, rich.
atapiner 862, to conceal, hide.
atargier 784, {refi) to delay.
atisier to urge, arouse; 3 s pr ind
atisse 1619.
atorner 123, to prepare, arrange;
3 s pr subj atort 4793, bring to
pass, arrange.
auberc 2348, hauberk, coat of mail.
aucubes 2588, tents.
aiie or aiue 6562, aid.
auferrant, auferan, battle horse,
courser; — destriers 6703.
aumosne 6472, gifts, benefits.
auquant, li — 6656, some.
auques 96, 4005, some, something,
anything, a little.
auqueton 5357, a padded garment
that was placed for protection
under the auberc.
ausin 41, 88, also; — com 35, as,
justas;3LUsm . . , comme 634 i,
as.
autresin 932, 3631, also, thus, like¬
wise.
autretel 2872, likewise.
aval 2996, through, across, among.
avaler 6231, 6271, to descend, go
down.
avanture 2944, incident, occurrence.
avenant 666, 1266, 6640, agree¬
able, compatible; 6631, graceful,
lovely; 6652, beautiful, handsome.
avenir 72, 6365, 6713, 6724, to
arrive, happen.
aversier 73, 6831, enemy, unbe¬
liever,
avesprer 6498, to grow dark, ap¬
proach evening.
avillier 1916, to render vile, insult.
avoe 1523, lord, protector, defender,
representative.
avoir, to have; 3 s pret ot 21, 58,
91, 116; 3 plu pret orent 119,
121:3 s pr subj et 4406; 3 s impf
subj eiist 32: plu eiisent 18.
Bacheler 1315, a young soldier, not
yet a chevalier.
bade 3568, fortifications, boundary,
possessions.
baillie 950, charge, control; avoir
en — 4646, 6175, to have control
of, in one's possession, at one’s
disposal.
baillier 526, to take possession of;
1609, 1921, to govern, administer,
manage; 2931, 3006, 5574, 5576,
to give, to put, place; 1970 pp
baillie, given over, surrendered.
baillir; mal bailli 5738, badly
treated, used.
baloier 3187, 3344, to flutter, blow.
ban don, en ton — 996, freely, in
full liberty; a — 1165, 5706,
willingly, freely; metre a — 5688,
to give freely; a force et a —
11771 5915- steadily, without
stopping, without hindrance; corre
a — 1643, to rush.
bannir 3049, 3059, to assemble, call
together by means of a ban or
proclamation.
bans 6775, proclamation.
15
221
barbacanes 1673, outer fortifica¬
tions, barbicans.
barbez 6225, bearded.
barnaje 6, 1017, company of bar¬
ons; 1806, noble deed; 2960,
valor, courage.
barne 3088, company of barons.
baronnie 2, 16, 117, 942, courage,
valiance, worth; 6202, assemblage
of barons.
bastir, to arouse, create; — un plet
2197, 4714, create a quarrel, dis¬
pute.
batel 6296, a boat.
baudor 5617,703', happiness, pride.
belloi 6452, deceit, falseheartedness.
bergier 492, fool, simpleton.
berser 1206, 1233, to hunt, draw
the bow.
bertoder 2841, /o shear, clip hastily,
crop the hair closely.
besant 698, 6676, money of Byzan¬
tium; a small coin.
besong 6241, difficulty, danger.
beter, to congeal, freeze; la mer
betee 1978, the sea of ice of
which Pliny {H. N. i IV, 30)
calls mare concretum, and which
he locates at a day's sailing from
Thule, which was a name given
by the Romans to an island of
northern Europe (V. Demaison’s
Glossary and also Diez, Etym.
Woerterbuch, II, c. beter).
bis 2346, 4344, of a dark color, a
brownish gray.
bliaut 646, 2911, 3895, a kind of
tunic fitting the body rather
snugly. Cf M. E. bliant.
bobant 2252, arrogance, vanity.
boce 591, bump, swelling; 5238,
part of the spur.
bochet 3188, grove, wood.
bode 3492, central portion of the
shield; a boss, knob or protuber¬
ance on a shield.
bofois 828, 1104, pride, arrogance.
boidie 21, deceitfulness, cowardli¬
ness.
boiseor 5623, traitor, deceiver,
boisiaus 1735, bushel.
boisier 53, to deceive, betray.
bon 1011, will, wish, fancy.
bordon 864, pilgrim's staff.
bosche 4502, grove, forest.
boter, to push; 1047; boute 1072;
boutent 1878.
boucel 5512, bottle.
bouton; un seul — 2831, nothing
at all.
brachez 1205, hounds.
braier 5861, the belt supporting the
braies.
brales 2909, trousers.
branc 750, 2364, sword, sword-
blade.
brendir 31 ii, to swing, brandish.
brere 2108, to make a noise, cry
out; pp bret 5398.
bricon or bris 605, 2309, 5248,
stupid dolt, blockhead, rogue.
brochier 760, to spur a horse.
broi 6464, a lime-twig, a branch
upon which bird-lime has been
placed.
broine 4469, 5650, a leather breast
plate or cuirass covered with
plaques of metal.
broir 3051, to burn.
brueil 4962, 5542, wood, forest.
bruni 2363, 2372, brilliant, shining.
bu 6059, the trunk (of the body).
buer 310, 6886, fortunately, luckily.
Ca 6250, here.
camoisiez 3687, bruised.
carregnon 1642, a parchment case.
carrel 6096, stone.
cartier, escu de — 2964, 2930, a
quartered shield.
carz 67, fourth.
cas 2043, 3475, broken.
celer 135, 938, to conceal, hide;
coiement a cele 1764, 5817i
cretly, quietly.
cenbiaus 3957, combat, joust, tour¬
ney.
cendaus 600, silk material.
cercle 5732,6010, the upper rounded
part of the helmet.
chadiaus 6402, leader, guide.
chaengnon 2420, chain, spiked
collar.
chalant 6000, a kind of boat.
chalengier 75, to attack.
chaloir, to he of importance, to
matter; ne te chaut 571, it mat¬
ters not to you; ne te chaut
d’esmaier 3131, it matters not
enough to disturb you, do not let
it disturb you.
champ me lie 5393, battlefield.
chanbre 6901, part of a country
subject to a sovereign and from
which he receives a private in¬
come.
chanteor 85, singers, minstrels.
chaoir, to fall; pp chaoit 6465.
chapieiz 2639, 3586, 5859; chap-
leis 3591, fight, combat,
chapter 3590, 5679, to strike, cut,
cleave.
chaples 5872, attack, slaughter.
chaploier 5866, to fight, strike.
chapuissier 4854, to cut, carve, hew.
char 120, 6145, meat, flesh.
charnel 6812, of the same blood,
related.
charroier 2586, to cart, to haul.
chase 1720, 6553, 6866, one en¬
dowed with a fief, vassal, lord.
chasement 2797,3171 domain,
land.
chauces 747, 2909, socks, leggings.
chaumois 2387, field from which
produce has been removed, cov¬
ered with stubble.
chaut, chauz 6027, 6364, bald, (a5
a noun) old men.
chenuz, chenu, chanu 2704, 6049,
6135. 6151. 6390, 6581, 6586,
white with age {of the hair or
beard ).
cheoir, to fall; j s pr ind chiet
5779; 2 plu pret cheites 1050.
chief, chies, the head, the end; a —
de piece 1230, after a time; chies
1585, 5962, heads; li premiers
chies 3385, ahead of the rest,
among the first; a chief del tor
5624, in the end; d’un — en
autre 5649, completely; — devant
6544, the brow; au — del 6920,
at the expiration of.
chiere 974, /are; 1300, 5819, face
or appearance in general.
choisir 2643, 5972, to see, perceive.
dare 5474, 6619, claret {wine).
cler 1333, brilliant, clear.
clos, clop 1042, lame, limping.
coart 49, coward.
cobler 5461, seize.
cobrer 1725, 3564, seize.
coiement 3918, 3742, without mak¬
ing any noise, quietly; coiement
a cele, v. celer.
coife 5660, part of the hauberk
covering the head, forehead and
chin.
coing 2969, 3606, point or top of the
helmet; cong 3277.
cointes 4563, skillful.
cois, endroit les — chantant 6649,
at cock-crow, very early in the
morning.
coite, a — d’esperon 1175, 2526,
spurring on their steeds, hurriedly.
coitier 5216, to urge on, spur on
comender 6897, 6909; comander
6899; conmender 6904, to en¬
trust.
com faitement 3794, how? in what
manner?
con brer, to seize.
confanon 2425, the gonfalon, a
battle-banner.
confondre 4491, 6011, 6152, to
ruin, destroy.
conmen^aille 87, beginning.
con mend ie 6180, bidding, orders,
commands.
conpangnie 5876, companionship,
friendship.
conparer 507, to pay, pay for; j s
pr subj con pert 542; 2 plu fut
conparroiz 770; j plu conpar-
ront 792.
conpaser 3529, cope with, fight with.
conques 6159, conquest.
conreer 1237, 3859, 4246, 6526, to
equip, fit out, arm, provide, pro¬
vide hospitality.
conrois 830, 2378, arms, weapons,
military equipment; prendre con¬
rois 1110, to give heed, to be
solicitous concerning.
consantu 6038, granted, accorded.
conseil 1649, widsom, discretion,
Prtidence; consous 6156, advice.
consirrer 3428, to get along without,
go without.
consivre or consevir, to strike, hit
upon, attain; j pr ind consut
619,4281; conseu 6371, 5777,
5780; consevie; 3 s pret consivi
5234.
contra ire 959, accusation, opposi¬
tion.
contralier 4078, 5133, 6189, 6300,
to contend with, dispute with,
resist.
contralioison 992, contradiction,
opposition.
centre 6720, toward, to meet.
convenant, com li est — 5993t
how he fares, how things are with
him; covenant 6655.
converser 1690, 3068, 6516, to live,
sojourn, stay.
cop, cous 5830, 6012, blows, sword
thrusts.
coraje 655, heart, courage.
corner, to sound a horn; — prise
6379, to sound a mart {announc¬
ing death of game).
coronne 6789, tonsured.
corrocier 766, 1136, to anger, irri¬
tate.
corroz 829, anger.
cors 6353, horn, bugle.
corsier 502, {coarse epithet) rake,
libertine.
cortoier 1915, to be at court.
coste 3693; coutes 3758, a mattress,
cushion.
coteles 603, jackets, coats.
cous (col) 6336, necks.
covant 2806, condition, agreement,
promise; avoir en covant 4809,
to promise, agree.
covenir 3530, to be necessary, need,
be fitting; me covient 1261,2901,
1 need; nos covient 3529, we
need; 3 s pret covint 1212; j s pr
subj coviengne 1197.
eras 6523, fat.
era venter 4067, 4587, 5319, 6254,
to knock down, fell, fall.
creanter 1350, to assure, approve.
permit, grant, consent; i s Pr ind
creant 1264, 1783, 1802, 6469:
ce fet a creanter 3437, I should
consent to that.
creindre, to fear; 3 s pr ind orient
4842. V. cremuz,
cremuz, cremu, cremue 2695, 2705,
2735, 6360, 6568, dreaded, dread¬
ful, frightful.
crenu 1028, 2041, 6153, 6363,
6703, {horse) with a long mane.
criator 5627, creator.
orient, v. creindre,
crins 5363, hair.
croire, pp creii 6030, 6156.
croisir 2632, 2647, 3588, 4340,
4535* lo clash, grate.
croistre, to grow, increase, accrue;
3 s pr ind croist 80, 6839; pp
creiie, creii 5894, 5898, 6154.
croiz, — del front 1632, upper part
of the face.
croller 588, 3749, 4267, shake,
tremble, move.
croute 6339, croste 6506, grotto,
cavern, underground passage.
cuidier, to think, belike; i pr ind
cuit 12, 533; 3 s pr ind cuide
1610, 2767; 3 s pret cuida 4270:
3 pin pret cuidierent 2577; as
J65851.
cuivert 2045, coward, traitor.
Daaz 1589, divine hatred, maledic¬
tion {an exclamation usually pre¬
ceded by mal or mau or cent):
Cursed be !
dangler, a grant — 470, with great
dijkulty; sanz — 796, readily;
dengier 1601, will, desire.
dantes {cf daintie) 551 , good things
to eat.
de 3098, 6057, 6456, than.
deceplie, faire — 6201, to punish,
to chastise.
decoler 5700, to behead, kill.
dedesoz 3922, under, beneath.
definir 1352, to end.
defois 846, defense, resistance; tenir
en — 154, to forbid an entrance
to; metre en — 841, id.
defroisier 4633, to smash to pieces.
224
del 83, 84, for modern du.
delez 2954, along, at the side of.
demener 552, to show, manifest.
demenois 1112, 2379, 2389, imme¬
diately.
dementer irefi) 5723, to grieve.
demoine 3065, own, personal.
demoree 988, delay.
dengier, v. dangler,
denier, le tierz — 6444, a feudal
term, indicating a certain sum
due a lord from a vassal.
denree, the valve of a denier, i.e.
the twelfth part of a sol; — ne
demie, nothing at all.
departir 812, to deal; 5874, 5878,
to end; 95, 5969, 6815, to sep¬
arate, to break apart.
deprier 5805, to supplicate, be¬
seech.
derompre, to destroy, break; pp
derout 2648,
derrien, au — 965, in the end,
finally.
desacopler 1205, to set free, untie.
desartir 2648, 4341, 4469, to rend,
to put in pieces.
descendre; 3 ^ pret descendie 5291,
5302.
descharnez 1065, thin, emaciated,
descirer 4273, to rend, tear apart.
desconfire 2615, to conquer, rout.
descon venue 2022, misfortune;
6597, harm.
desdire 12, 2269, refuse, oppose;
4081, deny.
desert ir 6216, to lay waste, ravage,
ruin.
deservir 2188, to deserve, merit.
desevrer 987, 5417, 6077, to sepa¬
rate.
desfaez 2496, unbelievers, infidels.
desfaire 1077, to end a quarrel, to
separate the fighters.
desferrer, to remove the shoes of
a horse; clos et desferrez 1042,
lame and unshod,
desfier 5204, to bid defiance to, to
challenge.
desfubler 2277, 3973, to take off {of
clothes).
desmentir 3012, to tear apart, to
break open,
desmesurez 1482,6129, proud, arro¬
gant.
despansier 1607, 6286, minister,
steward, official.
desrenement, faire son — 54941
uphold, fight for his cause,
desrengier 3222, to leave the ranks.
desrenier 1826, 4188, to speak;
derrenier 4167, 5218, to uphold
one’s rights by recourse to arms.
desreson 2514, madness, folly.
desrubanz 666$, ravines, precipices,
destorbier 2947, misfortune.
destordre 4488, to unroll, unfurl.
destraindre 6151, to hold back, re¬
strain, check, oppress, torment.
destrier or detrier 1884, to stop,
stay.
destrier (56) 6703, battle steed.
destroiz 142, 150, grief-stricken;
{sb) 6431, 6467, power, authority,
difficulty.
desveloper 3848, developer 3833,
unfold, unfurl.
desver 1364, 4581, to lose one's
mind.
desvez 1044, 2865, 5456, mad,
crazy.
detranchier 4228, cut off, kill, cut
to pieces.
devis 2612, 3202, pleasure, will.
devisement 6617, descriptive; faire
—, to describe.
deviser 1221, 5716, 6228, 6620, to
tell, relate; 6830, designate, name,
choose.
devoir; 3 5 pret dui 5738.
disne/or digne 5798.
doblier 5748, thick, of double thick¬
ness.
doint, V. doner.
dois, le mestres — 3788, the big
table.
dolant 1625, afflicted, grieved; 3647,
unfortunate.
doner; 3 s pr subj doint 6832.
dont {for done) 3559.
dotant 4801, afraid, fearful.
dougi 4 5289, delicate.
douter 5869, 6427, to fear.
225
drecier 472, to serve.
droite 6565, correct, real, true.
droiture, a — 2917, perfectly.
droiz 6443, justice, redress.
drue 5547, thick, luxuriant; 6589,
wild, uncultivated,
druz 879, 1019, 2717, 6014, 6031,
6686, 6697, friends, companions.
due (for duel).
duel, pain, sorrow, grief; due, 5277:
a duel et a hachie 4480, to death.
dui, V. devoir,
duiz 4853, skillful, expert.
Eingois que 740, before,
einsi 877, thus.
einz, V, ainz.
empuis 2132, since then, after that.
en 1538, year,
enarmes 2934, 3204, leather straps
by which the shield is held.
enbatre 1893, 3605, to force in, to
thrust.
enbellir 4684, to please, delight.
enblant, pp of enbler, to canter (of
a horse).
enbler 931, to steal.
enbraser 1419, to burn.
enbronchier 1585, to hang (the
head); 3674, lower; faire — 509,
4210, to knock over, upset.
enbuchier 860, 5818, to hide, con¬
ceal, place in ambush.
encesorie 10, age, antiquity.
enchaucier 2332, 3256, 6292, to
pursue; en I'anchauz 3259, in
pursuit.
enconbrer 3090, to burden, encum¬
ber.
enconbrier 72, 515, 769, 1470,
1474, 1880, 5518, 5844, 6839,
difficulty, misfortune, hardship.
encontre 1497, towards, near,
encoste 6146, at the side of.
encroer 2789, to hang.
encui, ancui 4873, 5622, 5764, to¬
day.
endementires que 2037, while.
en drecier 1089, to bring to an up¬
right position.
endrolt 1209, 6649, towards, about;
1313, with regard to, toward.
enforcie, enforciez d'amis 3699,
strengthened by the support of his
many friends.
engingnier 1469, to deceive, lure,
lead astray.
engins 4605, war machines, imple¬
ments of war,
engoissier 5860, to suffer, be op¬
pressed.
engres 36, 5S96, 5908, 5921; angre
6077, angel.
engres ^$^1, ferocious, cruel, violent.
enhermie 5879, 6589, savage, wild,
lonely.
enheude 5553, hilled, supplied with
a hilt.
enjornee, v. anjornee.
ennor, p. annor.
enpaindre 2387, 2968: enpeint
2689, to strike.
enpirier, v. anpirier.
enprendre, to undertake; 2 plu pret
enpreites 5767.
enrennier 5634, to speak to, address.
enseignie 6208, intelligent,
enseler 1330, to saddle.
enserrer 5454, to surround, hem in.
ensus 594, 1638, away, far from,
aside.
entail Her 2911, to make, cut out
(of clothing)-, 5287, 5299, to carve.
entente 1679, troubles, tasks.
enteser 5418, to raise (the sword),
to strike.
entie, antie 124, 3048, old, ancient.
entreferir, to strike one another;
(^^fl) 3 pl'^ P^ entrefierent 2629.
entremetre 628; se — de, to busy
oneself with, interfere.
entrepris 4269, caught, surprised.
envaie 5640, 5667, 5872, attack.
enviz 1839, 6399, unwillingly.
erbier 5743, meadow, grass.
erranment 4791, immediately.
errant 333, 357, immediately,
quickly.
errer 1334, 2554, to go, travel, pro¬
ceed; 1271, 5968, to act.
error 5614, sorrow, affliction, grief.
es 869, 2145, 2669, behold!
es (for a is) 618, boards, planks,
door.
226
esbahi 2173, 2190, 2203, 5971,
frightened.
esbanoier 191, 2943, 4755, to enjoy
oneself, to have a good time, to
amuse.
esbaudi 112, 3584, 4339, 4621,
joyful, gay; 2631, 4534, desper¬
ate, obstinate {of a battle).
escachie 4480, crushed, broken to
pieces.
escervele 1655, with head broken in.
escharnir 458, 2842,_ 3201, 4713,
4729, to laugh at, jeer at.
eschaugetier 6346, to watch over,
guard.
eschevi 941, 4625, slender, grace¬
ful, well-built.
escient 1267, 2096, 5310; mien —
to my certain knowledge,
esclerier 6344, {sb) dawn,
escliz 2630, 3587, splinters.
esconser 1212, to take refuge.
escordement 4781, most ardently.
escrin 3826, box.
escu 126, 2346, 2621, shield; — de
cartier 5219, 6336, a quartered
shield,
escueles 929, dishes, kitchen utensils.
escuier 2929, esquire, a knight's
attendant.
esele 5278, armpit.
esgart, faire droit — 809, to give
consideration or justice,
esgruner 5468, to break in pieces.
esles 759, a bound or dart forward.
eslessier 761, 2936, to caracole,
frisk, romp, frolic; toz — 2753,
at full speed.
esleiiz 2714, esliz 4302, chosen.
esmaier 1590, 4790, 5987, 6187, to
trouble, frighten.
esmeii, v. esmouvoir.
esmiier 4633, to break in pieces.
esmolu 1030, sharp, keen {of a
sword).
esmouvoir; pp esmeii 1025, 2026,
2713, aroused, excited; 2697,
started, begun; 6723, called out,
summoned.
espanois 1113, Spanish.
espartir 1211, to lighten {of the
weather).
esperdu 1029, stunned, bewildered;
2703, 6692, 6701, troubled, cha¬
grined.
esperiz 5930, spirit.
esperonner, to use the spurs; a
grant esperonnee 2393, 2411,
rapidly, quickly {of horsemen).
espie 758, lance.
esploitier 2554, to move, hasten;
6113, to act, proceed; 6400, {refi)
to hurry.
espoenter 6848, to frighten,
espooris 2598, frightened.
esprevier 1566, hawk.
essaucier 56, 919, 1692, 5916, to
exalt, raise in dignity.
esse, a — 6656, 6658, at ease.
esseroient, r. estre.
essilHer 57, 76, 3051, 6212, 6853,
to ruin, destroy.
essoine 3703, excuse, hindrance.
estache 1874, pillar, beam, column;
3502, cord or fastenings.
estage 3210, dwelling, residence,
tent.
estal, station, post; — rendre 6373,
to stop.
estant, se drecier en — 2088, to
stand up; en estant 2798, stand-
ing.
ester 6089, 6373, to stand stop, be;
bien vos esta 2879, it is well for
you.
estiens, f. estre.
estions, v. estre.
estordi 568, overthrown, stunned,
dazed.
estordre 5187, to escape.
estorer 1375, 5684, 6878, 6884, to
create, build; 1498, to furnish.
estors263i, 5620, 5856, 6476, fight,
battle, combat.
estoutie 2214, estotie 4079, 5137,
presumption, folly, arrogance.
estovoir, {impsn) to be necessary;
Pr estuet 3883; sb estouvoir 3887.
estraier 652, to go astray, stray.
estre, to be; j pi cond esseroient
5181; I plu impf estions 6491;
estiens 6526; j plu impf subj
fusent 20, 93; fussent 43, 70;
j plu impf ind erent 71.
227
estre 1070, against.
estree 2399, road, highway.
estrere, pp estret 29, to draw from,
derive from, extract.
estres 2730, balcony or window,
part of a tower.
estris 626, 4531, violence; 6420,
quarrel, dispute.
estroer 3492, to break, pierce
through.
estrumelez 1008, with legs bare,
unstockinged.
estuier 930, to arrange, put away,
close up.
et {for the more usual he) exclama¬
tion: ah! oh! Et Deus! 3244.
eu {for el) 1384, she.
eus, V. oes.
Fagon 1183, face, countenance;
1547, construction.
faez 5037, bewitched.
faillir, to sin, to fail, to fall short of
what is expected; j pr ind fact
3157; PP failH 609, 2341, weak,
cowardly.
faintie, dissimulation; sanz — 5290,
earnestly.
faitement, v. com,
faucheor 5548, mowers.
faudestuel 6874, folding seat, chair,
throne.
faus, falcon, hawk; — gruier
4759» ® hawk trained to fly the
crane.
fa user 2966, to break, smash, pierce.
fauz 5549, a scythe.
fein 6410, hunger; de — alenti,
overcome with hunger.
fel 1045,1065, traitor, coward; felon
1002.
felonnie 24, 5591, 5610, crime,
wickedness.
fenestre 6544, wide, broad {of the
brow or forehead).
fere; I s pr faz 815, 6617; 2 s imper
fai 6201; j s pret fist 24, loi;
3 s pr subj face 2992; nen faz
mie a blamer 3532, / am not to
be blamed.
fereiiz 872, 2652, blows.
ferir, to strike; {refl) 2853, 6359,
to dart, throw oneself, rush; pp
feruz 1892; ferue 5900.
fermetez 6100, fortress.
ferrant 278S, 6662, getting gray {of
the hair).
ferre; le chemin — 413, 1709, 6515,
the beaten road.
ferrement 6095, iron implements or
tools.
fervesti 3705, 4335, armed {men) \
fervestue 2033, fervestu 6710.
feiite 1198, 6554, fealty, homage of
vassal.
fevre 5559, workman, artisan.
fi, de — 89, 1641, certainly, surely.
fie 977, fief, land.
fience 5044, promise, vow.
fiencier, to promise; 2 s pret fiencie
5067.
fier 2962, proud, fierce,
fis 4281, sure, certain.
flori 15, white; — grenon 1171.
foil I u 6372, 6389, covered with
leaves; follu 6013; foilli 6401,
thick.
foison 5678, power, resistance, pro¬
tection.
folete 2463, madness, folly.
foloier 1149, to turn to ridicule, to
make fun of.
foloison 40, madness, folly.
folor 5626, folly, madness.
fondre 2292, to be destroyed, fall.
forbir 126, 2364, 5573, to polish,
furbish.
forches 967, gibbet, gallows.
foretiers 6507, forester.
fornie 4148, 4539, 5871, violent.
forsener 592, 1382, 2864, 4730, to
lose one's senses, to go mad.
fraindre, to break; pp fret 2347;
frete 5492; fretes 6009.
frapier, se mettre au — 56o4r
flee, to leave.
frasier 1596 {akin to the word fraise
meaning in general: tripe), belly,
stomach.
fremillon, haubert — 4430, hauberk
made of metallic rings or meshes.
fremir 131, 4696, 4718, to arouse,
to be aroused.
frigon 2878, 5680, fright.
228
freer lo6o, 5221, to break.
frois {for frein) 1555, bit, bridle,
check,
froissier 3210, 4421, to break.
froncir, — le grenon 991, to twist
the motistacke.
fuerre 1744, scabbard.
fuz 4592, sticks, clubs, tree trunks,
Gaber 1295, to ridicule, make fun of.
gaengnerie 3055, lands, farms.
gaengnier 2916, (sb) land.
gaengnier 4722, to gain.
gagnon 2886, cur, rascal, dog.
ganchir 761, 2654, to go, to turn
aside; resne — 2182, to turn to
one side, swerve; faire ganchi
3585* to make a rusk sideward.
gangnart 813 {related to gagnon),
rascal, rogue.
gant 4132, 6118, 6643; doner le —
{this expression symbolizes the
concluding of an agreement, the
concession of a fief, etc.).
garant 1804, 5797, Protection, pro¬
tector, defense,
gargon 1159, servant; coarse, un¬
couth person; coward.
garder 2191, to look, to glance.
garnement 740, 2914, 2919, armor,
equipment, clothes.
garni 23, 114, 5883, 6170, 6r88,
rich, powerful; — de 93, pro¬
vided with.
gaste 3301, 5370, abandoned, empty,
deserted; 4031, wretched, miser¬
able.
gaster 6152, to destroy, devastate.
gastiaus 121, cakes.
gaut 6164, woods, forest.
Gautier, Martin ne —, v. Martin,
gehir 2169, to acknowledge, confess,
declare, tell.
genbe 1466, leg.
genoillons 1088, knees.
gent, — menue 6571, 6577, 6604,
the common people, lower classes.
gesir; 2 s fut gerras 5191.
geste II, 45, 46, epic recital, narra¬
tive of events; 29, 1563, 1647,
race, family.
geu, V. jeu.
geudon 2521, foot soldier, a soldier
of low rank.
giez 2811, bonds, fetters.
giron, part of the hauberk; au —-
2660, at his side.
giter, — quelqu'un de mauvais
lous 5003, to uphold a person’s
reputation.
glacier, to slide down, glide; pp f
glacies^si.
glatir 6361, to howl, cry.
gloz 1091, wretch, miscreant.
gouloser 3399, to desire, covet.
graer 1348, 6281, 6306, to agree to,
consent to, conclude.
grainier 129, 4620, {refl) to grieve,
be sad, be angry.
gravier 2969, gravel, ground.
gre, will, desire, pleasure; de —
1657, 2809, willingly, purposely.
greillier 5606, to burn.
grenon 820, moustache, whiskers.
grever 2462, 3484, 3766, 4816, to
molest, harm, injure.
gris 607, gray colored fur.
guerir 3620, 4960, 5769, to protect,
save; 2 plu impf guerisiez 5717:
j s fut guerra 295 1; 2 s pret
garis 5267: 3 s pr subj guerise
3907, 5806.
guerison 2656, 4492, protection,
guerpir 2230, 4575, 4712, 5674,
6295, to abandon, leave.
guerredon 4440, 5624, 5917, re¬
ward, recompense.
guerroier 6437, 6461, make war
against.
guez 2853, 6855, ford.
gui 6402, guide.
guieres, n'a encor — 2193, it
not long ago.
guige 5635, strap {on a shield).
Hachie 4480, sorrow, pain, grief;
V. duel.
hahi 5365, exclamation of grief:
Alas!
hair, 2 plu fut herroiz 6446; harroiz
6770; 3 plu impf aoient 825; 3 s
impf haoit 115.
hante 3227, 3626, 6009, the wood of
a lance; the handle.
hardement 3156, 5457, heroic deeds,
valor, courage,
hart 816, rope,
hateriaus 1061, the back or nape of
the neck.
hauberc 748, coat of mail, hauberk,
haucier 1090, to raise, to lift.
he, coillir en —- 2444, to take a dis¬
like to, to hate.
henapee 4987, cupful.
hennas 931, cups, goblets.
herberges 4352, encampment, lodg-
ing.
herder 513, to pull, drag,
heritez 1693, land, property.
hermine 734, fur, coat of ermine.
hernois 1115, 3863, armor, equip¬
ment.
hetiez 5848, disposed, ready.
heuz 5422, 5492, handle, hilt of a
sword.
hiaume, helmet; iaume 2620.
honnir 2242, 2256, 6422, to put to
shame, dishonor.
hu 6689, cry, tumult, noise.
huchier 517, to cry out, yell.
hueses 6352, boots.
hui, to-day; hui mes, henceforth;
mes hui 5197, id.
huis 629, door; uis 6738, entrance,
door.
Iaume, v. hiaume.
ilec 6612, there.
irascu 1015, 5773, 6136, 6599,
angered, irritated.
iror 5612, anger, rage.
isnelement 694, 2482, quickly.
issi 4529, 5174, 5201, 5968, thus.
issir, to go out, issue from; 3 s pr
ind ist 625; j 5 pret issi 102; j s
pr sub] isse 6817; oisir 87; a
i’oisue 6595, npon issuing (from
the forest).
itant 1148, so muck; a itant, then,
now, tliereupon; por itant 2106,
for that reason.
Jazerant 4942, a special type of
hauberk; made of ‘^‘mailles defer”
(Suchier); of oriental workman¬
ship (Meyer and Longnon); Al¬
gerian (Jenkins) from the A rabian
word AUDjezair; for discussion
of this word, v. Diez, Etym.
Woerl., II, c.
jeu 14,/or je le.
joi'e no, joyous, happy.
joi'se 5995, trial, test, judgment.
jor 60, day; (with negative particle)
53, never.
joste 3693, 5492, near, beside,
jostes 2903, joust, combat.
jotisse, jostisse 847, punishment.
jostissier 74, 2904, 2917, 5764, to
govern, administer, punish, con-
quer.
juenne 71, 1315, young.
jum^ 5052, studded with gems,
precious stones.
Laidir 565, to treat badly, insult,
disparage.
laie 6591, wild sow.
laissier; i s fut lerai 1087; j s fut
lera 2158:3 s pr let 2657.
lancier 6284, 6302, to throw the
lance.
lange 1007, 2261, 4029, woolen
shirt; 3344, woolen cloth, banner,
pennant.
lannier 49, coward (originally a
falconry term used for a kind of
falcon highly prized by hunters).
larriz 4311, moor, wasteland.
larron, — fossier 5608, term of dis¬
dain (originally a violator of a
sepulcher).
las, lasse 5433, unhappy, wretched.
laschete 6503, treachery.
laste 1508, lack, need,
lechierres 1091, coarse person, glut¬
ton; lecheor 1782, 5613,
ledangier 491, to insult, to rebuke
in an insulting fashion.
ledoier 501, to speak to or rebuke
insultingly.
leesder 1948, 6327, to rejoice; 2948,
to make rejoice, to make glad.
lez 1845, at the side of, beside,
lez, as espees des — 4^21, armed
with swords.
liart, roncin — 805, gray or dappled
horse.
230
li^ment 689, joyfully.
liepre 2107, leprosy.
lierre 967, rogue, thief.
liez 1793, gay, happy.
lige 1272, vassal.
lingnaje 17, 21, 44, 48, race, family,
lineage,
liste, bordered, edged, decorated;
describing a palace 2441, 6229,
6274, 6531; describing a shield
. 3447 -
liue 2260, a league.
lo, t?. loer.
loe, loee 1391, 5541, 6088,/amowj,
renowned.
loee, d’une — 5261, for that period
of time needed to cover a league;
here means: for some time.
loer, to praise, laud, recommend;
faire molt a — 575, be praise¬
worthy; I s pr \q 1264.
loge 2838, encampment, tent.
loier 832, 3816, 3915, 5603, reivard,
recompense.
loisir, avoir bon — 6560, to be
permitted.
lontans 6340, a long time.
lor 869, 2145, then.
lorier 6349, laurel tree.
losangier 50, 493, flatterers, de~
ceivers, vile persons.
losengerie 5, treachery, deceit.
lous 1841, approval, consent; 3023,
5003, reputation, renown.
Mace 2279, club.
maine 173, manna.
malage 2107, illness, disease.
malbailliz 2600, ruined, done for.
malei 564, maleoiz 6466, cursed.
mar 6770, unluckily, in vain, to no
purpose.
marchie 6776, frontiers, border
zones, boundaries of a country.
marinier 5481, 5486, boatman, fer¬
ryman.
marrement 6667, sorrow, affliction.
marrison 4450, 5361, 5363, grief,
affliction, sorrow.
marriz 3652, 4275, grieved, angered,
afflicted.
marsiz 2345, large, heavy.
Martin, ne — ne Gautier 645, no
one at all.
martre 5446, sable, marten.
mate 3362, 6074, conquered, killed.
matinet 1489, early morning, dawn.
maurais 2347, ruined, treated badly.
mautalant 664, 692, bad humor,
displeasure.
mautalantis 616, 1080, irritated, in
a bad humor, angry.
mauvestie 69, wickedness.
mauviz 6163, blackbird.
mauz 4590, hammers.
megres 1065, thin.
meinsele 5273, face.
raeintenant 2089, immediately.
mellee 1287, quarrel, combat.
meller, li — le pong el chief 261,
to seize one by the hair.
mellez 1052, gray.
menant 199, 3765, rich, powerful.
raenbre 1300, 5819, intelligent,
wise, vigorous.
mendement 4953, buildings.
mender 885, 1326, 1834, 1931,
4602, to send for.
mendi 5195, beggar.
mendres2o8,1048, younger, young¬
est, smallest.
menentie 127, 6181, 6191, wealth,
menantie 3053. 6183,
mener 1104, to show; 1 s fut merrai
3026, lead.
mengon 995, 5255, Saracen coin
{gold).
mensois 155, 1106, a small coin;
expression used to designate some¬
thing of little value.
mentevoir, pp menteii 3^30, 6148,
6384, to speak, mention.
menu et sovant 6633, frequently
and quickly.
menue, v. gent,
meprendre, to do wrong, commit an
injustice; 3 s pr st^j mepregne
6902.
merci 1078, mercy, pity.
merrai, v. mener.
mes 529, messenger.
mes 6799, food, dishes,
mes 1099, 6845, more, any longer,
ever; ne — 3311, except.
231
mes 93, but.
mesaje 936, messenger.
mescheance 6365, misfortune, had
luck,
mescheoir, s’il vos mechiet 3532,
if ill befall you.
meschief 2634, dangerous situation,
misadventure.
mescreii 2045, 5902, unbeliever, in¬
fidel,
mesnie 123, company, group, asso¬
ciates,
mesniee 1394, 2290, members of a
household taken collectively.
mespris 5083, v. meprendre.
mesprison 2268, offensive actions
or remarks; mesproison 36.
mestier, avoir — 1262, to need;
4830, divine service, church service.
mestre 8, principal, head, first.
mestrie 4618, skill.
mier, or — 211, pure gold.
moillier 115, wife, woman.
molu 3021, 5772, 5781, sharp {of
a sword).
monte 5648, 6184, amount.
morir, to die; 3 $ fut morra 798.
mostier 2912, church, monastery.
mu 1034, quiet, silent.
mue 6569, molting cage {for fal¬
cons),
muer 973, to change; 1562, to change
color.
mur 125, mule.
musart 5126, idler, dawdler, fool,
N’ 609s, and.
nasel 5733, 5741, nosepiece of a
helmet.
naturel, due — 6273, duke by right
of birth.
ne 88, and.
nef 5523, 5585, 6623, cup, goblet;
5500, boat.
nes 1784, 6251, not even; neis 1526,
even,
nogoier 6829, marriage, wedding.
noiant 668, {reinforces a negative).
noiele 2850, 3448, 5053; noile 6746;
nielloed.
noier 657, to deny.
noif 1276, snow; nois 6341,
noise 6593, noise.
noisier 1571, noise, tumult; 5531,
disturbance.
norrois 1116, Norse.
noton nier 6297, sailor,
nus 68, not a, no,
O 4449. yes.
obli, metre en — 84, 2184, to forget.
063504,3057, iwc, advantage, profit;
a eus 6812, for.
oes 4069, an egg; used here to desig¬
nate something of little value.
offente 2460, affliction, misery.
oie 5645, 5662, the ear.
oignement 6058, ointment.
oir 1122, 5335, 5691, 6817, 6916,
heir,
oir, to hear; i s pr ind oi 64; 2 plu
oez 3745, 6479; 2 plu fut orroiz
96; j f pret oi 107; I plu oimes
6593-
oirre 1694, ig^2, journey.
oisir, V. issir,
oisue, V. issir.
onques 59, 92, 1281, never; 3718,
reinforces the negation,
or, des — 1672, henceforth, there¬
after.
ore 1210, storm, wind.
oreinz 2881, recently, a little while
ago.
orendroit 395, 1003, immediately,
now.
orieus 6163, oriole.
oriflanbe 6476, the oriflamme, the
banner of Charlemagne.
orine 971, origin.
orlee 3829, bordered, hemmed.
oschie 5468, broken.
ost 2549, 2643, 2741, army,
oste 6621, guest.
ostieus, prendre — 2036, to take
lodging.
ostoir 4757, a goshawk.
ostroier 1138, 1153, 6444, 64^,
to consent to, permit; 3 s pr ind
otrie 6220: bien fait a — 547,
731, 2905, So be it!
otrer, — la vie $Si2, to die; outrez,
6078.
outrecuidier 1923, 2083, arrogance,
presumption.
outrecuidiez 6283, presumptuous,
arrogant.
Paiennie 25, pagan, infidel.
paier 5945, to become reconciled,
make peace.
paier un coup 262, to give a blow.
pailes 2473, 3827, 6676, 6803, silk
cloth; — roez 1511, silk cloth
with circular designs.
paistre, to graze {of cattle); 3 plu
pr pessent 6317.
pan 5778, the two sections of the
skirts of the hauberk; flaps.
pance 803, belly, paunch.
parage 4649, family.
pargonnier 249, one who shares,
partner; estre — 6448, to be par¬
tial, show partiality.
parcreiie 6591, of good size, fat.
pardon, en — 2262, in vain.
paroir, to appear; 3 s pr pert 808;
3 plu pr perent 5357; 3 s fut
parra 2425,
part, de bone — 814, of good char¬
acter.
partir 5942, share, divide.
past 6377, a hunting term desig¬
nating a part of an animal thrown
to the dogs; cf modern French
appit.
paumoier 763, 31 ii, to handle,
wield.
pautonier 642, wretch, rogue, cow¬
ard.
paveillons 2588, tents, lodgings.
jjechie 6700, misfortune, calamity.
pegoier 533, 1933, break in pieces.
pel for per 6824, mate, equal, com¬
panion, wife.
peiigon 1089, cloak, garment of fur.
peneant 2247, sinner.
penez, estre — 1772, to suffer,
to be tortured, die.
per 26, peers, equals, companions.
percier, pp percie 4468.
perceti 5783, pp of percevoir.
perrieres 6143, machines for throw¬
ing stones.
pesance 4548, grief, affliction.
peser 819, to matter, to be a matter
of concern, to cause sorrow; 3 s
ind poise 1053; poisse 4655;
3 s pr sub] poist 1630, 2301.
peus 2272, hairs.
pials 2277, furs, garments of fur.
pic, pis 4590, pickaxes.
picois 6095, pickaxes.
piece 2196, for a long time; mes a
piece, never.
pieus 3107, stakes, poles.
piment 6619, spiced wine.
piz 3205, breast, chest.
plaine, — sa lance 4512, with the
full force of his lance.
pledier 68, pleder 923, to speak, to
plead.
plenier 1438, 2079, 6319, vast, large.
plere, to please; 3 s pr plest i;
j s impf plessoit 5789.
plesier 4180, to overwhelm, over¬
come, conquer, confound.
plesseiz 860, enclosure’, v. Plesseiiz.
plet, quarrel, dispute, discussion,
debate; 1351, discussion; 3747,
judgment, treaty of peace, verdict;
bastir un — 2197, 4714, to start
a quarrel or discussion; tenir —
6026, to consider, resolve; mou-
voir un — 6028, to start a quarrel.
plevir 1837, 3769, 5932, to affirm,
promise, guarantee; —foiz 5965.
ploiz 2385, meshes or links (of the
hauberk).
poeste 4380, strength, force.
poil 6662, the hair.
poindre, to spur on a horse; 3 plu
pr pongnent 2426; imper pon-
gniez 3218.
poinz, V, pong.
pois, sor mon — 151, 5788, against
my will.
poncel 845, little bridge {?).
pong 1059, 2820, 3006, 4211, 5810,
poinz 2931, fist.
pont 3002, 5510, ponz 4427, 5553,
handle, pommel of a sword.
ponz, — torneiz 3666, a kind of
drawbridge.
pooir, to be able; i s cond porroie
6i; j 5 impf subj poisse 4695.
poon 122, peacock.
233
poor 5622, fear.
por coi 3704, providing that, if.
porchacier 6280, 6304, to seek, sue
for, procure.
porpanser 5835, {reft) to reflect.
porparler 3842, to discuss, decide
upon.
porprandrO, — les granz sauz 3185,
to gallop {of a horse).
porquerre 4327, to seek, to obtain,
procure.
porsevir, to pursue; pp porseii
6381, 6386.
posnee 3841, arrogance, insolence.
postei's 1814, 3655, powerful.
poterne 3149, postern, a covered
passage leading from a bastion of
a castle to the moat.
poune for poine 6839, hardship,
suffering.
poverte 95, poverty.
praer 76, to pillage, plunder, lay
waste.
pre herbu 5779, meadow, field.
premerainne first.
prendre; 2 s pr ind pranz; j plu
pret pristrent 6328.
preu 179, advantage, profit, well¬
being.
preuz 1067^ 1102, brave, worthy.
prin 6892, first.
prinsautier 777, presumptuous, con¬
ceited.
prinsengnier 1443, to mark with
the sign of the cross, anoint with
holy oils.
prisier, v. proisier.
prison 4693, 6576, captivity, prison;
2880, prisoner.
prodon 1172, preudom 6933, val¬
iant man, man of honor.
proece 1975, 5904, bravery, valor.
proisier 764, 1126, 1568, 2957,
prisier 6289, to esteem, prize
highly; i s pr pris 5656; molt
fist a ;— 46, 65, was very deserv¬
ing of praise or esteem.
pro voire 700, priests.
pui 6588, mountains, hills.
puis c' 554, after,
putage, mean, vile, villainous ac¬
tion.
pute 971, bad, vile.
puterie 1967, bad or villainous ac¬
tion, wickedness.
Qanque 822, 1058, 4260, 6044,
6469, 6880, as much as, as many
as, all that.
qant, ne tan ne —, v. tan.
qer for car 4116, and yet, for all
that.
qeu 123, 948, cook.
que que 821, 1742, 6276, while;
que . . . que, either . . . or.
querre 955, 1981, to seek, go for;
impf subj quei’sse 2832 ; i s pr
ind quier 62; wish.
ques 4471, for que les,
quintaine 3079, a dummy dressed
in armor, staked to the ground
and attacked by the knights in
practice jousts. The word also
refers to this exercise itself.
quites 6883, absolved, forgiven.
Radement, quickly, rapidly.
raengon 2419, ransom.
raier 534, to flow out, spurt.
ramez 6523, with antlers; 6529,
with heavy foliage.
ramier 6347, wood, grove.
ramu 1024, 6567, 6580, covered with
branches, covered with foliage.
ranponer 593, to quarrel with, jeer
at, insult; renpone 1038, ren-
ponez 4250.
rans 3504, rows, ranks.
rasotez 1045, stupid person, fool.
ravinee 2280, rapidity, violence.
recelee, a — 5445, secretly.
recercele 3389, curled, curly,
rechigner, to show had humor; J s
pr ind rechine 823.
reclaraer, to call; 3 s pr reclaime
2755 ‘
recoi, a un —
side.
6457, aloof, to one
recovrer 3914, to obtain, to have
the use of.
recovrier 258, 1876, help, aid, as¬
sistance, remedy.
recreant 815, 3177, 5^00, 5807*
{at first applied to those who con-
234
sented to forsake their religion)
one who is conquered, recreant,
renegade, coward, wretch.
recreii 2745, 4776, 6023, 6150, tired
out, overcome, conquered; fajre
recreiie 5887, to retreat, with¬
draw,
redoter 1357, to become old and
childish, to deteriorate.
refuser 1715, to refuse, avoid, flee
from.
regard, s’en prendre — 824, to take
an interest in.
reinn6 2449, kingdom, realm.
releescier 4858, to be happy again.
remeindre or remanoir 3857, 5069,
to remain, cease, stop; j s fut
remendra 6420: 3 s pret remest
1823, 6916; pp remesse 6727.
remener, to lead back; 3 s pr re-
maine 2692.
rendon, en un — 2427, at one blow;
de — 2683, 5232, rapidly; de
grant — 2429, very ra^ly.
rendonee 2398, impetuosity, swift¬
ness,
rendoner 3445, to run rapidly, rush
headlong,
renois 840, who have denied their
faith, renegades, rogues.
repaistre, to feed, nourish; 3 s pret
reput 173.
reperier 107, 275, 350, 1883, 2971,
2979. 6356, 6667, to come back,
return, return home.
replevir 6454, replight, promise
again, re pledge.
reprovez 1741, blamed, censured.
reprovier 69, reproach.
requerre 1166, 2644, 4352, 6375,
to seek, to attack.
res 519, a measure-full; a measure
used for grains and liqtiids, the
capacity of which varied accord¬
ing to locality.
res a res 5237, 5239, on a level with.
resbaudi 4476, happy, gay, joyful.
rescharnir 1855, to laugh at, to make
fun of.
rescorre, to rescue, save; 3 s pret
rescout 3466; />^/rescouse 2693.
resne 2537, kingdom, realm.
reson, metre a — 2604, 2877, to
speak to, address.
resongnier 2992, to dread, fear.
respit 2344, delay.
respitier 4170, to put off, defer.
resplandre, to shine, gleam; 3 s pr
ind resplant 3191, 6615, 6632;
3 s pret resplandi 6804.
restovoir, to be necessary; 3 s pr
ind restuet 1313.
reter 2099, to blame, to accuse.
revertir 105, to return, come back.
ribaut 494, rogue, good-for-nothing,
roez, pailes — 1511, silk cloth with
circular designs; targe roee 4980,
a shield ornamented with circular
designs.
roialment 2565, 5507; roiaument
6673, the Saviour, Redeemer.
roit 758, 2931, 6337, firm, strong.
romant 6609, a language; early
French.
rompre, to break; pp rouz 4341,
route 5811,
roncin 496, steed, pack-horse.
rongnon 5237, the back {of a horse).
roont 4428, 4495, round, circular,
rousee 1282, 1966, the dew.
rouver 2804, to ask, beg; pP rove
6128.
rouz, route, v. rompre.
ruille 3076, idle, inactive, with noth¬
ing to do.
ruiste 4582, 5872, 6712, strong,
great, violent.
Sachant 2091, wise, prudent.
sachier 3511, 4209, 4219, 4847,
5421, to draw, drag, pull.
safre 3459, hauberc safre: an ex¬
pression explained in various
ways. These are: Blue bordered
{Jenkins); covered with a yellow
glazing or with zaffer {Demaison,
Meyer and Lognon); G. Paris ex¬
plains it as “muni d'une panne"
{v. Extraits de la Chanson de
Roland, p. 154); this substance
with which the hauberk was cov¬
ered was considered valuable to
the warrior. It was supposed to
conserve his strength, lessen per-
235
spiration, and heal wounds {Jen¬
kins).
saiete 1233, 2072, arrow, shaft, dart.
saillir, to jump forward; $ s pr
3307-
samiz 3686, a kind of silk, samite.
sans, senses, mind; le — changier
1610, 1929, 2767, to lose control
of oneself {through anger).
sartie 5650, ha u here —, hauberk
made of metal joints fitting closely
together.
saus 6076, unharmed, safe.
sauz 3185, leaps, jumps.
savoir; j plu pr sevent 86, 6713;
I plu pret seiimes 6517:3 plu pret
sorent 6367; 3 idu impf suhj
seiisent 6492; pp seiie 6563, 6579.
secorre, to help, aid, assist; i s pr
subj secore 79, 3705.
seelez 6097, sealed tightly.
seignor 4650, lord, master, husband.
seignori 13, 1815, 4704, 6797, 6803,
powerful, rich, glorious, splendid,
distinguished, sumptuous; dame
— 6219.
seignorie 18, 116, 5672, 6182, rank,
station, honor, dignity, nobility,
qualities of a lord or lady; 6174,
assembly of lords; 6177, land,
possessions.
sein 2902, 3476, sound in body, un¬
hurt, unharmed.
seinz 3781, bells.
sejornez 3555, fresh, ready, rested
{in speaking of a horse).
selve 6580; serve 6567; forest,
semonre, to encourage, urge; i s pr
semon 1003: 3 5 pr semont 5888.
senblant 1954, appearance, air;
4803, meaning, significance; faire
biau — a 6004, to greet, to look
with favor upon.
senez 1662, senee 1396, prudent,
intelligent, well-bred.
sengles 3686, only, simply.
sengnier 2375, 3214, to bless, to
make the sign of the cross over or
upon.
seoir, to sit, stay, sojourn; pp sis
3059; 3 ^ M serra 2532; 3 j pret
sist 100.
seri 2174, quietly, gently; 97, 6791,
mild, serene.
sers 1094, servant, slave, serf.
serve, v. selve.
sessir, to seize; estre sessiz de 94,
1820, to be given, to be put in
possession of.
sestiemes 6744, seventh.
setier 519, 523, 5522, a measure for
grains and liquids {about a pint),
seure 2118, corre —, to rush toward,
attack.
sevre 2536, separated.
siecle 1805, this world.
siglaton 5235, 5348, silken material.
Cf. M. E. ciclatoun,
sin 2852, 3749, for si en.
sivre, to follow; pp seii 6369.
sodee 979, 4986, 5564, reward, pay.
sodoier 3219, soldier {usually mer¬
cenary).
soduiant 1782, 4556, false, treach¬
erous.
soef 4521, tenderly.
sofrir 1191, allow, permit.
soloir, to be accustomed; j s pr ind
seu 6522 (p. variants); 3 s pr sent
6308; 2 plu pr ind soulez 6314.
son 4417, 5231, 5346, top, summit;
par — 3634, upon; par — I'aube
4087, at dawn.
son 1621, air, melody, song.
song, n'avoir — de 695, to despise,
disdain.
sordois 156, shameful, humiliating^
very bad.
sorhaucier 771, to elevate, exalt,
raise in rank, promote.
sotie 945, stupidity, folly.
souhaucier 742, glory, honor,
renown.
souploier 1127, to bend, yield.
soz 2886, stu^d.
suor 5860, sweat.
Taindre, to dye, color, flush {with
anger); pp taint 1626; 3 s pr
taint 2824, teint 2888.
taiant 6618, 6635, 6642, desire,
wish; 6627, nature, mood; venir
a — 2098, to please.
tan^on 2829, dispute, quarrel.
236
tant, tan: ne — ne qant 178, 5862,
not at oil; a — qant 4109, in
equal numbers, man for man; por
— 4411, and so, for that reason;
— que 2231, 2242, 2256, 5960,
until; — com 1087, 1099, 3316,
5589, 6131, while, as long as;
por — comme 5131, as long as;
a— 834, 2145, 2411, 2669, 3135,
4575, 6929, then, thereupon, now,
at that point.
tantost 2898, immediately; — com
6370, as soon as.
tapir 3922, to hide, conceal.
targe 4468, 4980, a shield.
targier 2477, {reft} to delay.
tart, a — 4526, 6551, too late.
tart, molt m’est — 811, I long to.
teint, V. taindre and tendre.
tencier 4115, dispute, quarrel.
tendre, to hand, extend; 3 s pr teint
3682, 3870.
tenpier 6315, tempest, storm.
tenser 4511, to protect.
terme 2607, delay.
terrier 5153, 6339, terraces, ram¬
parts.
tesmongnier 48, 6827, to bear wit¬
ness.
t iois 6609, a language, early German.
tirez 2473, a costly silk material.
tolir, to take away; pp toloit 5892;
3 s pret toll 807.
tonduz 2841, to cut the hair closely,
to tonsure.
torchier 929, to wipe, to clean.
tornoier 3125, to joust, tourney.
totans 5786, always.
totevoies 4681, yet, nevertheless,
however.
trainer 2582, to go.
trametre 2326, to send.
traveilliez 4752, overcome with fa¬
tigue, tired out.
trebuchier 34, 37, 2968, to throw,
overthrow, pitch headlong, fall;
3 s pr trebuche 2406.
trecier 4627, to weave, braid.
treliz, hauberc — 2362, 3229, 5734;
tresliz 3685, formed of closely
fitting metal links or meshes.
trepanse 4734, trepansee 1294, tre-
pensez 4749, wrapped in thought,
pensive, disturbed.
trepasser 6364, to pass beyond, to
go ahead of.
trere, to draw, incline toward, re¬
semble; 2 plu pr traiez 1647; 3 s
impf traoit 1563: i s pret tres
1046.
tres 2588, 6787, tents, lodgings.
tres par mi 2768, right in the mid¬
dle of.
tresaive 4042, great-great-grand¬
father.
tresiiez 2481, covered with sweat,
foaming.
tret, le — a un archier 2955, 3331,
the distance of an archer’s shot.
tretornee, sans nule — 1974, with¬
out delay.
treiiage 246, 5384, tax, tribute.
tricherie 22, deceitfulness, treachery.
trive 2241, truce.
troer 6008, to break, make holes in.
tronfon 2414, 4419, piece of wood.
trotier, gargon •— 494, stable-boy,
(by ext) vagabond, tramp.
trouser 1208, 2575, to load, put on.
trover, to find; i s pr truis 1278.
Uis, V. huis.
Vair 607 ,a kind of squirrel fur;
ver 600; euz verz 1275, blue
gray, steel blue eyes.
valoir, to be worth; pr p vaillisant;
avoir vaillisant 1106, to have
anything worth; vaillant 77.
venant, bien — 1252, Welcome!
venchier 6846, to avenge.
veneors 1204, hunters.
veoir 6826, to see.
ver, V. vair,
verai 5789, true, real, genuine.
vergier 5746, 5830, embossed (of a
shield).
verte 35, truth.
vertir 5985, to go, turn one’s steps.
vertu 2039, strength, courage; par
— 5775- ^Ih, force.
vez, imper of veoir.
viaire 1189, face.
viautre 2886, hunting dog, boar-
hound.
237
i
T
vieler 1621, 6648, to play on the
*^vielle," a musical instrument.
vieuz 113, old.
viltage 5808, shame, dishonor.
vin sor lie 120, wine that has been
allowed to stand so that the dregs
(lie) may settle to the bottom of
the container.
Virge 1277, The Virgin.
vis 1087, 1099, 1853, i860, 6411,
living, alive; 1095, 1835, 2745,
6427, vile; 58, i?>2^%,face; ce m'est
— 1848, it seems to me, I think.
vite 427, 3412, for vilte, vileness,
baseness, wretched condition.
volant 1105, in the presence of.
voir, por — 33, 1356, indeed, truly,
.as being true.
voloir; 3 plu pr ind vellent 6290;
/ s pret VOS 1348: 3 plu pret
vodrent 53.
volu 6061, voluz 6024, vaulted,
arched.
voti 2371,2621, rounded;\oti& 122,
6205, vaulted {of a room).
vuidier 1008, 2058, to quit, to leave.
238
TABLE OF NAMES
Abilant 171, According to Stickier
this is a locality in the Orient
belonging to a Saracen king Gai-
fier. (v, Rustebuef ed, Juhinal
i8jg, I 2$Q, ed. Kressner iiQ;
Histoire litt. XX VI ^22 and also
Romania, IX 2g.)
Achart 3962, One of Charlemagne's
knights.
Achatanz 1545, A Saracen king.
Adam 5686, The first man.
Afloaires 4055, According to this
passage, an uncle of Oliver.
Ai'mart 4215, 4223, Nephew of Her-
naut de Montgencon.
Aimeri, Aimeris, 83, 327, 1586,
1610, 1638, 1646, 1648, 1727,
* 737 . 1748, 1778. 1787, 1875,
1878, 1913, 1935, 1988, 1997,
2010; Aimeriet 917, 1569, 1683,
1694, 1770, 1857, 1887, 1897,
2084, 2119, 2453, 2578, 5112:
Aimeriez 1560, 1564; Aymen
1625, 2002, 2191, 2366, 2664,
2997 r 3324. 6283: Aymeris 1744,
1813, 1824, 2327, 2685, 2695,
3019, 3027, 4343, 6295, 6477,
6480; Emeriet 1760; Aymeriet
2173; Aymeriez 2382, Aymeri de
Narbonne, son of Hernaut de
Biaulande.
Aimon 807, Aimon d’Autemure,
member of a family of traitors
{Langlois). v. Gui de Nanteuil,
Alemengne 6897, Ancient Alaman-
nia.
Alement 714, 1001, 1140, 1155,
I 459 i .5104, 6486, A Germanic
tribe, inhabitants of ancient Ala-
mannia.
Alisandre 74, A leocandria in Egypt.
Anjo 1170, Anjou.
Arrabiz 6426, Arab, Arabs.
Arriois li, possible reading in line
854 for le Jarriois.
Aubijois 2384, Albigensian; from
the country of Albi {Tarn).
Aude 1189, 2724, 3113, 3123, 3236,
3380, 3501, 3667, 3714, 3760,
3785, 3814. 3823, 3838, 3843,
3853. 3877. 390 t, 3931 , 3938,
3941, 3950, 4298, 4645, 4660,
4684, 4704, 4728, 4976, 4992,
5026, 5116, 5193, 5272, 5287,
5362, 5372, 5403. 5426, 5434.
5680, 5723, 6062, 6067, 6117,
6534, 6631, 6802; Audein 3402,
3467, 4625, 5125, 5129, 5163,
5170, 5295, 5943, 5982, 6824,
6908, Aude, sister of Oliver and
daughter of Renier de Genvres.
Aumarie 2473, 4465, 4626, 6169,
Almeria, a city in Spain, located
in the kingdom of Granada and
capital of a Saracen realm.
Ausai 6900, In Aiol and Floovent
this name is used referring to
A Isace. Not identified in the ex¬
pression tor d 'Ausai.
Autemure, v. Aimon.
Avergne 1781, Auvergne.
Baivier 1140, 1459, 5104, 6321,
Bavarian.
Baivier(e) 3103, 3332,4859,6897,
Bavaria.
Baleguez 6514, Balaguer, city in
Spain, located in Catalonia.
Bar-sor-Aube 99, Bar-sur-Atibe
(Aube).
Baudoin 2670, 2672, One of Charle¬
magne's barons, called also his
nephew along with Roland.
Baudoin 2145, 2518, One of Charle¬
magne's messengers.
Bellende, w. Biaulande.
Berart 6345, 6380, 6402, 6507, A
forester.
Bernart 806, A traitor, (w. Gui de
Nanteuil.)
Bernart 2654, 2656, One of Charle¬
magne's barons.
Berri 3486, Berry, former French
239
4
province; le conte de Berri 3680,
4699, V. Lanbert.
Berruier 1132, 3815, 3859, 3926,
3936» 3955. 4oo8; Beruier 3792,
5105, Inhabitant of Berry.
Berte 776, wife of Pepin the Short,
and mother of Charlemagne.
Bertrans 100, Bertrand de Bar-sur-
A ube, author of Girart de Vienne
and of Aimeri de Narbonne. V.
Suchier, Romania, vol. j2, p.
35 J..
Biaulandois 3582, Inhabitant of
Biaulande.
Biaulende or Biaulande 63, 318,
913, 1616, 1640, 1779, 1788,
1812, 1939, 2014, 2538, 2602,
2704, 3323, 3712, 4314, 5024,
5326, 5374, 6313, 6221, 6625,
6898, 6931 ; Bellende 6905, A
city which has been suggested to
be Nice,
Biauliant 355, Biauliam 5694,
Bethlehem in Judea,
Biaune 414, Beaune {Cote d’Or).
Boorges 6857, Bourges {Cher), for¬
mer capital of Berry.
Bordiaus 6843, 6849, Bordeaux
{Gironde).
Borgongne 417, 1214, 1218, 1249,
1393. 1699, 1829, 2069, 2461,
2555. 2560, 3311, 3486, 6215,
Burgundy.
Bretengne 3602, Brittany.
Brie 1700, Brie {Seine-et-Marne).
Bueves, li barbez 4043; B. o le
flori grenon 5382; Buevon 5564:
Bueves, an ancestor of Girart.
Buevon 1543; Bueves 6262, One of
the sons of Girart and Guiborc,
Carantin 2495, Place name, un¬
identified.
Castele 5275, Castile in Spain.
Chalon 2182, Chalons-sur-Saone.
Charlemenei236,1521,3159,3732;
Karlon 377, 857, 1152, 1174,
1905. 1915, 2289, 2339, 2343,
2669, 2677, 3408, 3483, 3971,
4093, 4098, 4123, 4320, 4415.
4431. 4443 . 4452, 4490, 4692.
4707. 5045. 5270. 5379 , 5384;
Karlemene 435, 635, 897, 926,
1097, 1200, 1229, 1422, 1686,
1773. 1838, 1847, 1918, 2141,
2332, 2380, 2478, 2572, 2975,
3100, 3175, 3802, 3908, 3925,
3969. 3977 , 3979 , 4144 . 4175 .
4378, 4412, 5154, 5333, 5938,
6069, 6310, 6605, 6608, 6672,
6699, 6822; Karles 625, 633,
878, 883, 902, 952, 1289, 2073,
2394, 2413, 2444, 2457, 2491,
2512, 2530, 2581, 2609, 2873.
3047, 3127, 3214. 3244. 3288,
3358, 4420, 4449, 4460: Charlon
1157, 1161, 1691, 2146, 2784,
5243. 5285, 5958, 6285, 6566;
Charles 1391, 3057, 3085, 3152,
3747. 5760, 6685; Karle 1831,
2067, 2407, 2815, 3042, 3415,
5121, 5189, 5515, 5945, 6357.
6429, 6706, Charlemagne.
Charlon 2166, 2483, v, Chalon.
Chasteillon 416, Chatillon-sur-
Seine in Cote d 'Or.
Clermont 6319, A forest near Vi¬
enne.
Closamont 5540, Called in the line
following "Emperor of Rome."
Ciugni 359, Cligni 1497, Cluny
{Saone-et-Loir^. Benedictine ab¬
bey founded there in gio.
Denis, seint — 627, 850, Saint
Denis martyred in the 3rd cen¬
tury, Seint — 8, 1097, 1706,
1753, 1823, 1831, 1845, 1926,
2193, 2339, 2595, 2651, 2894,
3196, 3971, A suburb of Paris.
Le roi de Seint —• 3979, 4320,
4899, The king of France. Dani
6398; Monjoie saint — 3255
3580, The battle cry of the French.
Denois, v. Ogier.
Desier 6322, Didier the Lombard,
one of Charlemagne's barons,
called also king of the Lombards,
{v. Demaison, A. de N., vol, I,
p. CXXVI.)
Dijon 415, Dijon {Cote d'Or).
Do de Monloon 2266, Doon 2281,
idem.
240
Do li barbez 1036, Otie of Charle-
magne’s barons.
Doon 15, Doon de Mayence.
Droon 2513, Droon de Vincent.
Droon de Vincent 713, One of the
Emperor's barons.
Durendal 2984, 4565, 5415, 5772;
Durandart 5054, 5639, 5744,
5763; Durendart 5143, 5230,
Roland's sword.
Elinant 4948, A Greek warrior con¬
quered by Aeneas at Troy.
Eliot 2401, One of Charlemagne's
soldiers.
Emeriet, v. Aimeri.
Eneas 4948, 4957, 4961, Aeneas.
Ensei's le Lonbart 4706, One of the
Emperor's barons.
Entiaumes 3198, Entiaume 3256,
3262, 3287 Entiaume of Senlis,
One of Charlemagne's knights.
Ermenjart 83, Hermengarde, daugh¬
ter of Didier and sister of Boni¬
face, king of Pavia; wife of Ay-
meri de Narbonne.
Esclavon 2000, Slavs.
Esli, seint — 136, Saint Eli, fre¬
quently invoked (». Renaud de
Montauban).
Eslinant 4550, Elinant 4846, One
of Charlemagne's knights. In A.
de N. he is t^ nephew of Naimes.
Eslion 4489, Charlemagne's adviser.
Espangne 24, 1186, 3043, 5902,
5911, 6896, 6921; Espengne
6912, Spain.
Estienne, seint — 13 73. Saint
Stephen.
Estor 4951, Hector, the Trojan hero.
Evain 5687, {oblique form of Eve).
Flamenc 1001, iiog, 5105, Flem-
ing.
Flori 3610, Ogier's horse.
France ii, 13, i8, 23, 26, 31, 53,
377. 783. 952, 1035, 1200, 1407,
1488, 1495, 1685, 1905, 1911,
1914, 1932, 1968, 2093, 2395,
2432, 2437, 2449, 2460, 2463,
2508, 2517, 2520, 2527, 2534,
2547, 2550, 2553, 2562, 2570,
2741, 2747, 2830, 2883,
3081, 3175, 3889, 3921,
3991. 4015, 4045. 4064,
4150, 4172, 4240, 4434,
4595, 4602, 4617, 4750,
5128, 5286, 5308, 5335,
5469. 5562, 5614, 5883,
6032, 6142, 6386, 6422,
6585, 6768, 6882, 6888,
6916, France.
Francois 1000, 1105, 1132,
1888, 2308, 2311, 2381,
2990, 3125, 3218, 3221,
3293, 3304, 3309. 3321,
3585, 3599 , 3675, 4266,
4335 , 4344 , 4352, 4356,
4451, 4462, 4566, 5104,
6122, 6195, 6247, 6492,
The French.
Prison 1001, 1155, Frisian.
3036,
3953 ,
4140,
4585,
4965,
5370,
5972,
6442,
6906,
1764,
2936,
3255,
3580,
4329,
4371,
5971,
6885,
Gaidon le viel 713, One of Charle¬
magne's barons.
Gaifier 4856, 6323, One of Charle¬
magne's barons.
Ganeion 22, 28, 41, 1185, 5880,
6925, Ganeion, the traitor who
causes the disaster at Roncevaux
{v. la Chanson de Roland).
Gannes 3097 , Ganes 3104, 3243,
5982, One of Charlemagne's men
{possibly Ganeion),
Garin 3119, 3498, 3910, 4832, Oli¬
ver’s esquire,
Garin de Monglenne (Monglane)
47, 58, 90, 212, 316, 372, 671,
777, 788, 989, 1268, 1976, 2038,
2052, 2088, 2125, 2129, 2142,
2160, 2262,4060, Garm de Mong¬
lane, father of Girart, Hernaut,
Milan de Puille, and of Renier
de Gennes.
Garin li enfes 3961, 4290, Garin
the son of Achart de la val de
Riider,
Gascongne 373, 672, 784, 900,
1269, 6836, 6841, Gascony.
Gaudin I’Alement 714, One of
Charlemagne's barons.
Gaudris 3198, One of Charlemagne's
knights.
Gautier 1710, A highwayman.
241
Gautier 537, One of Charlemagne's
officials.
Gautier 4550, 4846, One of Charle¬
magne's knights.
Genevois 1120, 1154, 6899, The
region around Genvres.
Genvres 66, 1178, 1946, 2227,
2277, 2298, 2337, 2540, 2603,
2705, 2713, 2774, 2863, 3583,
4315, 45 H , 4659. 4705t 4972,
5022, 5109, 5328. 5526, 5571.
6050, 6626, 6899, Genvre 4646,
G. sor mer 1192, G. sor la mer
3419, This is probably the modern
Genoa; but it has also been identi¬
fied with Gennes on the Loir, with
Orleans (Genabum), and with
Geneva.
Geufroi d’Anjo 1170, Geoffrey of
Anjou, one of Ch's barons.
Gilebert 1711, ^ highwayman.
Gilemer 537, One of Ch's officials.
Girard in 330, 559, Diminutive form
for Girart.
Girart 67, 81, 88, 108, 200, 208,
221, 238, 269, 345, 402,432, 446,
465, 521, 563, 692, 729, 801, 817,
887, 900, 927, 946, 1005, 1078,
1232, 1237, 1243, 1266, 1284,
1286, 1300, 1314, 1321, 1326,
1331- 1336, 1349. 1354. 1366,
1376, 1379. 1414. 1430, 1501,
1504, 1536, 1546, 1558, 1568,
1597, 1598, 1617, 1632, 1635,
1641, 1643, 1649, 1657, 1667,
1671, 1681, 1688, 1695, 1784,
1789, 1833. 1844, 1846, 1851,
1867, 1902, 1929, 1941, 1954,
1958, 1961, 1979, 1983, 1987,
1990, 1994, 2009, 2017, 2027,
2034, 2061, 2094, 2148, 2149,
2159, 2205, 2207, 2226, 2244,
2246, 2257, 2278, 2290, 2299,
2312, 2314, 2318, 2324, 2329,
233b, 2361, 2364, 2409, 2416,
2422, 2427f 2430 t 2439 i 2442p
2493, 2501, 2515, 2541, 2597,
2605, 2617, 2637, 2661, 2665,
2668, 2675, 2683, 2694, 2699,
2720, 2728, 2748, 2776, 2788,
2839, 2864, 2877, 2897, 2905,
2922, 2941, 2949, 2973, 3030,
3086, 3094, 3133, 3161, 3165,
3184, 3189, 3201, 3234, 3264,
3319, 3330, 3420, 3480, 3550,
3562, 3641, 3671, 3678, 3681,
3697, 3711, 37191 3730, 374I1
3743 , 3749 , 3756 , 3763, 3774,
3783, 3788, 3790, 3793, 3856,
3858, 3870, 3878, 3937 , 3980,
3983, 3992, 4011, 4016, 4027,
4033, 4082, 4092, 4097, 4106,
4122, 4146, 4153, 4161, 4173,
4197, 4203, 4242, 4313, 4316,
4324, 4326, 4332, 4354, 4359,
4384, 4402, 4408, 4414, 4424,
4442, 4450, 4461, 4463, 4472,
4481, 4482, 4487, 4499, 4515,
4517, 4520, 4532, 4541, 4569,
4648, 4652, 4845, 4864, 4877, ,
4936, 4988, 4993, 4998, 5110,
5146, 5165, 5194, 5258, 5285,
5325, 5379 , 5439 , 549 *, 55 o 6 ,
5514, 5516, 5574, 5622, 5724,
5757 , 5765, 5795 , 6023, 6031,
6101, 6125, 6133, 6144, 6148,
6189, 6201, 6206, 6209, 6226,
6255, 6273, 6276, 6300, 6312,
6327, 6383, 6393, 6406, 6421,
6429, 6435, 6438, 6439, 6447,
6453, 6478, 6496, 6511, 6538,
6545, 6560, 6569, 6613, 6621,
6634, 6641, 6671, 6678, 6686,
6697, 6708, 6726, 6730, 6747,
6762, 6766, 6772, 6895, 6918,
6930, Girart de Vienne, the hero
of the chanson. For historical
background, v. Suchier, Romania,
vol. 32, p. 361, III.
Girbert de Terrasconne 4387, One
of Charlemagne's barons.
Gironde 6843, 6855, The Gironde
river.
Guiborc 1541, 3785, 5361, 5402,
6056, 6146, 6207, 6230, 6238,
6533, 6541, 6572, 6630, 6801,
6903, Guiborc, wife of Girart de
Vienne.
Guielin 6286, Charlemagne's stew¬
ard.
Guimer 579, Charlemagne's chap¬
lain.
Guinement 2957, 2976, One of
Charlemagne's knights.
242
Guion 1557, Girart's gate-keeper.
Guirre, I'arcevesque — 961,
Haguenon 2296, One of Charle¬
magne's barons.
Hautedere 3453. 5556, 5583, 5638,
5657, 5774, Oliver's sword.
Helie, abe — 2216.
Henri d’Orlenois iioij One of
Charlemagne's knights.
Hermer de Paris 2334, One of
Charlemagne's soldiers.
Hernaut or Hernauz de Biaulande
63. 131, 139, 159, 217, 221, 237,
243. 259, 290, 318, 913, 1612,
1639, 1661, 1779, 1788, 1812,
1939, 1975, 2004, 2016, 2134,
2165, 2188, 2294, 2504, 2539,
2602, 2704, 2711, 2775, 2788,
3234. 3322, 3418, 3582, 3712,
4314. 4542, 5024, 5326, 5373,
5375, 5378, 6049, 6221, 6225,
6234, 6236, 6264, 6277, 6313,
6449, 6451, 6483, 6488, 6625,
6752, 6807, 6819, 6898, 6905,
6931, The eldest brother of Girarl
and father of Aymeri de Nar-
bonne.
Hernaut de Mongencon 4190,4207,
One of Charlemagne’s barons.
Hernaut le Poitevin 4504, One of
Charlemagne’s knights.
Herode 5700, Herod, king of Judea
at the time of Christ's birth.
Hervi 2513, One of Charlemagne’s
barons.
Hervi 338,-4 resident of Vienne.
Hiaumont le desfaez 5055, A Sara¬
cen.
Hoel de Nantes 1170, One of
Charlemagne’s barons.
Hoel le Breton 2298, Perhaps iden¬
tical with the preceding.
Hongre 1132, Hungarians.
Hongrie 5637, Hungary.
Huidelon le Normant 712, One of
Charlemagne's barons.
Huon 2145, 2518, Messenger of
Charles.
Jan>^es 1138, v, Genvres.
Jarriois 854, unidentified.
Jasque, seint — 104, St. James of
Compostela.
Jehen, la feste seint — 166, 1223,
1247, 1539, The feast of the na¬
tivity of John the Baptist, which
is celebrated the 24th of June.
Jeufroi de Paris 630, One of
Charlemagne's barons.
Jeufrois li Alemenz 1103.
Joachins 4881, 4892, 4904, 4911,
4919, 4968, 4984, 5528; Joachin
4924, Joachim, a Jew.
Jocerant d’Aubijois 2384, One of
Charlemagne's soldiers.
Joieusse 5760, "Joyous," the name
of Charlemagne's sword.
Jonas 5267, Jonah.
Judas 5706, 5981, Judas Iscariot,
the traitor iv. John 18, j).
Juis 4888, 4892, 4917, 5529, 5534,
5539, 5567, 5572; Jujf 4881,
5565, 5708, A Jew, The Jews.
Jusalam 4889, Jerusalem.
Karles, Karlon, v. Charlemene.
Karlon 2138, v. Chalon.
Lanbert, cuens de Berri, 3504,
3510, 3534, 3572, 3682, 3695,
3714, 3718, 3720, 3722, 3735,
3759 , 3761, 3784, 3792, 3812,
3815, 3833, 3843, 3852, 3854,
3859, 3878, 3883, 3926, 3929,
3936, 3955, 3984, 4008, 4221,
4230, 4267, 4282, 4700; conte de
Berri 3680; Lanberc 3578, Len-
bert 3793, Lambert, one of Char¬
lemagne's men.
Landit 1710, The famous “champ
de faire" at Saint-Denis.
Lazaron 4432, seint — 5265, Laza¬
rus.
Liennart, seint — 818, Saint
Leonard in Limousin. Was con¬
sidered the patron saint of pris¬
oners.
Lion 1548, 1995; Lions 1675, The
modern Lyon.
Lonbardie 6215, 6902, Lombardy,
Lonbart 2496, 4706, 4710, 6322,
Lombard.
Longis 1083, 2610, 3978, 5249,
243
Legend has it that Longinus was
the soldier who pierced with a
lance the side of the crucified
Christ.
Loon 1236, Laon {Aisne).
Loonois 1118, Region around Laon.
Maconnois 2470, The region around
Macon (Saone-et-Loire).
Madelaine, la — 5704, Mazelainne
5266, Mary Magdalene (y. Luke
7*36-50).
Maience 16, Mayence {Mainz on
the Rhine).
Malques de Valsegree 5544, A
Saracen.
Manesier 3940, 3949, One of Ch's
barons.
Manifiicans 5558, An artificer, a
goldsmith (v. Roman de Fiera-
bras).
Maradant 4962, brueil soz —, A
locality where Aeneas fought with
Roboant.
Marne 1702, The river Marne.
Marsile 5882, Marsilion 59I3»
6928, Saracen of Saragossa {v.
Chanson de Roland).
Marsone 326, Marsanne {Drome)?.
Mascon 2139, 2487, 2558, 2576,
4934, Macon {Saone-et-Loire).
Mazelainne, v. Madelaine.
Meart, seint — 810, Saint Medard,
bishop of Noyon. Died circ. 55 ?
A. D. and buried in the abbey
at Soissons, to which he has given
his name.
Melant 2248, 5998, Milan.
Mile or Mille de Puille 65, 228,
304, 909, 939, 1972. 2274, 2296,
2454, 2494, 2537, 2601, 2703,
2709, 6049, 6258, 6454, 6627;
Miles 1940; Milon 2026, 2091,
2501, Brother of Girart.
Monglane or Monglenne 47 i ii 4 »
449, 2039, 2051, A place repre¬
sented by the chanson as being in
Gascony. For a discussion of
its identification, v. Suchier, Ro¬
mania, vol, 32, p. 356, II.
Monjoie 3255, 35S0, 4462, 4621,
5243, A place near Rome, adopted
by the French as their war-cry,
V. Denis.
Monloon 2266, Montloon 2671,
Laon {Aisne).
Monpellier 2057, 2909, 3800,3821,
4765, Monpellier {Heraull).
Monz Jenevez 2495,
Mor, ^int — a fossez 1702, A city
on the Marne, to-day St. Maur-
des-Fosses in the department
Seine,
Morant, abe — 360, 382, Abbe of
the Cluny monastery. He ap¬
pears again but he is not named
in line 1501 and following.
Moreheier 6278, One of Girarfs
soldiers.
Morise, seint — 1930, 3306, 3496,
5496, St. Maurice, the patron of
Vienne; 1530, 4829, 6535, The
church of St. Maurice in Vienne;
Moris 3232, 3607, 4328, 4348,
4363, 6425, 6795; I’ensengne
saint — 2317, 3581, 4463, Gi-
rarCs battle flag.
Naimes 2244, 3099, 3334 - 4596,
4609, 5985, 599L 6586, 6662,
6691, 6694, 6717, 6760, 6765,
6774; — de Baivier 3103, 3332:
Naimon 2257, Naimes, the coun¬
sellor of Charlemagne.
Naudon or perhaps Vaudon 2428,
The name of a river or stream
near Vienne.
Nerbone 6893, 6934, Narbonne
{A ude).
Nevelon 4486, Here called the
"neveu" of Girart.
Noiron pre (Prata Neronis) 1054,
1651, 1739, 2451, 2819, 2847,
6126; pre Noiron 1628, 2263,
2828; Noiron pree 985, prez
4049, The Vatican at Rome.
Normant 1132, 5105, Normans.
Normendie 5140, 6186, Normandy.
Noviz 1674, A locality in the vicin¬
ity of Vienne.
4
Ogier le Danois 3104, 3609, 3625,
3655; Denois 3637, 3664, Orte of
Charlemagne's barons; Olger the
Dane,
244
Olivier 1183,1188,1957,2717,2723,
2738, 2750, 2762, 2770, 2773,
2779. 2793, 2800, 2809, 2824,
2846, 2876, 2888, 2900, 2924,
2940, 2952, 2961, 3029, 3045,
3094, 3112, 3138, 3156, 3162,
3203, 3207, 3224, 3233, 3247,
3264, 3268, 3286, 3300, 3303,
3307. 3312, 3328, 3339, 3345,
3351, 3372, 3377 , 3401, 3407,
34 * 3 , 3429, 3439 , 345 *, 3466,
3484, 3491, 3494 , 35 * 4 , 3537 ,
3541, 3559 , 3583, 3592, 3603,
3608, 3611, 3617, 3622, 3625,
3631, 3636, 3672, 37 * 1 , 3740,
3743 , 3784, 3798, 3814, 3858,
3865, 3880, 3892, 3903, 3923,
3927, 3956, 3968, 3972, 3999,
4007, 4032, 4035, 4075, 4080,
4084, 4096, 4108, 4111, 4135,
4145, 4152, 4157, 4187, 4201,
4237, 4247, 4262, 4269, 4275,
4280, 4283, 4287, 4317, 4326,
4374, 4402, 4505, 4506, 4528,
4573 , 4647, 4653, 4659, 4723,
4806, 4815, 4849, 4864, 4870,
4896, 4897, 4900, 4915, 4918,
4920, 4938, 4970, 4973, 4998,
5027, 5037, 5060, 5078, 5095,
5097, 5100, 5106, 5130, 5132,
5 * 45 , 5*56, 5172, 5196, 5231,
5248, 5297, 5307, 5314, 5329,
533 *. 5390, 5399 , 540 i, 54*8,
5424. 5429, 5447 , 5465, 5476,
5484, 5487. 5503, 5508, 5526,
5536, 5570, 5580, 5595, 5612,
5626, 5633, 5640, 5652, 5717,
5726, 5730, 5745, 5759, 5770,
5784, 5819, 5836, 5842, 5851.
5855, 5864, 5867, 5935, 5950,
6007, 6036, 6047, 6059, 6064,
6071, 6115, 6118, 6120, 6160,
6218, 6260, 6279, 6455, 6474,
6623, 6810; Oliviers 5042, Oli¬
vier, son of Renier de Genvres
and brother of Aude.
Orlenois lioi, 1117, 5309, Or-
leanais, former French province.
Orliens 6856, Orleans (Loiret).
Oton 2294, Ote 6321, One of Charle¬
magne's barons.
Palatre 414, Place near Beaune,
not identified.
Palerne 31 1 , Palermo, Sicily.
Pantecoute 5602, Pentecost or
Whitsunday,
Paris 4950, Son of Priam.
Paris 419, 452, 1703, 1822, 3250,
3673. 3985. 3991, 4285. 5082,
Paris, the capital of France.
Parisis I107, the region around
Paris.
Pavie 2249, Pavia, a city in Lom¬
bardy; riaume de — 4632, 5641,
5658, 6322.
Pepin 775, 5562, Pepin the Short,
father of Charlemagne.
Perche, le — 1118, old comte of
France.
Pere, seint — 105, 307, 404, 5561,
6878, Saint Peter.
Phelipon, Tabe —■ 2S94, An ahhe at
Saint-Denis.
Pilatre 4883, Pontius Pilate is evi¬
dently meant here.
Plesance 6900, A city, either the
French city Plaisance {Gers), or
Piacenza in Italy on the Po,
Plesseiz, le — 860; le Plesei'z 865,
A locality between Paris and
Saint-Denis? v. plesseis,
Poinces3639, Poingon 3653, Poince
3657, One of Girart's knights.
Poitevin 4504, Of Poitiers,
Poitiers 4860,
Ponti 5178, Le Ponthieu, a region
in Basse-Picardie.
Pre Noiron, v. Noiron pre.
Priant 4950, Priam.
Puille 65,310,909,939,2274, 2296,
2494, 2537, 2601, 2703, 2709,
4156, 6049, 6258, 6454, 6627,
Apulia, Italy.
Puillon 2496, Apulian.
Rancevaus 5416, 5879, 6928,
Roncevaux, a valley in the Pyre¬
nees {Basses-Pyrenees).
Reins 421, 423, 453, 3991, 4676,
5309, Reims (Marne).
Remi, seint — 3614, Archbishop of
Reims in Clovis' time.
Renart de Pevier 768, 799, 825,
245
1063, Renarz 962, Renart de
Poitiers, a traitor,
Renier de Besangon 1169, 1437,
A rchbishop.
Renier de Genvres 66, 208, 233,
330, 346, 370, 381, 432, 445 ,
465, 483, 500, 505, 548, 571,
585, 587, 590, 592, 604, 615,
640, 665, 669, 691, 728, 732,
744, 752, 827, 836, 844. 848,
858, 869, 877, 879, 888, 901,
905, 924, 935, 945, 959, 972,
975, 1009, 1025, 1044, 1062,
1067, 1080, 1089, 1091, I III,
1124, 1129, 1134, 1141, 1144,
1147, 1152, 1156, 1158, 1161,
1173, 1179, 1192, 1506, 1938,
1941, 1948, 1951, 1957, 1962,
1965, 1983, 2030, 2091, 2093,
2227, 2277, 2298, 2337, 2340,
2346, 2396, 2447, 2493, 2540,
2603, 2705, 2713, 2774, 2863,
2939, 2946, 2972, 3235, 3352,
3419, 4315, 4646, 4705, 4972,
5022, 5108, 5150, 5328, 5330,
5525, 5571, 5724, 5750. 5758,
6050, 6258, 6278, 6312, 6626,
6809, Brother of Girard de Vienne.
Richart, li dus de Normendie 6186,
6204, One of Charlemagne's bar¬
ons. Demaison says the historic
prototype of this personage ap¬
pears to be ''Richard I sans
Peur,” duke of Normandy from
Q4S to qq 6 . (v, L. Gautier,
Chanson de Roland, i$th ed., p,
22 .)
Richier, seint —504,637, 658,662,
1864, 4177, Saint Richer {Ri-
quier), in the 7th century of the
monastery of Centule in Picardy
which has since borne his name.
Rivier, val de — ^>962,Mentioned
in several chansons and according
to P. Meyer and Demaison corre¬
sponds to a portion of the old
diocese of Cologne (o. Glossary
of Raoul de Cambrai; cf. P.
Meyer, Girart de Roussillon, p.
i2y, note 3).
Roboant 4963, Who fought with
Aeneas.
Roche Naie 2469, Place name ? un¬
identified.
Reliant 1184, 1190, 2669, 2717,
2732, 2757,
2800, 2812,
2870, 2980,
3024, 3044,
3098, 3106,
3295, 3339 ,
3398, 3414,
3454, 3460,
3617, 3652,
3890, 3909,
4071, 4073,
2767, 2779,
2818, 2836,
2995, 3008,
3067, 3071,
3128, 3237,
3340, 3348,
3423, 3437 ,
3463, 3469,
3668, 3674,
3933 , 3936,
4077, 4094,
2783,
2852,
3013,
3091,
3243,
3364,
3452,
3613,
3850,
3949 ,
4096,
4104, 4112, 4114,
4126, 4130,
4143, 4149.
4564, 4635,
4683, 4685,
4711, 4718,
4851, 4868,
5041, 5046,
5100, 5102,
5135, 5141,
4182, 4322,
4654, 4674,
4696, 4702,
4720, 4738,
4873, 5013,
5079, 5085,
5107 5126,
5159, 5168,
4389,
4679,
4708,
4810,
5039,
5087,
5133,
5173,
5187, 5201,
5296, 5298,
5389, 5413,
5461, 5463,
5513, 5586,
5666, 5718,
5737 , 5740,
5775, 5780,
5835, 5838,
5864, 5867,
5229, 5243, 5270,
5300, 5314, 5334,
5417, 5419, 5431,
5477, 5483, 5498,
5634, 5639, 5658,
5727, 5729, 5731.
5759. 5762, 5771,
5785, 5799. 5806,
5849, 5857, 5863,
5934 , 5954 , 5992,
5997, 5999, 6006, 6017, 6025,
6034, 6037, 6068, 6090, 6107,
6119, 6130, 6475, 6638, 6663,
6691, 6717, 6812, 6823, 6907,
6926, Rolendin 2519, Rolant
4557 , Roland, nephew of Charle¬
magne and Oliver's companion.
Rome 2249, 4050, 4677, 5541,
5551, 5557, 6878, 6901.
Romengne 311, Romangna, ad¬
joining Lombardy and formerly
the exarchate of Ravenna.
Romenie 2240, The region around
Rome, The word was also used
to refer to the Empire of Con¬
stantinople.
Rosne 195, 339, 1676, 2733, 2742,
5029, 5092, 6294; Rosnes 6098,
The river Rhone.
246
Salemon 5260, 5695, Solomon, Ung
of the Jews.
Sanliz 851,854,3256, Senlis {Oise).
Sanson 5344, Samson.
Sanz 1224, Senz 1248, Sens
{Yonne).
Sarrazins 57, 2045, 59 * 5 i
6851, 6914, Saracens.
Sauvari 1543, Savariez 6262, Son
of Girart and Guiborc,
Seguins de Bordiaus 6849, One of
Charlemagne’s knights.
Serlantois 1107, The region of which
Senlis was the chef-lieu; also
called Tellentois and Cellentois
{Sellentois), v. Glossary of Raoul
de Cambrai.
Sezile 312, Sicily.
Simion 5696, An aged priest who
prophesies concerning Christ at
the presentation (», Luke 2, 2Q~
35)’ .
Simon, seint — 2155, 2529, 2895,
4193, Saint Simon, one of the
twelve apostles,
Simon 5705, Simon the Pharisee
(r. Luke 7, 36-50).
Sinagons 73, 152; Sinagon 198,
375 - 674, 2102, A Saracen king.
Sorvale 853, A locality between
Paris and Saint-Denis.
Sulie 125, 4090, Syria,
Surie 2474, Syria.
Terrasconne 4387, Terasconne
6842, Tarragona, a city in Spain,
in Catalonia.
Tiois 1109, 6486, German {v. A le¬
nient).
Tolouse 2249, Toulouse {Haute-
Garonne).
Toulosans 2505, Inhabitants of
Toulouse.
Valsegree 5544, Saracen territory
{Suchier ).
Valsor 4985, A Saracen city {Lan-
glois).
Vapasiens 4886, Vespasian, the
Roman Emperor {6g-yg A.D.).
that region of France which to¬
day makes up the departments of
Aisne and Somme.
Vienne, Vianne 82, 109, 336, 343 -
1453. 1477. 1516, 1518, 1535,
1536, 1784, 1844, 1886, 1901,
1982, 1986, 1989, 2011, 2035,
2151, 2201, 2226, 2333, 2412,
2418, 2430, 2438, 2466, 2476,
2522, 2531, 2536, 2571, 2582,
2587, 2593, 2637, 2666, 2694,
2718, 2734, 2742, 2776, 2823,
2875, 2958, 2973, 2997, 3018,
3028, 3048, 3058, 3061, 3066,
3095, 3112, 3188, 3195, 3232,
3286, 3317, 3320, 3346, 3353.
3465, 3468, 3482, 35*6, 3549 -
3607, 3624. 3678, 3709. 3789.
3943, 4041, 4051- 4076, 4088,
4117- 4137, 4143. 4151. 4154-
4160, 4196, 4236, 4362, 4368,
4413, 4455, 4456- 4497 - 4502,
4514. 4538- 4554 . 4576, 4591.
4771, 4805, 4827, 4828, 4892,
4967, 4975, 5006, 5014, 5029,
5061, 5152, 5164, 5170, 5244,
5253. 5312, 5313, 5336, 5360,
5365. 5385, 5423- 5490, 5502,
5623, 5681, 5813. 5818, 6047,
6063, 6076, 6133, 6159, 6170,
6205^ 6223, 6298, 6410^ 6485,
6487, 6490, 6499, 6525, 6528,
6550, 6558, 6611, 6659, 6668,
6684, 6687, 6696, 6797, 6895;
Viene 2048, Vienne, a town on
the Rhone {Isere); the stronghold
of Girard and according to the
poem besieged by Charlemagne
for seven years.
Viennois 3194, 3321 , 349 ^. 358 i.
3584- 3651- 3665, 4379 . 4568,
4579. 5193, 6435, 6438, Inhab-
Hants of Vienne,
Vi€nnois 6453» Ths countvy around
Vienne,
Yon 785, 6835, A king in Gascony.
According to M. Longnon this is
*‘no other than Eudon, duke,
prince or king of Gascony, riot
under Charlemagne, but under
Charles Martel."
Vermendois 839, 981, Old name for
247
1 ^
A
BIBLIOGRAPHY
A . Works Consulted in the Preparation of This Edition
B]&dier, J. Le Lai de Vombre, Firmin-Didot, Paris, 1913, Societe des
anciens textes frangais. (Particularly Introduction, pp. xxiii-xlv,
concerning classification of manuscripts.)
Bekker, I. »ow G, Reimer, Berlin, 1829. (4060
verses of the poem of Girart de Vienne according to MS 1448, read
by Uhland.)
Cl^dat, L. Petit Glossaire du vieux fran^ais, Gamier, Paris, 1912.
Couraye du Parc. Mart Aimeri de Narbonne, Paris, 1884. (Discus¬
sion of MSS.)
Demaison, L. Aymeri de Narbonne, Firmin-Didot, Paris, 1887; in two
vols, (Vol. I is of particular interest to students of Girart de
Vienne.)
Gautier, L. Les Epopees frangaises, Paris, 1867-1882.
Sections relating to Girart de Vienne:
1st edition, tome 11 , pp. 83-103; tome III, pp. 155-175, 200-212.
2d edition, tome III, pp. 95-112; tome IV, pp. 172-191, 218-230.
Gautier, L. La Chanson de Roland, Tours, 1884. (Introduction and
Eclaircissements are of particular interest.)
Godefroy, F, Dictionnaire de Vancienne langue frangaise, F. Vieweg,
Paris, 1880-1902.
Jenkins, T. A. La Chanson de Roland, D. C. Heath, New York, 1924.
(Introduction and Glossary.)
Langlois, E. Table des noms propres dans les chansons de geste im~
Primees, E. Bouillon, Paris, 1904.
Meyer, P., and Longnon, A. Raoul de Cambrai, Firmin-Didot, Paris,
1882. (Introduction and Glossary.)
Perrier, J. L. Le Si^ge de Barbastre, Champion, Paris, 1926. (In¬
troduction.)
ScHULD, H. Das Verhdltnis der Handschriften des Girart de Viane,
Doctoral Dissertation, Halle, 1889.
Suchier, H. Les Narbonnais, Firmin-Didot, Paris, 1898, 2 vols.
(Vol. I is valuable for its discussion of MSS, and vol. II for its
excellent glossary.)
Tarb^:, P. Le Roman de Girard de Vienne, Regnier, Reims, 1850,
249
B. Additional Works Relating to the Poem
Armelin, G. L’Epopee carolovingienne, Girard de Vienne, Flammarion,
Paris, 1911.
B£;dier, J. Les Legendes Spiques. Recherches sur la formation des
chansons de geste. Paris, 1908-13, in 4 vols.
Gaillard, G, H. Histoire de Charlemagne, tome III, Paris, 1782, p. 484.
J ubainville, a. de. Histoire des dues et des comtes de Champagne, Paris,
1859-69.
Kunze, a. Das Formelhafte in Girart de Viane verglichen mil dem
Formelhaften im Rolandsliede. Halle, 1885.
Lichtenstein, G. Bearbeitungen der Chanson de Girart de Viane, com¬
pleted and published by E. Stengel, Marburg, 1899.
Paris, G. Histoire poetique de Charlemagne, Paris, 1865.
Paris, G. Le Roman de la Geste de Monglane, Romania, vol. XII, Paris,
1883, pp. 1-13.
Paris, P. Histoire litteraire, tome XXII, Paris, 1852, pp. 448-460.
Analysis of Girart de Vienne.
SucHiER, H. Recherches sur les chansons de Guillaume d'Orange, Ro¬
mania, vol. 32, Paris, 1903, pp. 352—383. (Particularly section I
concerning Bertrand de Bar-sur~Auhe; section II concerning
Monglane; and section III concerning Les Trois Girards.)
VITA
Frederic George Yeandle was born in Utica, N. Y,,
May 29, 1896. His early education was received in the
public schools of that city. At the high school in New
Hartford, N. Y., he prepared for college, and in 1914 he
entered Hamilton College at Clinton, N. Y., receiving the
degree of A.B. in June 1919. From August 1917 until Janu¬
ary 1919 he served in the United States Navy. In 1921 he
received the degree of A.B. from Yale College and was ap¬
pointed Foote Fellow in Romance Languages in the Gradu¬
ate School of that Institution, where in 1922 he receiySdr--,
the degree of A.M. After leaving Yale, he was/appom'ted \
f ^^
Instructor in French in Columbia University, in which ca¬
pacity he continues at the present time. ‘ " ‘ ‘ ■
V.
f --
1
. \
■V
(I
V •-.'» '•> *• ■/ ,*'. -y '» '.
r:y
#*. i »
1
. * • ^iT
.f
'•A r
rJ:S; ■ y ^' ‘^-'''“(. \3t- \-~‘'-xX
•-- .'y.,. -A-v._ ' \-r‘^’. ''.^’'-':'^ -J^
*• ''■' ■*; ^ ''•1 \"'. -- 1 *' -'
•• ♦
' i
*r
V- -V' *, . -■■ ■*
<. _ " '^•'“i -
**r * * -- - -. *
' -^ - V -s.
, .> ■
: , T ' ■*■-* i -- - . JJT - ■ ~- •' -v/~ .*«•
• - - -- ‘‘' - ■ . ,, _ - ■,.-- .. - • ■^. :r:
' •.•' ■ ■ - - ' ■ - .* - # ^ -?•' 'T"- -4' •■" ^- , ■ J!* '.Nl
" ' -v/ ''■ :.-'■■■ ^ -'I'''
.-I - ■ ■' ■ ":1; - -4- v.;.^ 4"^'
- - *'■; ■'-, -A-',’-:- T- •--■-••■',. 4 -'. • —
- -.-, 4 . . T_ _- -. -1
U"' -V, ■ . ---^ -'J?#■-3'■“■■;'
' **l
^ rf. * ' • ^. * - »■ ~~ '•■»■-*•«- »■ 3 > ^
't -^ v'.-4s. -. -•'-'* 4 1*-, ^
r- '"'' * .■^- , .■'-^ '■•■.- y -' 4
». . ->'^. J. , - ^ -•* . 4 .... " . . ■-.
1;'. >.v‘ i:--*’ -** :' -•=•,>^4 -V
. •' r-. ^-- 4 . r
■4 r
i'-*
.4 i •*
■-V 4 ■■- ^.- •■'
*J.
4..'■■ >\V - 4 ^
if . • - - • '-*% 4 . i— - .- . _ .- ■• '•^.‘ '* ■-, •<•!
- 4^. -' ' - _ - '. 4- ' .4 ‘ , 'j
4 "V' - , ,:.- ".-I-‘ - / '■■ -■ -’. -^ i ;■ ;
- ' w-; - 7 ; ^ . ■■■ . '■ • % ■'■-4. .'■' -■
- “ ■ , ■-. - --/ ^, 4 : ^,^4 ' ^, 4 , .>1
-‘'. ^-■’. 4 - 7 “ '■'^* - ,- ■ ■ ■'Av''
■ ■: ■ -•■ J- .-i'ji
. v-^Y-' 4 ' -i?Vi>^'.'
'.Vr
f- •>-
'•t.
.*>
-o
■"• • 'r
r''-
- ^-- -.r
^ ^ <-* . 4 . . . _
-* '>--"■ 4 . ■>
■ .. i'.*--' , _■- - --N-.'i. ;. - •- ^ -.•
wi” -•r’» ^ -• ,4 '--A-. .
:’r"'r V- - - '■■ -4^' . '^■4-"'' .A. . '-7^4.-/;■ 7.-^ ‘
f-' ^•"■- ' - --'1 A'.-'^.-.
,-•*..*- - . ' . 4 • -v' ■ V • 44 ' '- 7 -s- • .V ’ - '" ’■' f-"-■ .*^-
4 ■ ■ 7 :■} -'r-rW^-A'i-; •• 7,
’ ■■'v' - ' '-c ’7 '■ ■ .''■,7‘« Z'* ' '
- ^--' ■•- ■■ '-■ 4*f ---4 - -7,- :--
.4
: :■ ^77:'A -■ A
--7-'-^77 * 7. ^• 7''" , .'AS' > A-:
.> ■' *-'> 4 ' - 7 ■• .J -.“i -«■ - •
' '7 .‘T’- -■vl"' . ^
4 - i.*-
- -<»■
i^:- ‘^1
• ^ M ’ *
4‘*i> - ■.
4 ■* *-
'i^7"
■■ ■ 4^1
/■
■ i-'
' -.4 . '. . 4 ^ 4*4 . .
- * 4 _4- fc. - * -’-
■ ^ 0 .: 4
‘V'
4-^>-^...
.1 >. ^ ■4 - , - .... ^ "
4 ... 'V." '^:- :.. ■:
■ V ?- • jff - " -•-<? ..>’- •-- o-,.
V**^. . _ 4 - , 4 .4 -• , V. ,4. .4, > i 'I . -:
'■*'>. t.'' ’■■'.•.. 4 *4V.. . ' ,-'4
• - '4 I !• . 4 -- J * . . ~ i 4 . 4 *. ■
• _ • . - ;r . -, . ,' 4 ' - -C. '-V .
r ** f •. ''> 4 - • .’ • -.• “■- L-'■
— * ' •' j' ■• • '’• '7 ^ ,^■<1 ' . •■
••r.»- ^4. ’ ,*Pp
.7'' ’. • i.
j,^ 'S_* ;*. : .4 .4
■ '* .
- - - ■ \ ’ *
' “/i _ ‘ ‘ '
- ■ ' /.Tf"' ' i-'
. r .
*■ - r--
' <V'' -'
r* ', ■?,'■ •* ■: ■ . ■■■' -■ 4 : .* ' •-.•^-L' ' ■* ^Si- . , 7 --7 ■ 4 ■ I
-4, -_..4 4.- "■ ' •4i,-'^’7-y- A'-*' - .7 ■■ *-4 - f-'-r -- ; - , A^
4 - ■' ■ '4 7 ’-_• - -t - ‘ ■'■ ."" ,44 A ■ A . ■■ ^ ‘ 7 4 ' ^ 4 4
•' T7. 7 -^7'' ‘-■- V -' .-*■ ■; . '■ 4 4 ,4 A
■ A ’-■■■^' V .' . ■ .: -' 4 -..^.'.: A 4 ^.-^ ,-. . 7 . 4 ^ 4 ,^ ^
A. “ yzMkMMm
1
I
I
»
1
I
1
4
i
>1
(
(
i]
I
I'
I
1
J
I
r
»
I
♦T' 4
V'
I
I
«
s.
■>
I- J ■
F /
1
1
A